国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

李白《贈(zèng)汪倫》英譯探討:時(shí)代價(jià)值與海外影響

0
分享至

作者 王永利

當(dāng)“千尺潭深”遇上英語世界的表達(dá)習(xí)慣,當(dāng)“踏歌送別”撞上跨文化的認(rèn)知差異,“信達(dá)雅”便成為破解這些難題的黃金準(zhǔn)則:“信”是底線,確保民俗細(xì)節(jié)、情感邏輯不跑偏,避免“差之毫厘,謬以千里”的文化誤讀;“達(dá)”是橋梁,以符合英語詩歌審美、貼近讀者認(rèn)知的表達(dá),讓“潭深喻情”的東方智慧無需額外解讀即可被感知;“雅”是升華,通過韻律的工整、煉字的傳神,還原原詩的質(zhì)樸詩性,讓海外讀者不僅“讀懂”,更能“共情”。這種翻譯實(shí)踐的意義,在文化強(qiáng)國(guó)與文化出海的雙重語境下,更顯深刻而具體。

李白寫《贈(zèng)汪倫》這首詩的背景是,唐玄宗天寶十三載(754年)或天寶十四載(755年),當(dāng)時(shí)李白自秋浦往涇縣(今屬安徽)漫游。汪倫又名鳳林,為唐時(shí)知名士,與李白、王維等人關(guān)系很好,經(jīng)常以詩文往來贈(zèng)答。開元天寶年間,汪倫為涇縣令,李白“往候之,款洽不忍別”。后汪倫任滿辭官,居涇縣之桃花潭。按此詩或?yàn)橥魝愐验e居桃花潭時(shí),李白來訪所作。

此詩前兩句描繪李白乘舟欲行時(shí),汪倫踏歌趕來送行的情景,樸素自然地表達(dá)出汪倫對(duì)李白那種樸實(shí)、真誠(chéng)的情感;后兩句先用“深千尺”贊美桃花潭水的深湛,然后筆鋒一轉(zhuǎn),用襯托的手法,把無形的情誼化為有形的千尺潭水,生動(dòng)形象地表達(dá)了汪倫對(duì)李白那份真摯深厚的友情。全詩語言清新自然,想象豐富奇特,雖僅四句二十八字,卻是李詩流傳最廣的佳作之一。

李白·《贈(zèng)汪倫》

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。



今天我們先來看看美國(guó)著名漢學(xué)家華茲生的譯作:

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,
when suddenly on shore your farewell songs overflow.
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
it's not so deep, O Wang Lun, as your love for me.

(摘自華茲生(Burton Watson)《TheColumbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century》哥倫比亞大學(xué)出版社,1984年版,第185頁。)

華茲生《贈(zèng)汪倫》英譯優(yōu)缺點(diǎn)簡(jiǎn)要分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,語義精準(zhǔn),核心邏輯無偏差。完整還原原詩“乘船欲行、岸上送別、潭深與情深對(duì)比”的詩意邏輯,無增刪誤譯。“farewell songs overflow”生動(dòng)傳遞“踏歌送別”的熱鬧與真摯,末句“not so deep as your love for me”精準(zhǔn)還原“不及汪倫送我情”的對(duì)比邏輯,直白易懂。

第二,句式流暢,適配英語閱讀習(xí)慣。語言簡(jiǎn)潔自然,無生硬表達(dá),如sit aboard a ship about to go貼合“乘舟將欲行”的場(chǎng)景,“suddenly on shore”銜接自然,避免中式英語的違和感,讓英語讀者快速理解詩意。

第三,情感內(nèi)核清晰傳遞。通過“overflow”(滿溢)、“however deep...not so deepas”(無論多深……都不及)的表達(dá),凸顯汪倫情誼的深厚,精準(zhǔn)傳遞原詩的摯友送別之情,無情感偏差。

值得商榷的地方:

