国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

梅里·馬達(dá)沙希:COP30大會閉幕,一個懸而未決的議題留給世界巨大的問號

0
分享至


IPP評論是國家高端智庫華南理工大學(xué)公共政策研究院(IPP)官方微信平臺。


當(dāng)?shù)貢r間11月22日,第30次聯(lián)合國氣候變化大會(COP30)在巴西貝倫落幕。閉幕式上,COP30主席宣布通過新的氣候行動總體協(xié)議,呼吁各國加速推進(jìn)氣候行動。但令人關(guān)注的是,最終文本并未出現(xiàn)任何明確提及“化石燃料”的措辭,也未就煤、石油和天然氣的淘汰或減量路徑形成共識。在大會談判期間,歐盟曾與80多個國家共同推動將“化石燃料淘汰路線圖”寫入?yún)f(xié)議,但遭到沙特阿拉伯、俄羅斯等主要產(chǎn)油國的反對。經(jīng)過多輪談判,歐盟最終選擇不阻撓協(xié)議通過,但明確表示不同意最終文本的內(nèi)容。

大會的氣氛也因關(guān)鍵參與者的缺席而顯得格外復(fù)雜。盡管本屆COP30吸引了190余國代表參會,但美國官方代表團(tuán)的再度缺席。在峰會尾聲,美國政府更是宣布美國沿海新區(qū)供油氣鉆探的新計劃。針對當(dāng)前國際氣候合作的困境,聯(lián)合國氣候負(fù)責(zé)人 Simon Stiell表示氣候懷疑論、內(nèi)部分歧與地緣政治緊張已對國際合作造成嚴(yán)重沖擊。

在IPP榮譽(yù)教授、聯(lián)合國教科文組織國際創(chuàng)意和可持續(xù)發(fā)展中心顧問理事梅里·馬達(dá)沙希(Mehri Madarshahi)看來,COP30呈現(xiàn)出明顯的“進(jìn)退交織”。一方面,部分融資與適應(yīng)領(lǐng)域保持了多邊合作的框架;另一方面,在最關(guān)鍵的化石燃料議題上卻因產(chǎn)油國合力抵制而難有突破。美國首次缺席造成談判現(xiàn)場的領(lǐng)導(dǎo)真空,而適應(yīng)融資的擴(kuò)張某種程度上也是以削弱減排力度為代價。最終成果雖有亮點,卻遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)對氣候緊迫性的行動速度。

這一切共同指向一個關(guān)鍵問題:在地緣政治對立和發(fā)展道路分化加速的背景下,COP機(jī)制是否仍能維持其原有的效能?答案將深刻影響未來全球氣候治理的走向。

*本文作者:梅里·馬達(dá)沙希(Mehri Madarshahi)

華南理工大學(xué)公共政策研究院(IPP)榮譽(yù)教授、聯(lián)合國教科文組織國際創(chuàng)意和可持續(xù)發(fā)展中心(ICCSD)顧問理事

Honorary Professorof The Institute of Public Policy (IPP) ,South China University of Technology (SCUT) ; Member of Advisory Board of UNESCO International Centre for Creative Economy and Sustainable Development(ICCSD)

正文

COP 30 會議閉幕——淘汰化石燃料的計劃仍不清晰

分裂世界中的氣候大會未來何去何從?

COP 30 ended - No clear plan to phase out fossil fuel

The Future of COPs in a Divided World

引言

Introduction

貝倫舉行的COP30落幕后,國際社會迎來了一個必須重新審視的時刻。此前輿論多將焦點放在談判過程本身。實際上,峰會最終的成果及其背后的政治選擇,更值得系統(tǒng)性地分析。

The conclusion of COP30 in Belém has prompted a moment of necessary reflection. While earlier analyses addressed the negotiations themselves, the final outcomes of the summit and the political choices embedded within them, warrant a more comprehensive examination.

COP30召開之際,全球正面臨愈發(fā)嚴(yán)峻的氣候沖擊、加速碎片化的地緣政治環(huán)境,以及國際社會對化石能源、氣候融資和韌性建設(shè)采取更果斷行動的強(qiáng)烈期待。距離2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)僅剩五年,這場峰會因此被普遍視為一場“壓力測試”——國際社會是否能夠真正把先前的承諾轉(zhuǎn)化為可執(zhí)行的方案和路徑?

COP30 unfolded amid intensifying climate impacts, rising geopolitical fragmentation, and heightened expectations for decisive action on fossil fuels, climate finance, and resilience. Positioned at a critical juncture, just five years before the 2030 Sustainable Development Goal deadline, the summit was widely viewed as a test of whether the international community could convert prior commitments into actionable pathways.

