国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

譯筆千秋,詩(shī)心一脈——《春望》四英譯的策略取舍與美學(xué)呈現(xiàn)

0
分享至

作者 王永利

在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的浩蕩浪潮中,文化出海正成為彰顯民族底氣的必由之路。中華詩(shī)詞,是中華文脈瑰寶,跨越山海中,杜甫的《春望》無疑是最具分量的現(xiàn)實(shí)批判主義名片。這首鐫刻著戰(zhàn)亂瘡痍與家國(guó)情懷的史詩(shī),以“國(guó)破山河在”的沉郁叩問,道盡了亂世中的民生疾苦與赤子丹心,其精神內(nèi)核穿越千年,至今仍具振聾發(fā)聵的力量。

杜甫這首詩(shī)創(chuàng)作于唐肅宗至德二載(757)三月。而上一年六月間,安史叛軍攻進(jìn)長(zhǎng)安,搶掠三日,又縱火焚城。繁華壯麗的首都變成廢墟,斷垣殘瓦,滿目凄涼。八月,杜甫被抓作俘虜,押解到長(zhǎng)安。在淪陷的長(zhǎng)安,被囚禁半年。目睹山河破碎,暮春傷懷,寫下這首感人肺腑的千古絕唱。

《春望》

杜甫

國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。



欲讓這張名片在世界舞臺(tái)熠熠生輝,翻譯的“信達(dá)雅”與文化互鑒便是關(guān)鍵密鑰。若失卻“信”,則原詩(shī)的現(xiàn)實(shí)批判鋒芒將黯然褪色;若欠缺“達(dá)”,則跨語言的情感共鳴便無從談起;若疏離“雅”,則古典詩(shī)詞的美學(xué)神韻將蕩然無存。唯有以“信達(dá)雅”為舟,以文化互鑒為帆,方能讓《春望》走出語言的藩籬,讓不同文明讀懂中華民族的憂樂與風(fēng)骨,讓這顆璀璨的文學(xué)明珠,在全球文明的星河中綻放獨(dú)特光芒。

我們先來看看戴清一女士的譯作:

Spring View

By Du Fu

On my broken state lie the hill and rill,

The spring comes to my town and weeds grow tall.

So sad, I see flowers so shed their tears,

So woeful, I hear birds that startle my ears.

For three months the beacon fires keep to flare,

A letter from home is worth its weight in gold.

I can not bear o scratch my hoary head,

As a hairpin hardly holds my sparse hair.

(摘自戴清一《中國(guó)古典詩(shī)詞英釋100首》第81頁(yè),中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司2011年7月第一版)

戴清一女士的《春望》英譯本,以直譯為主,可圈可點(diǎn)。

優(yōu)點(diǎn):

第一,直譯見真,核心信息無偏差。開篇用“broken state”直接對(duì)應(yīng)“國(guó)破”的殘破感,“hill and rill”(山丘與溪流)簡(jiǎn)潔勾勒“山河”意象,“weeds grow tall”直白還原“草木深”的荒蕪景象,幾乎逐詞貼合原詩(shī),讓讀者能快速捕捉戰(zhàn)亂后長(zhǎng)安的核心畫面。頸聯(lián)直接點(diǎn)明“三月”的時(shí)間跨度,“worth its weight in gold”沿用經(jīng)典表達(dá),與原詩(shī)“抵萬金”的價(jià)值感完全契合,語義無損耗。尾聯(lián)“hoary head”(花白的頭)、“sparse hair”(稀疏的頭發(fā))精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“白頭”“短”的細(xì)節(jié)。

第二,用詞口語化,直譯,共情門檻低。原詩(shī)“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”的移情手法,在譯作中以“so sad”“so woeful”兩個(gè)程度副詞直接點(diǎn)出詩(shī)人心境?!皊cratch my hoary head”,拉近了與現(xiàn)代讀者的距離。

第三,句式規(guī)整,韻律符合規(guī)范。本采用兩行一節(jié)的結(jié)構(gòu),與原詩(shī)的律詩(shī)節(jié)感一致;部分句尾實(shí)現(xiàn)押韻,如“rill-tall”“tears-ears”,韻腳工整且自然,讀起來流暢順口,符合英文小詩(shī)的韻律審美。