然而,COP30并不僅僅為年度氣候外交畫上一個句號;它更呈現(xiàn)出一幅關(guān)于全球氣候治理走向、局限與動態(tài)變化的圖景。盡管大會在氣候適應(yīng)(Adaptation)、健康韌性 (health resilience)和森林融資(forest finance)等領(lǐng)域取得了進(jìn)展,但最終協(xié)議卻刻意避開了化石燃料這一全球排放的核心問題?!坝兴黄啤迸c“刻意回避”并存的結(jié)構(gòu)性矛盾,將深刻影響未來的氣候合作。

Yet COP30 did not merely close a chapter in annual climate diplomacy; it offered a revealing snapshot of the direction, limitations, and evolving dynamics of global climate governance. Although governments celebrated progress on adaptation, health resilience, and forest finance, the final agreement notably avoided direct reference to fossil fuels, the core driver of global emissions. This interlinkage of innovation and omission illustrates the structural tensions that will shape the future of climate cooperation.

在地緣政治持續(xù)碎片化的背景下,COP30也提出了一個更加迫切的問題:氣候大會是否仍具備推動體系性脫碳的能力,抑或正在轉(zhuǎn)變?yōu)橹荒堋肮芾怼倍鵁o法真正化解危機(jī)的場合?

In an increasingly fragmented geopolitical landscape, COP30 raised an urgent question: Are COP negotiations still capable of driving systemic decarbonization, or are they becoming forums that manage rather than resolve the climate crisis?

本文將分析貝倫成果的深層影響,梳理COP30的成就與不足,并探討其可能為下一階段氣候外交留下了怎樣的“遺產(chǎn)”。

This article analyses the implications of the Belém outcome, assessing what COP30 achieved, where it fell short, and what its legacy may signal for the next phase of climate diplomacy.

作為《聯(lián)合國氣候變化框架公約》體系關(guān)鍵節(jié)點的COP30

COP30 as a Critical Moment in the UNFCCC Regime

在貝倫舉行的COP30肩負(fù)著兩大使命:一是推動各國進(jìn)一步提升減排雄心,二是重建外界對多邊氣候治理的信心。在COP28僅給出“逐步遠(yuǎn)離化石燃料”的模糊表述之后,外界期待COP30能夠拿出一份更具操作性的路線圖——包含明確的時間表、重點行業(yè)基準(zhǔn)以及關(guān)鍵節(jié)點,從而縮小全球減排的缺口。

Hosted in Belém , a symbolic gateway to the Amazon , COP30 carried the dual mandate of accelerating mitigation ambition and restoring confidence in multilateral environmental governance. After COP28’s ambiguous commitment to “transition away from fossil fuels,” Parties hoped COP30 would deliver a concrete roadmap with timelines, sectoral benchmarks, and milestones to close the emissions gap.

各方對本屆大會寄予厚望,希望其能夠重新確認(rèn)“貝倫1.5°C目標(biāo)”,在2030年前加快重點部門減排,提出可信的凈零路徑,并推出“巴庫至貝倫1.3萬億美元路線圖”(COP29主席國阿塞拜疆與COP30主席國巴西聯(lián)合推出的一份氣候融資路線圖。核心目標(biāo)是到2035年,每年為發(fā)展中國家動員至少1.3萬億美元的氣候資金)相匹配的融資框架。相關(guān)規(guī)劃旨在整合多元資金來源,通過新的融資目標(biāo)優(yōu)先支持適應(yīng)工作,并設(shè)置可量化的指標(biāo)以跟蹤整體進(jìn)展。

Expectations were high: a renewed commitment to the 1.5°C goal, accelerated sector-specific mitigation strategies before 2030, a credible pathway to net-zero, and an integrated finance framework aligned with the proposed Baku–Belém Roadmap to US$1.3 Trillion. The roadmap sought to integrate different finance sources, prioritize adaptation through a new finance goal, and introduce measurable indicators for monitoring progress.

然而,真正進(jìn)入談判階段后,這些期待迅速被各方的結(jié)構(gòu)性分歧所取代。由沙特阿拉伯、阿拉伯國家集團(tuán)、俄羅斯及若干立場相近的發(fā)展中國家組成的反對陣營,在削弱乃至稀釋最終文本方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用。他們的表態(tài)反映出一個長期存在的矛盾:減排雄心、國際公平與各自經(jīng)濟(jì)利益之間,始終存在難以調(diào)和的結(jié)構(gòu)性張力。

In practice, however, negotiations exposed profound divisions. A coalition of opposition actors, led by Saudi Arabia, the Arab Group, Russia, and several like-minded developing countries played a decisive role in moderating and ultimately weakening the outcome text. Their interventions reveal longstanding tensions between mitigation ambition, equity, and national economic interests.