第三,

可商榷的地方:

首先,直譯的局限,文學(xué)性與含蓄美的缺失。原詩(shī)“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”是情景交融的典范——并非花真的流淚、鳥真的驚心,而是詩(shī)人感時(shí)傷懷,將主觀情緒投射于景物。戴譯采用直譯,把移情的意象變成了客觀事實(shí),消解了原詩(shī)“物我同悲”的含蓄美。另外,“so sad”“so woeful”的直接抒情,雖降低了理解門檻,但也少了古典詩(shī)歌“以景傳情”的韻味,顯得稍顯直白淺露。

其次,對(duì)仗結(jié)構(gòu)完全丟失,律詩(shī)格律美弱化。杜甫的《春望》作為七言律詩(shī),對(duì)仗工整是其形式美核心——“國(guó)破”對(duì)“城春”、“山河在”對(duì)“草木深”;“感時(shí)”對(duì)“恨別”、“花濺淚”對(duì)“鳥驚心”;“烽火”對(duì)“家書”、“連三月”對(duì)“抵萬金”,詞性、結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng),極具對(duì)稱美。戴譯因追求直譯,句式結(jié)構(gòu)完全打破對(duì)仗:“On my broken state lie the hill and rill”是倒裝句,“The spring comes to my town and weeds grow tall”是陳述句,兩句結(jié)構(gòu)差異極大;“感時(shí)”“恨別”的對(duì)仗,也因“so sad”“so woeful”的副詞引導(dǎo)而消解。這種取舍雖保證了語義流暢,卻讓英語讀者無法體會(huì)中國(guó)律詩(shī)的格律精髓。

再次,個(gè)別用詞生硬或欠精準(zhǔn)。“keep to flare”的表達(dá)略顯拗口,不符合英文慣用搭配,若改為“keep flaring”會(huì)更自然流暢?!皊cratch”一詞偏向“物理抓撓”的動(dòng)作,未能精準(zhǔn)傳遞詩(shī)人因焦慮煩亂而“搔頭”的心理狀態(tài)。尾聯(lián)“A hairpin hardly holds my sparse hair”的表述過于直白,少了原詩(shī)“渾欲不勝簪”中那種“頭發(fā)稀疏到連簪子都插不住”的無奈與悲涼,文學(xué)感染力稍弱。

總之,戴清一女士的直譯,在“信”的層面有獨(dú)特優(yōu)勢(shì),但為了貼近原文,犧牲了原詩(shī)的含蓄美、對(duì)仗美與家國(guó)情懷的宏大格局,在“雅”的層面差強(qiáng)人意。



接下來我們看看漢學(xué)家宇文所安的譯作:

View in Spring

By Du Fu

The state broken, its mountains and rivers remain,

the city turns spring, deep with plants and trees.

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

Hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months,

A letter from family worth ten thousand in silver.

I’ve scratched my white hair even shorter,

Pretty much to the point where it won’thold a hatpin.

(摘自文匯客戶端https://wenhui.whb.cn/third/baidu/202004/13/340349.html)

宇文所安(Stephen Owen)作為深耕中國(guó)古典文學(xué)的美國(guó)漢學(xué)家,其《春望》英譯本以學(xué)術(shù)性的“忠實(shí)”為核心,力求還原原詩(shī)的句法邏輯、意象層次與歷史語境,同時(shí)兼顧英文的表達(dá)簡(jiǎn)潔性。

優(yōu)點(diǎn):

第一,學(xué)術(shù)性忠實(shí),還原原詩(shī)的文化內(nèi)核。杜甫原詩(shī)的開篇“國(guó)破山河在,城春草木深”是“主謂倒裝+對(duì)比”的經(jīng)典結(jié)構(gòu)——先寫“國(guó)破”的殘破,再襯“山河在”的永恒;先點(diǎn)“城春”的時(shí)令,再顯“草木深”的荒蕪。宇文所安譯作采用分詞后置(The state broken)與短句并列的結(jié)構(gòu),幾乎復(fù)刻了原詩(shī)的語序邏輯,避免了為適配英文句式而打亂原詩(shī)的敘事節(jié)奏。這種處理方式極具學(xué)術(shù)價(jià)值:英語讀者能清晰感受到“國(guó)家殘破而山河依舊”的對(duì)比張力,與原詩(shī)“景在情亡”的沉郁基調(diào)高度契合。