巴西曾努力推動一份兼具平衡和前瞻性的議程,但整個會議仍深受地緣政治碎片化與化石燃料利益固化的制約。盡管相關(guān)國家將立場包裝為“公平”或“技術(shù)中立”,但產(chǎn)油國的集體態(tài)度實際上對任何具有約束力的化石燃料承諾形成了事實性否決。最終協(xié)議的文本只能保留“推動能源系統(tǒng)轉(zhuǎn)型”和“擴(kuò)大可再生能源”的措辭,而對“逐步淘汰化石燃料”的明確表述則被完全刪除。

Brazil attempted to broker a balanced, forward-looking agenda, but the conference remained constrained by geopolitical fragmentation and entrenched fossil-fuel interests. While framed in terms of equity and technological neutrality, the collective stance of oil-producing economies operated as a veto against binding fossil-fuel commitments. As a result, references to “transitioning energy systems” and renewables were retained, but explicit fossil-fuel phase-out language was removed.

反對方的政治動態(tài)

The Political Dynamics of Opposition

沙特阿拉伯及阿拉伯國家集團(tuán)的立場,雖然以“公平”和“發(fā)展”為理由,但在談判實踐中卻成為阻擋任何實質(zhì)性油氣減量承諾的事實性否決。他們堅持“技術(shù)中立”,并強(qiáng)調(diào)以碳捕集(通過技術(shù)手段捕獲并處理二氧化碳的系統(tǒng))等技術(shù)為主的減排路徑,反映出在科學(xué)已明確要求快速、結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)型的當(dāng)下,這些國家仍試圖延長對化石燃料依賴的考量。

The positions advanced by Saudi Arabia and the Arab Group, though framed as matters of equity and development, functioned in practice as de facto vetoes against any meaningful commitment to phase down oil and gas. Their insistence on technological neutrality and carbon-capture-driven strategies reflected a strategic effort to prolong hydrocarbon dependence at a moment when science demands rapid structural transformation.

在化石能源生產(chǎn)國、新興經(jīng)濟(jì)體與高度脆弱國家之間的博弈,成為COP30最突出的僵局之一。最終文本也清晰呈現(xiàn)了這種張力:一方面強(qiáng)調(diào)“推動能源系統(tǒng)轉(zhuǎn)型”和擴(kuò)大可再生能源規(guī)模;另一方面,卻刻意避開產(chǎn)油國最敏感的表述。

The clash between hydrocarbon producers, emerging economies, and climate-vulnerable nations produced one of COP30’s most visible impasses. The final text reflects these tensions: strong references to “transitioning energy systems” and advancing renewables, but carefully avoiding terms seen as politically toxic by oil-exporting countries.

沙特阿拉伯的反對并非單純的阻撓,而是基于一套自洽的戰(zhàn)略邏輯:他們認(rèn)為快速淘汰化石能源既不公平、技術(shù)條件尚未成熟,也可能引發(fā)地緣政治震蕩。因此,沙特主張以技術(shù)路線作為轉(zhuǎn)型主軸,特別是推動“循環(huán)碳經(jīng)濟(jì)”(Circular Carbon Economy)框架,通過碳捕集、再利用等手段減排,而不是直接削減化石燃料開采量。這一模式使能源生產(chǎn)國能夠在維持化石燃料驅(qū)動的經(jīng)濟(jì)增長的同時,投入發(fā)展低排放技術(shù)。

Saudi Arabia’s opposition was not merely obstruction but part of a coherent worldview: a belief that rapid fossil phase-outs are inequitable, technologically premature, and geopolitically destabilizing. Saudi Arabia promoted a technological approach to the transition, specifically the Circular Carbon Economy framework, emphasizing carbon capture, reuse, and removal rather than the elimination of fossil fuel extraction. This approach enables producer economies to maintain hydrocarbon-based growth while investing in low-emissions technologies.

在阿拉伯國家集團(tuán)的協(xié)調(diào)下,COP30最終未能就具有約束力的化石能源減排承諾達(dá)成一致——即便小島嶼發(fā)展中國家(SIDS)、歐盟以及部分拉美國家多次施壓也無力扭轉(zhuǎn)結(jié)果。沙特的立場背后是一套明確的政策邏輯:拒絕任何形式的“逐步淘汰”表述,主張以碳捕集、氫能等“低排放技術(shù)”為主的路徑;強(qiáng)調(diào)能源安全和各國國情差異;反對對化石燃料采取不對稱政策。這種做法既延續(xù)了化石能源驅(qū)動的發(fā)展模式,又通過投資減排技術(shù)在事實上延長了油氣產(chǎn)業(yè)的生命周期。

The Arab Group’s coordinated interventions ensured that COP30—despite pressure from Small Island Developping States (SIDS), the EU, and several Latin American states—could not reach consensus on binding fossil reduction commitments.Saudi Arabia’s position was anchored in a coherent policy framework: rejection of explicit phase-out commitments, promotion of “l(fā)ow-emission technologies” such as carbon capture and hydrogen, emphasis on energy security and national circumstances, and resistance to any asymmetric treatment of fossil fuels. This approach supports hydrocarbon-based development while investing in mitigation technologies, effectively extending the lifespan of oil and gas.

其他行為體——包括非阿拉伯的化石燃料生產(chǎn)國以及非洲集團(tuán)部分成員——也因為經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)對化石能源的依賴、就業(yè)轉(zhuǎn)型的壓力,以及對能源可及性和外部附加條件的擔(dān)憂,而傾向支持更弱化的表述。在這樣的談判格局下,小島嶼發(fā)展中國家(SIDS)、最不發(fā)達(dá)國家(LDCs)以及眾多非洲脆弱國家,不得不面對遠(yuǎn)超其自身談判能力的政治力量。

Other actors, including non-Arab fossil producers and parts of the African Group, supported diluted commitments for reasons ranging from economic dependency and employment transitions to concerns over energy access and conditionality. In this environment, vulnerable states SIDS, LDCs, and many African nations found themselves confronting political forces far larger than their negotiating power.

共識規(guī)則進(jìn)一步放大了這些差異。反對方借助程序性的“阻斷”威脅來迫使各方讓步,從而主導(dǎo)了最終文本的形成。他們的籌碼為未來的COP主席國樹立了令人擔(dān)憂的先例,也凸顯了依賴共識的外交機(jī)制所固有的結(jié)構(gòu)性脆弱性。

The consensus rule amplified these dynamics. Opposition actors used the threat of blocking to secure concessions and shape the final text. Their leverage set a concerning precedent for future COP presidencies and highlighted the structural fragility of consensus-based diplomacy.

金融取舍與談判籌碼

Financial Trade-Offs and Bargaining Leverage

在談判過程中,部分國家對強(qiáng)有力的減緩(mitigation)表述的抵制,某些時候?qū)嶋H上被當(dāng)作一種談判籌碼,用以換取在適應(yīng)融資或?qū)嵤┌才派细欣慕Y(jié)果。雖然這種交換未被公開承認(rèn),但從整體談判節(jié)奏來看,雙方之間確實形成了一種默契:以削弱減排承諾,換取在資金和執(zhí)行層面的更大靈活度。

Resistance to strong mitigation language appeared at times to function as bargaining leverage for securing more favorable outcomes on adaptation finance and implementation modalities. Although not explicitly acknowledged, negotiation dynamics suggested a tacit trade-off: mitigation ambition in exchange for financial flexibility.

這種動態(tài)不僅削弱了整體減排議程,也強(qiáng)化了近年來愈發(fā)突出的趨勢——適應(yīng)和韌性領(lǐng)域的承諾不斷推進(jìn),但相應(yīng)的減排進(jìn)展卻明顯滯后。

This dynamic contributed to the dilution of the mitigation agenda and reinforced a broader trend: while adaptation and resilience commitments advance, they increasingly do so without parallel progress on emissions reduction.

COP30 還受到美國缺席的深刻影響——這是近 30 年氣候談判中美國首次未出席。白宮在聲明中表示,美國不會為了“讓其他國家付出代價的模糊氣候目標(biāo)”而犧牲自身經(jīng)濟(jì)和國家安全。鑒于美國在歷史排放中的份額,其缺席在象征意義和實際推動力上都造成了重要影響。

Absence of the United States and China’s Reserved Posture

COP30 was also shaped by the absence of the United States the first such absence in 30 years of climate negotiations. A statement from the White House noted that the administration would not jeopardize U.S. economic and national security in pursuit of what it termed “vague climate goalsthat are killing other countries.”. Given the United States’ historical contribution to global emissions, its absence carried weight both symbolically and substantively.

與此同時,中國也并未填補(bǔ)這一領(lǐng)導(dǎo)空缺。中方代表團(tuán)在會上保持相對謹(jǐn)慎,對減排、氣候融資以及是否支持巴西的森林保護(hù)計劃等關(guān)鍵議題都避免亮明態(tài)度。盡管中國通過雙邊渠道提供了大量氣候資金,但對于任何可能被解讀為需在聯(lián)合國框架下承擔(dān)正式出資義務(wù)的表述,中方始終保持保留。

China, meanwhile, did not step into the leadership vacuum. Its delegation maintained a reserved posture, avoiding strong positions on key issues ranging from emissions reduction to climate finance and contributions to Brazil’s anti-deforestation initiatives. While China provides extensive climate finance bilaterally, it resisted language that could imply an expectation of formalized contributions under UN processes.