第二,移情意象的精準(zhǔn)還原,保留“物我共情”的含蓄性。原詩(shī)“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”的核心是“移情于景”——詩(shī)人的悲痛投射于花鳥,并非花鳥主動(dòng)“催人落淚”。宇文所安譯作以分詞短語(Stirred by the time/Hating parting)明確“花鳥帶情”的根源是詩(shī)人的心境,而非花鳥本身具有“流淚”“驚心”的主觀動(dòng)作,精準(zhǔn)傳遞了“景隨情悲”的古典詩(shī)歌意境。

第三,警句的“直譯保真”,凸顯歷史語境。“烽火連三月,家書抵萬金”是全詩(shī)的警句,是從千古流傳至今依然打動(dòng)人心的文化負(fù)載詞。宇文所安直接用“stretch through”點(diǎn)明“烽火連綿三月”的時(shí)間跨度,更忠實(shí)于原詩(shī)的“戰(zhàn)亂持久”之意?!皐orth ten thousand in silver”直譯“萬金”為“萬兩白銀”,雖未采用英文諺語,但保留了中國(guó)古代“以金銀計(jì)價(jià)”的文化語境。

第四,視角宏大,守住原詩(shī)的家國(guó)情懷。與戴清一譯本頻繁使用“my”(my broken state/my town)不同,宇文所安的譯作完全規(guī)避了第一人稱的限定——“the state”“the city”指向的是戰(zhàn)亂中的唐王朝都城長(zhǎng)安,而非詩(shī)人個(gè)人的領(lǐng)地。這種處理精準(zhǔn)還原了原詩(shī)“憂國(guó)憂民”的宏大格局,避免了戴譯將“國(guó)破”窄化為“個(gè)人家園殘破”的偏差,與杜甫“詩(shī)圣”的家國(guó)情懷高度契合。

值得商榷的地方:

首先,韻律松散,缺乏英詩(shī)的節(jié)奏美感。宇文所安的譯本未刻意追求押韻,句式長(zhǎng)短錯(cuò)落且無固定節(jié)奏,更偏向“散文式譯詩(shī)”。例如結(jié)尾“Pretty much to the point where it won’t holda hatpin”,句式冗長(zhǎng)且無韻腳支撐,與原詩(shī)“渾欲不勝簪”的簡(jiǎn)潔凝練形成對(duì)比,文學(xué)韻律感稍顯不足。

其次,個(gè)別用詞的偏差與直白,弱化文學(xué)感染力。原詩(shī)“簪”是中國(guó)古代女子的發(fā)簪,男子也可用以束發(fā),而“hatpin”特指固定帽子的長(zhǎng)針,與“簪”的形制、用途均有差異。alarm the heart”的表達(dá)直白:“alarm”意為“使驚慌”,沒有“breaks ourheart”有深度,削弱原詩(shī)“驚心”背后的“離愁別恨”的含蓄蘊(yùn)藉?!皃lantsand trees”泛指“植物與樹木”,未能體現(xiàn)原詩(shī)“草木深”的“雜草叢生、城池荒蕪”之意。

再次,對(duì)仗結(jié)構(gòu)的完全缺失,律詩(shī)格律美無從體現(xiàn)。作為七言律詩(shī),《春望》的對(duì)仗美是其形式核心。宇文所安雖還原了句法邏輯,但受限于英漢語言差異,完全未能復(fù)刻原詩(shī)的對(duì)仗結(jié)構(gòu)——“國(guó)破”與“城春”、“感時(shí)”與“恨別”、“烽火”與“家書”的詞性對(duì)仗、結(jié)構(gòu)對(duì)稱,在譯本中均無體現(xiàn)。

總之宇文所安的譯本以精準(zhǔn)的句法還原、文化保真、視角把控,最大程度保留了原詩(shī)的歷史語境與家國(guó)情懷,更適合學(xué)術(shù)研究或文化深度讀者,其缺點(diǎn)本質(zhì)上是“學(xué)術(shù)性優(yōu)先”的取舍:為了忠實(shí)原詩(shī)而犧牲了英詩(shī)的韻律美感,為了文化保真而降低了通俗性。



接下來,我們看一看許淵沖大師的譯作:

Spring View

Du Fu

On war-torn land streams flow and mountains stand,

In vernal town grass and weeds are overgrown.