美國的缺席疊加中國的謹(jǐn)慎,使會議現(xiàn)場形成了明顯的領(lǐng)導(dǎo)真空,不僅影響了整體談判的氛圍,也削弱了多個議題的推進(jìn)動力。

This combination, U.S. absence and Chinese reticence, created a leadership void that shaped the tone of the negotiations and weakened momentum on several fronts.

巴西總統(tǒng)盧拉推出的旗艦項目“熱帶森林永續(xù)基金”(TFFF)同樣未能達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。該項目原計劃籌集 250 億美元的公共資金,用于激勵各國保護(hù)熱帶森林,但截至?xí)诮Y(jié)束,僅獲得約 50 億美元的承諾,來自挪威、印度尼西亞、法國等少數(shù)國家。德國雖表示將很快出資,但尚未公布具體金額。

President Lula’s signature anti-deforestation initiative, the Tropical Forests Forever Facility, also fell far short of his ambitious goal of raising $25 billion in public financing that would essentially pay countries to protect forests. By the end of the talks, the program had received around $5 billion in pledges from a small handful of countries, including Norway, Indonesia and France, with Germany saying it would soon contribute an unspecified amount.

該基金的支付方式也并非傳統(tǒng)意義上的贈款,而是依據(jù)各國所保護(hù)的熱帶及亞熱帶雨林面積核算,并通過衛(wèi)星數(shù)據(jù)進(jìn)行驗證;若發(fā)現(xiàn)森林退化或砍伐,將按每公頃相應(yīng)扣減。

Payments are not in the form of grants and calibrated based on the area of standing tropical and subtropical rainforest each country conserves verified by satellite data. Deductions for each hectare degraded or deforested will be levid as per findings.

在此次談判中,中國在幾乎所有主要爭議點上都保持低調(diào)——無論是減排、為脆弱國家提供氣候資金,還是是否向巴西新設(shè)的森林保護(hù)基金出資,均未采取強(qiáng)硬立場。

China avoided strong positions on most, if not all, of the main sticking points at the talks: reducing emissions, providing money to help poorer countries cope with climate change and contributions to a new Brazilian fund aimed at stemming deforestation.

美國缺席與中國的審慎態(tài)度疊加,使本次大會在多個核心議題上缺乏明確推動力,也進(jìn)一步凸顯了當(dāng)前全球氣候治理中的領(lǐng)導(dǎo)真空。

This combination U.S. absence and Chinese reticence created a leadership void that shaped the tone of the negotiations and weakened momentum on several fronts.

路線之爭

The Roadmap Debate

包括歐盟、英國以及多國拉美和太平洋國家在內(nèi)的 80 多個國家,都支持制定一份明確的化石燃料路線圖。他們認(rèn)為,如果沒有清晰的里程碑和時間表,COP將難以觸及氣候危機(jī)的根源。然而,阿拉伯國家集團(tuán)堅決反對任何具有約束性的路線圖,最終使這一倡議無法通過。

More than 80 countries endorsed a detailed fossil-fuel roadmap, including the EU, UK, and many Latin American and Pacific nations. They argued that without clear milestones and timelines, the COP would fail to address the root cause of the climate crisis. However, the Arab Group rejected any roadmap with binding elements, preventing its adoption.

盡管最終文本未能納入路線圖內(nèi)容,巴西宣布仍將推動一份關(guān)于化石燃料轉(zhuǎn)型和防止森林砍伐的自愿平行路線圖。哥倫比亞也提出將在2026年4月自愿承辦后續(xù)會議。這些動向顯示,各國正嘗試在傳統(tǒng)共識機(jī)制之外,通過“小多邊合作”尋求新的突破路徑。

Although omitted from the final text, Brazil announced plans to advance voluntary, parallel roadmaps on fossil-fuel transition and deforestation. Colombia has volunteered to host a follow-up meeting in April 2026. These developments suggest a shift toward minilateral initiatives as Parties seek progress outside the constraints of consensus.

會議成果

The Conference Outcome

COP30同時展現(xiàn)了多邊氣候外交的韌性與局限性。此次峰會的結(jié)果揭示出一個清晰的現(xiàn)實:在當(dāng)前全球格局中,地緣政治與發(fā)展利益往往壓過科學(xué)提出的緊迫需求。這也意味著,邁向COP31乃至未來更長周期的氣候進(jìn)程,世界迫切需要政治層面的創(chuàng)新與更有效的集體問責(zé)機(jī)制。

COP30 illustrates both the resilience and the limitations of multilateral climate diplomacy.The summit’s outcome reflected a global landscape where geopolitical and developmental interests often overshadow scientific urgency reinforcing the critical need for both political innovation and stronger collective accountability as the world moves toward COP31 and beyond.

總體而言,盡管大會在動蕩的國際環(huán)境中推進(jìn)艱難,COP30仍取得了一些具有前瞻意義的成果,并催生了新的合作倡議,進(jìn)一步確認(rèn)了多邊氣候框架的核心地位。

In the final analysis, we must say that despite the turbulent landscape, COP30 achieved several forward-looking elements and generated new initiatives reaffirming the multilateral climate framework.

本次會議的結(jié)果可謂喜憂參半。一方面,適應(yīng)與氣候韌性議題取得了重要進(jìn)展,特別是在脆弱國家長期呼吁的領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了突破:到2035年將適應(yīng)融資提高三倍的決定,標(biāo)志著全球優(yōu)先事項的重大調(diào)整,承認(rèn)了“保護(hù)易受影響社區(qū)”與“減少排放”同等重要。

It delivered a mixed outcome, combining important advances in adaptation and climate resilience with clear shortcomings on mitigation ambition. On the achievement side, the conference made substantial progress in areas where vulnerable countries have long demanded action. The decision to triple adaptation finance by 2035 marks a significant recalibration of global priorities, acknowledging that safeguarding communities is as urgent as reducing emissions.

與此同時,《貝倫健康行動計劃》(Belém Health Action Plan, BHAP)的通過,使“氣候韌性衛(wèi)生體系”正式成為全球氣候行動的關(guān)鍵支柱之一。森林保護(hù)方面也迎來新的動力——“熱帶森林永續(xù)基金”的啟動通過混合融資獎勵熱帶森林保護(hù),并配套推出海洋保護(hù)、數(shù)字創(chuàng)新和氣候智慧型農(nóng)業(yè)等相關(guān)倡議。在地緣政治裂痕日益加深的背景下,這些舉措在一定程度上維系了多邊合作的精神。

Likewise, the adoption of the Belém Health Action Plan, with broad endorsements and initial funding, positioned climate-resilient health systems as a central pillar of global climate action. Forest protection also gained momentum through the creation of the Tropical Forests Forever Facility, which mobilizes blended finance to reward the preservation of tropical forests, alongside complementary initiatives targeting oceans, digital innovation, and climate-smart agriculture. These steps helped maintain a spirit of multilateral cooperation despite geopolitical fractures.

然而,COP30在最關(guān)鍵的長期氣候穩(wěn)定議題上依然未能突破。最終協(xié)議未對“逐步淘汰化石燃料”作出任何明確承諾,而是將相關(guān)推進(jìn)留給聯(lián)合國體系之外的自愿機(jī)制。這一退讓,被普遍認(rèn)為與科學(xué)所要求的緊迫行動明顯不符。

Yet COP30 fell short where it mattered most for long-term climate stabilization. The final agreement failed to deliver any explicit commitment to phase out fossil fuels, instead deferring to a voluntary process outside the UN framework a retreat widely viewed as inconsistent with scientific urgency.

會議成果還在一定程度上削弱了IPCC的權(quán)威性:將其評估報告與未經(jīng)同行評議的材料放在同等地位,使氣候談判賴以支撐的科學(xué)基礎(chǔ)受到動搖。雖然融資承諾在數(shù)字上看似可觀,但在責(zé)任分擔(dān)、資金落實時間等核心問題上仍缺乏明確方案;多個倡議——尤其是與森林相關(guān)的項目——又過度依賴尚未成熟的市場機(jī)制和非約束性承諾。加上會務(wù)組織不力、與原住民群體的緊張關(guān)系等操作層面的問題,也進(jìn)一步影響了東道國進(jìn)程的公信力。

The outcome also diluted the authority of the IPCC, placing its assessments on equal footing with non-peer-reviewed material and weakening the scientific backbone of the negotiations. Financing pledges, while large in headline terms, lack clarity on burden-sharing and timelines, and several initiatives - notably on forests - rely heavily on untested market mechanisms and nonbinding promises. Operational shortcomings, including logistical failures and tensions with Indigenous groups, further undermined the credibility of the host process.

COP30的啟示

Conclusion

COP30召開之際,全球地緣政治進(jìn)一步分裂,氣候外交在戰(zhàn)略競爭加劇、互信削弱以及各國發(fā)展優(yōu)先事項不斷分化的背景下展開。巴西試圖通過一系列將雨林保護(hù)、生物經(jīng)濟(jì)與全球脫碳相結(jié)合的倡議,在各方之間扮演“橋梁搭建者”的角色。然而,一小部分高度依賴化石燃料的經(jīng)濟(jì)體堅決反對,使這些雄心勃勃的構(gòu)想難以真正落地。

COP30 convened at a moment of heightened geopolitical fragmentation, where climate diplomacy unfolded amid strategic rivalries, weakened trust, and diverging development priorities. Brazil sought to act as a bridge-builder through initiatives linking rainforest protection, bioeconomy development, and global decarbonization. However, opposition from a minority group of fossil-fuel-dependent economies significantly constrained the feasibility of these ambitions.