Grieved over the years, flowers make us shed tears,

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

The beacon fire has gone higher and higher,

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch mu grizzled hair.

It grows too thin to hold a light hairpin.

(摘自中譯出版社《畫說唐詩(shī)》第103頁(yè),2025年4月第1版。)

許淵沖先生的《春望》英譯本,以“信達(dá)雅”為核心準(zhǔn)則,在保留原詩(shī)意境與情感的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了英文詩(shī)歌的韻律與美感。

優(yōu)點(diǎn):

第一,語義精準(zhǔn),貼合原詩(shī)內(nèi)核。譯作還原了杜甫對(duì)戰(zhàn)亂后長(zhǎng)安的全景式描寫。用“war-torn land”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“國(guó)破”的滄桑,“grass and weedsare overgrown”還原“草木深”的荒蕪感,既保留了“山河依舊,城池殘破”的對(duì)比,又符合英文的表達(dá)邏輯?!皐orth one's weight in gold”,將“抵萬金”的珍貴感具象化,讓英語讀者瞬間理解戰(zhàn)亂中家書的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)了文化意象的無損耗傳遞。

第二,韻律和諧,兼具格律與流暢度。韻腳工整且自然,讀起來朗朗上口,契合英文詩(shī)歌的韻律習(xí)慣。同時(shí),句式長(zhǎng)短錯(cuò)落,避免了生硬的對(duì)仗翻譯——如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”譯作“Grieved over the years, flowers make us shed tears, Hating to part,hearing birds breaks our heart”,以分詞短語(Grievedover.../Hating to part...)引出主句,既保留了原詩(shī)的因果邏輯,又符合英文的句法節(jié)奏,沒有因追求對(duì)仗而犧牲流暢性。

第二,

第三,情感共鳴,文學(xué)性的跨語言轉(zhuǎn)化。原詩(shī)的沉郁頓挫、憂國(guó)思家之情,在譯作中得到充分體現(xiàn)?!癰reaks our heart”“cannot bear to scratch”等表達(dá),精準(zhǔn)傳遞了詩(shī)人的悲痛與憔悴;“grizzled hair”(花白的頭發(fā))“l(fā)ight hairpin”(輕細(xì)的發(fā)簪)等細(xì)節(jié)描寫,還原了“白頭搔更短,渾欲不勝簪”的畫面感,讓英語讀者能感受到詩(shī)人的衰老與心力交瘁。

第四,以詩(shī)譯詩(shī),兼顧英詩(shī)審美。許淵沖先生堅(jiān)持“譯詩(shī)要像詩(shī)”的理念,這首譯作沒有采用散文式翻譯,而是以兩行一節(jié)的結(jié)構(gòu),營(yíng)造出與原詩(shī)相近的節(jié)奏感。同時(shí),用詞凝練,避免冗余修飾——如“streams flow and mountains stand”以極簡(jiǎn)的主謂結(jié)構(gòu),勾勒出山河的靜默,與原詩(shī)的簡(jiǎn)潔風(fēng)格一脈相承。

值得商榷的地方:

首先,部分意象的弱化與簡(jiǎn)化。原詩(shī)“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”是移情于景的經(jīng)典手法——不是“花讓我們流淚”,而是詩(shī)人感時(shí)傷懷,見花而落淚,聞鳥而驚心。譯作“flowers make us shed tears, hearing birds breaks our heart”采用了“使役結(jié)構(gòu)”,將“花”“鳥”作為主動(dòng)者,雖然易懂,但弱化了原詩(shī)中詩(shī)人主觀情感與客觀景物的交融,少了一份含蓄蘊(yùn)藉的韻味。

另外,“烽火連三月”中的“三月”是虛指,代指戰(zhàn)亂持續(xù)之久,譯作“has gone higher and higher”側(cè)重烽火的“火勢(shì)漸旺”,雖暗含時(shí)間延續(xù),但未能直接體現(xiàn)“戰(zhàn)亂漫長(zhǎng)”的含義,對(duì)不熟悉中國(guó)文化的讀者而言,可能會(huì)忽略這一層深意。

其次,對(duì)仗結(jié)構(gòu)的丟失。杜甫的律詩(shī)以對(duì)仗工整著稱,“國(guó)破山河在,城春草木深”“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”“烽火連三月,家書抵萬金”都是嚴(yán)絲合縫的對(duì)仗句。但英文詩(shī)歌的對(duì)仗習(xí)慣與中文不同,許譯雖在語義上對(duì)應(yīng),卻無法還原原詩(shī)的對(duì)仗美——如“國(guó)破”對(duì)“城春”(名詞+動(dòng)詞)、“山河在”對(duì)“草木深”(名詞+動(dòng)詞)的結(jié)構(gòu),在英文中難以復(fù)刻,這是語言差異導(dǎo)致的必然取舍。

再次,個(gè)別用詞的精準(zhǔn)性爭(zhēng)議?!鞍最^搔更短”中的“搔”是詩(shī)人焦慮不安、心緒煩亂的動(dòng)作,譯作“scratch”雖有“抓撓”的含義,但更偏向“物理上的抓癢”,相比之下,“stroke”(輕撫)或“clutch”(抓握)或許更能體現(xiàn)詩(shī)人的愁苦;“渾欲不勝簪”的“不勝”是“承受不住、難以支撐”的意思,譯作“too thin to hold”側(cè)重頭發(fā)“細(xì)弱到無法固定發(fā)簪”,雖準(zhǔn)確,但少了原詩(shī)中“衰老到連簪子都插不住”的悲涼感。

另外“家書”在中文語境中,不僅是“家信”,更承載著親情、故土、團(tuán)圓等多重文化內(nèi)涵,譯作“words fromhousehold”雖能表達(dá)“家人的消息”,但相比“a letter from home”,少了一份“家”的具象感與情感溫度。

總之,許淵沖的《春望》譯作,是“信達(dá)雅”翻譯理念的典范之作——它以精準(zhǔn)的語義傳遞還原了原詩(shī)的憂國(guó)思家之情,以和諧的韻律契合了英文詩(shī)歌的審美,實(shí)現(xiàn)了跨語言、跨文化的文學(xué)共鳴。其語言差異與文化鴻溝下的必然取舍——在無法兼顧“形式對(duì)仗”與“語義流暢”、“含蓄意象”與“直白表達(dá)”的情況下,許先生選擇了優(yōu)先傳遞原詩(shī)的核心情感與意境,這種取舍恰恰體現(xiàn)了翻譯的智慧。



盡管許多翻譯家也紛紛翻譯了杜甫的這首《春望》,但是,與許淵沖大師相比,都相形見絀,為了不傷及面子,我把自己的拙作拿出來獻(xiàn)丑,虛心向大師們學(xué)習(xí)和致敬,取長(zhǎng)補(bǔ)短,讓古典詩(shī)詞跨越異境,減少“文化折扣”。

Spring View

By Du Fu

The state liesshattered; hills and streams remain,

Spring paints the townwith weeds o'er grown in vain.

Grief-stricken by thetimes, flowers shed tears astray,

Pained by farewells,birds pierce the heart’sdismay.

Beacon fires burn formonths on end again,

A note from home isworth ten thousand gold in gain.

I scratch my thinninghair, grown frosty white,

Too frail to bear ahairpin’sfeatherlight.

我努力以“信達(dá)雅”為基石,在吸收許淵沖“以詩(shī)譯詩(shī)”、宇文所安“學(xué)術(shù)忠實(shí)”優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上,盡力規(guī)避了前輩的局限。

開篇以“the state”對(duì)應(yīng)“國(guó)”,“hills andstreams remain”復(fù)刻原詩(shī)“國(guó)破山河在”的對(duì)比張力——“殘破的王朝”與“依舊的山河”,直擊原詩(shī)的沉郁基調(diào)。

針對(duì)“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”的翻譯痛點(diǎn),我采用“Grief-stricken by the times”“Pained by farewells”兩個(gè)分詞短語前置,明確“花濺淚、鳥驚心”是詩(shī)人心境的投射,而非景物的主動(dòng)行為,力圖保留原詩(shī)“物我同悲”的含蓄美學(xué)。