本次峰會凸顯了未來氣候外交面臨的核心難題:如何在化石能源依賴型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展路徑與快速、系統(tǒng)性減排的緊迫需求之間求得平衡。盡管政治分歧趨于尖銳,但多邊合作的必要性仍不容忽視。COP30顯示,未來的氣候大會或許難以再達(dá)成全面性的宏大協(xié)議,但它們依舊是科學(xué)緊迫性與政治現(xiàn)實正面碰撞、展開博弈的關(guān)鍵場域。

The summit highlighted the central challenge facing future climate diplomacy: reconciling the development pathways of fossil-dependent economies with the urgent need for rapid, systemic emissions reductions. While the political divides were stark, the necessity of multilateral cooperation proved equally evident. COP30 demonstrated that, although future COPs may struggle to deliver sweeping agreements, they remain essential spaces where scientific urgency confronts political reality.

盡管如此,UNFCCC框架仍提供了必要的國際合法性、透明度和全球壓力機(jī)制。然而,如果主要排放國始終難以在關(guān)鍵議題上達(dá)成一致,未來的推進(jìn)只能在“最低共識”基礎(chǔ)上緩慢前行。COP30的經(jīng)驗也提出了一個關(guān)鍵問題:在地緣競爭加劇、發(fā)展路徑分化加深的時代,COP機(jī)制還能繼續(xù)有效運(yùn)作嗎?

The UNFCCC process continues to provide legitimacy, transparency, and global pressure. Yet without alignment among major emitters, progress will be incremental and negotiated around the lowest common denominator. The experience of COP30 underscores a pivotal question: Can the COP process remain effective in an era defined by geopolitical rivalry and divergent development models?

這一問題的答案,不僅決定未來各屆COP的走向,也將深刻影響全球氣候治理體系的整體結(jié)構(gòu)。

The answer will shape not only future COPs but the architecture of global climate governance itself.

梅里·馬達(dá)沙希:COP30會是全球氣候治理的轉(zhuǎn)折點嗎?|中英文對照

關(guān)于IPP


華南理工大學(xué)公共政策研究院(IPP)是一個獨立、非營利性的知識創(chuàng)新與公共政策研究平臺。IPP圍繞中國的體制改革、社會政策、中國話語權(quán)與國際關(guān)系等開展一系列的研究工作,并在此基礎(chǔ)上形成知識創(chuàng)新和政策咨詢協(xié)調(diào)發(fā)展的良好格局。IPP的愿景是打造開放式的知識創(chuàng)新和政策研究平臺,成為領(lǐng)先世界的中國智庫。

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點推薦
安宮牛黃丸為何成了中國最昂貴的假藥?

安宮牛黃丸為何成了中國最昂貴的假藥?

微評社
2025-12-15 15:38:28
萬萬沒想到,朱孝天的缺席,讓周渝民成為了最大的受害者!

萬萬沒想到,朱孝天的缺席,讓周渝民成為了最大的受害者!

湯姆克魯斯
2025-12-25 23:34:52
徹底告別克洛普時代!斯洛特的五大調(diào)整,戰(zhàn)術(shù)轉(zhuǎn)會媒體應(yīng)對全變了

徹底告別克洛普時代!斯洛特的五大調(diào)整,戰(zhàn)術(shù)轉(zhuǎn)會媒體應(yīng)對全變了

夜白侃球
2025-12-26 21:31:10
圣誕夜玥兒霖霖驚喜出現(xiàn)!已有新朋友圈,家中待客馬筱梅親自采買

圣誕夜玥兒霖霖驚喜出現(xiàn)!已有新朋友圈,家中待客馬筱梅親自采買

陳意小可愛
2025-12-27 01:13:22
1937年,日軍輪流侮辱了鄭明德的嫂子,還逼迫他舉著蠟燭照明

1937年,日軍輪流侮辱了鄭明德的嫂子,還逼迫他舉著蠟燭照明

忠于法紀(jì)
2025-12-02 09:30:04
山東一縣招待所所長被紀(jì)委帶走

山東一縣招待所所長被紀(jì)委帶走

濟(jì)寧人
2025-12-27 00:11:17
發(fā)現(xiàn)一個奇怪現(xiàn)象:喜歡把家里打掃得很干凈的人,往往會有這3種命運(yùn),并非迷信