“烽火連三月”中的“三月”是虛指戰(zhàn)亂漫長(zhǎng),我用了months”點(diǎn)明戰(zhàn)亂的遷延?!凹視秩f金”,我用“a note”彰顯了家書超越金錢的精神價(jià)值,傳遞原詩(shī)的情感重量。

在押韻方面,我嚴(yán)格的AABB韻式貫穿全篇。每句均為10-11個(gè)音節(jié),長(zhǎng)短一致,盡力保留對(duì)仗美。用詞雅俗共賞,試圖營(yíng)造莊重典雅的氛圍,與杜甫律詩(shī)的格律美相得益彰,同時(shí)避免過度晦澀,兼顧不同層次讀者的理解需求。

當(dāng)然,我的譯作也存在許多不足,期望大家不吝賜教。

綜上所述,從戴清一的通俗直譯,到宇文所安的學(xué)術(shù)性詮釋,從許淵沖的“信達(dá)雅”兼顧,到今天無數(shù)翻譯者與時(shí)代同進(jìn)的精雕細(xì)琢,每個(gè)譯本的精心打磨,其核心追求,都是讓英語讀者在不借助注釋的情況下,既能讀懂杜甫的憂國(guó)思家之情,又能感受到中國(guó)古典律詩(shī)的格律美與意象美,真正實(shí)現(xiàn)“以詩(shī)譯詩(shī)”的跨文化共鳴,讓中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化給世界讀者帶來有價(jià)值的滋養(yǎng)。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
下周A股即將起飛!兩條主線已鎖死,十年一遇行情別錯(cuò)過!

下周A股即將起飛!兩條主線已鎖死,十年一遇行情別錯(cuò)過!

風(fēng)風(fēng)順
2026-01-25 03:00:02
伊朗神權(quán)崩塌前夜:9000萬高知青年與內(nèi)戰(zhàn)危機(jī)

伊朗神權(quán)崩塌前夜:9000萬高知青年與內(nèi)戰(zhàn)危機(jī)

夏至陌離殤
2026-01-14 15:34:27
35歲哈雷女騎手祈鑠然去世,車友還原車禍經(jīng)過,顏值比明星還漂亮

35歲哈雷女騎手祈鑠然去世,車友還原車禍經(jīng)過,顏值比明星還漂亮

公子麥少
2025-07-20 11:51:02
20歲李嫣近況全解鎖:天后基因焊牢氣場(chǎng),戀愛疑云把老父拉黑

20歲李嫣近況全解鎖:天后基因焊牢氣場(chǎng),戀愛疑云把老父拉黑

動(dòng)物奇奇怪怪
2026-01-22 00:23:24
張柏芝“丑聞”曝光僅兩月,惡心的一幕出現(xiàn)了,三個(gè)兒子承受惡意

張柏芝“丑聞”曝光僅兩月,惡心的一幕出現(xiàn)了,三個(gè)兒子承受惡意

削桐作琴
2026-01-24 16:19:53
王征同志逝世

王征同志逝世

政知新媒體
2026-01-20 10:18:42
杜富國(guó)晉升二級(jí)軍士長(zhǎng),距離“兵王”只差一步,妻子待遇來了?

杜富國(guó)晉升二級(jí)軍士長(zhǎng),距離“兵王”只差一步,妻子待遇來了?

阿器談史
2026-01-14 20:47:10
《波斯王子》被取消真正原因 90%由育碧印度開發(fā)

《波斯王子》被取消真正原因 90%由育碧印度開發(fā)

3DM游戲
2026-01-24 10:50:05
深圳這晚,黃宗澤風(fēng)衣拖地,阿那如穿深V,全敗給一73歲“老頭”

深圳這晚,黃宗澤風(fēng)衣拖地,阿那如穿深V,全敗給一73歲“老頭”

大鐵貓娛樂
2026-01-23 13:05:03
在湖北投產(chǎn)!全球單體規(guī)模最大!

在湖北投產(chǎn)!全球單體規(guī)模最大!

黃河新聞網(wǎng)呂梁頻道
2026-01-25 09:41:51
金與正的婚姻決定震驚朝鮮內(nèi)外:再也不會(huì)有第二個(gè)張成澤!

金與正的婚姻決定震驚朝鮮內(nèi)外:再也不會(huì)有第二個(gè)張成澤!

阿校談史
2025-07-23 16:33:19
就在今晚!1月25日晚19:30!中央5套CCTV5、CCTV5+直播節(jié)目表

就在今晚!1月25日晚19:30!中央5套CCTV5、CCTV5+直播節(jié)目表

皮皮觀天下
2026-01-25 08:58:48
張柏芝一家四口飛澳洲,疑給大兒子陪讀,7歲小王子圓臉很呆萌!

張柏芝一家四口飛澳洲,疑給大兒子陪讀,7歲小王子圓臉很呆萌!

娛樂團(tuán)長(zhǎng)
2026-01-22 21:11:06
“戲混子”扎堆,比資本家丑孩子更可怕的是 “星二代”開始世襲了

“戲混子”扎堆,比資本家丑孩子更可怕的是 “星二代”開始世襲了

老吳教育課堂
2026-01-24 16:04:18
東風(fēng)導(dǎo)彈泄密案:間諜郭萬鈞一家三口,全部被處以死刑

東風(fēng)導(dǎo)彈泄密案:間諜郭萬鈞一家三口,全部被處以死刑

冰點(diǎn)歷史
2025-07-15 09:33:13
親人在陰間真正缺少的東西,掃墓時(shí)火苗偏向你,是催你送3樣?xùn)|西

親人在陰間真正缺少的東西,掃墓時(shí)火苗偏向你,是催你送3樣?xùn)|西

古怪奇談錄
2026-01-21 14:31:45
水均益到泉州女婿家做客,和前妻同框還抱外孫女,對(duì)女婿稱呼疏離

水均益到泉州女婿家做客,和前妻同框還抱外孫女,對(duì)女婿稱呼疏離

李佳康
2025-12-18 01:35:59
欠中國(guó)的錢,委內(nèi)瑞拉不還了?美財(cái)長(zhǎng):中國(guó)已無法繼續(xù)獲得委石油

欠中國(guó)的錢,委內(nèi)瑞拉不還了?美財(cái)長(zhǎng):中國(guó)已無法繼續(xù)獲得委石油

我是盲流
2026-01-22 11:37:44
年薪723萬!本賽季的普里查德,什么水平?

年薪723萬!本賽季的普里查德,什么水平?

籃球?qū)嶄?/span>
2026-01-24 22:50:00
日本知名女星上圍豐滿火辣,被曝下海拍AV,曾全裸出演《花與蛇》

日本知名女星上圍豐滿火辣,被曝下海拍AV,曾全裸出演《花與蛇》

翰飛觀事
2025-12-29 21:19:30
2026-01-25 10:44:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
131文章數(shù) 0關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

18位西方畫家筆下的女人,美得驚艷了時(shí)光!

頭條要聞

牛彈琴:特朗普稱"中國(guó)想吞并加拿大" 全世界目瞪口呆

頭條要聞

牛彈琴:特朗普稱"中國(guó)想吞并加拿大" 全世界目瞪口呆

體育要聞

當(dāng)家球星打替補(bǔ),他們?cè)诠室鈹[爛?

娛樂要聞

田亮一家新年全家福!森碟變清純少女

財(cái)經(jīng)要聞

隋廣義等80人被公訴 千億騙局進(jìn)入末路

科技要聞

馬斯克SpaceX背后的她:現(xiàn)實(shí)版鋼鐵俠小辣椒

汽車要聞

別克至境E7內(nèi)飾圖曝光 新車將于一季度正式發(fā)布

態(tài)度原創(chuàng)

手機(jī)
房產(chǎn)
親子
本地
公開課

手機(jī)要聞

三星Galaxy S26系列手機(jī)配色與存儲(chǔ)規(guī)格曝光

房產(chǎn)要聞

正式官宣!三亞又一所名校要來了!

親子要聞

孩子三歲前別瞎教 家長(zhǎng)只需做好這些事

本地新聞

云游中國(guó)|格爾木的四季朋友圈,張張值得你點(diǎn)贊

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版