發(fā)現(xiàn)一個奇怪現(xiàn)象:喜歡把家里打掃得很干凈的人,往往會有這3種命運(yùn),并非迷信

LULU生活家
2025-12-23 18:33:20
笑死!科室96歲大爺走了,她媽媽大哭:我就知道這孩子養(yǎng)不活,

笑死!科室96歲大爺走了,她媽媽大哭:我就知道這孩子養(yǎng)不活,

另子維愛讀史
2025-12-26 16:38:26
圣誕節(jié)回來給球員稱重?瓜帥:我胖了四五公斤,感覺真不錯

圣誕節(jié)回來給球員稱重?瓜帥:我胖了四五公斤,感覺真不錯

懂球帝
2025-12-27 01:19:04
海南封關(guān)成照妖鏡,東南亞國家挨個現(xiàn)行,新加坡直言不準(zhǔn)自給自足

海南封關(guān)成照妖鏡,東南亞國家挨個現(xiàn)行,新加坡直言不準(zhǔn)自給自足

離離言幾許
2025-12-26 14:16:02
馬競26-27賽季復(fù)古球衣諜照曝光,主色調(diào)為粉黑整體炫目奪人

馬競26-27賽季復(fù)古球衣諜照曝光,主色調(diào)為粉黑整體炫目奪人

懂球帝
2025-12-26 01:06:04
隨著廣東6連勝,天津終結(jié)不勝尷尬敗,CBA一夜瘋狂,最新排名如下

隨著廣東6連勝,天津終結(jié)不勝尷尬敗,CBA一夜瘋狂,最新排名如下

大秦壁虎白話體育
2025-12-26 23:07:27
CBA最新排名:首鋼廣東前2,遼寧第7,寧波隊勢頭迅猛

CBA最新排名:首鋼廣東前2,遼寧第7,寧波隊勢頭迅猛

孤影來客
2025-12-27 01:27:03
既然其他人的表現(xiàn)還不如他,為什么湖人側(cè)翼新星在場上如此猶豫?

既然其他人的表現(xiàn)還不如他,為什么湖人側(cè)翼新星在場上如此猶豫?

稻谷與小麥
2025-12-27 01:49:06
米體:羅馬24-25財年虧損額為5390萬歐,較上一財年大幅縮減

米體:羅馬24-25財年虧損額為5390萬歐,較上一財年大幅縮減

懂球帝
2025-12-26 14:36:58
場均進(jìn)不了一個球的三分投手!他竟然還能進(jìn)入湖人的輪換陣容?

場均進(jìn)不了一個球的三分投手!他竟然還能進(jìn)入湖人的輪換陣容?

稻谷與小麥
2025-12-27 00:02:29
真相浮出水面?財新披露南博“五宗罪”

真相浮出水面?財新披露南博“五宗罪”

數(shù)字財經(jīng)智庫
2025-12-26 16:47:16
本田最便宜小踏板Today,能掛藍(lán)牌速度比電動車快,售價5980元!

本田最便宜小踏板Today,能掛藍(lán)牌速度比電動車快,售價5980元!

騎士分享
2025-12-25 10:30:03
美籍健身教練自曝與1242名中國年輕漂亮女孩交往,并且有視頻為證

美籍健身教練自曝與1242名中國年輕漂亮女孩交往,并且有視頻為證

真實故事匯
2024-11-25 15:12:16
張韶涵的渣女站姿火了!腿縫幾乎沒有間距,看得人眼睛都直了

張韶涵的渣女站姿火了!腿縫幾乎沒有間距,看得人眼睛都直了

TVB的四小花
2025-12-03 14:33:08
2025-12-27 02:19:00
IPP評論 incentive-icons
IPP評論
扎根真實世界,回應(yīng)中國問題。
2183文章數(shù) 84413關(guān)注度
往期回顧 全部

頭條要聞

老人婚宴上被提醒孫女非親生 做鑒定后忍3年忍不了了

頭條要聞

老人婚宴上被提醒孫女非親生 做鑒定后忍3年忍不了了

體育要聞

開翻航母之后,他決定親手造一艘航母

娛樂要聞

王傳君生病后近照變化大,面部浮腫

財經(jīng)要聞

投資巨鱷羅杰斯最新持倉:只留四種資產(chǎn)

科技要聞

收割3000億!拼多多"土辦法"熬死所有巨頭

汽車要聞

兩大CEO試駕 華為乾崑*啟境開啟首款獵裝轎跑路測

態(tài)度原創(chuàng)

旅游
數(shù)碼
本地
時尚
公開課

旅游要聞

多家博物館公告:暫停開放

數(shù)碼要聞

盛色推出“OF24TC”23.8英寸顯示器:1080P 144Hz,499元

本地新聞

云游安徽|踏訪池州,讀懂山水間的萬年史書

我們?yōu)槭裁葱枰?jié)日穿搭?

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版