首先,韻律缺失,詩性美感不足。采用英語自由體,無尾韻、頭韻或固定音步,與原詩“行/聲/情”押韻的朗朗上口形成落差,讀來更接近“詩意散文”,丟失詩歌的聽覺美感張力。

其次,文化意象與動(dòng)態(tài)細(xì)節(jié)弱化。“踏歌”僅譯“farewell songs”,丟失“邊走邊唱”的動(dòng)態(tài)畫面與民俗特色;“桃花潭”直譯為“Lake of Peach Blossoms”,僅保留字面意象,未傳遞其作為特定地名的文化辨識(shí)度,西方讀者難以感知其獨(dú)特意境。

再次,個(gè)別表達(dá)冗余與意境偏直白。首句“I, Li Bai”自我標(biāo)注略顯刻意,原詩開篇簡(jiǎn)潔凝練,譯文冗余;“your love for me”中“l(fā)ove”雖達(dá)意,但稍顯泛化,未凸顯“摯友之情”的特指,且整體表達(dá)偏直白,缺少原詩“語淺情深”的含蓄雋永感。

總之,漢學(xué)家華茲生準(zhǔn)確抓住了原作情感內(nèi)涵用英文還原,向英語世界讀者介紹了李白《贈(zèng)汪倫》的詩情畫意。其微瑕,屬于文化差異所致,瑕不掩瑜。在此,我們向這位熱心翻譯中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)者致以崇高敬意。



接下來,我們看看著名翻譯家楊憲益戴乃迭的譯作:

To Wang Lun

I'm on board; we're about to sail,

When there's stamping and singing on shore;

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.

(摘自楊憲益與戴乃迭合譯的《李白詩選》(Poems of Li Bai)外文出版社(Foreign Languages Press),1987年版,第59頁)

楊憲益、戴乃迭《贈(zèng)汪倫》精心翻譯特點(diǎn)簡(jiǎn)要分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,語義精準(zhǔn),核心細(xì)節(jié)還原到位。完整復(fù)刻原詩“乘船欲行、踏歌送別、潭深與情深對(duì)比”的核心邏輯,無增刪誤譯。“stamping and singing”精準(zhǔn)捕捉“踏歌”的民俗本質(zhì)(踏步伴唱),比華茲生“farewell songs”更貼合動(dòng)態(tài)場(chǎng)景;“a thousand feet deep”還原“千尺深”的夸張修辭,強(qiáng)化對(duì)比張力,“not so deep as your love”精準(zhǔn)傳遞“不及汪倫送我情”的核心主旨。

第二,句式凝練,貼合原詩簡(jiǎn)潔質(zhì)感。語言極簡(jiǎn)無冗余,如“I'm on board; we're about to sail”凝練對(duì)應(yīng)“乘舟將欲行”,“When there's stamping and singing onshore”自然銜接送別場(chǎng)景,避免中式英語違和感,既符合英語閱讀習(xí)慣,又呼應(yīng)原詩七言絕句的凝練風(fēng)格。

第三,情感內(nèi)核與對(duì)比邏輯清晰。通過“千尺深潭”與“摯友深情”的直白對(duì)比,凸顯情誼厚重,無情感偏差;“Wang Lun”直呼其名,貼合原詩的親切口吻,還原詩人與汪倫的摯友關(guān)系,情感傳遞真摯自然。

值得商榷的地方:

首先,韻律缺失,詩性聽覺美感不足。采用英語自由體,無尾韻、頭韻或固定音步,與原詩“行/聲/情”押韻的朗朗上口形成落差,讀來更接近“詩意散文”,丟失詩歌的韻律張力。

其次,虛指意象與文化寫意韻味弱化?!扒С摺笔侵形摹皹O深”的虛指修辭,“athousand feet deep”直譯易讓西方讀者誤解為實(shí)際深度,丟失中式表達(dá)的寫意性;“桃花潭”僅譯“Peach Blossom Pool”,未傳遞其作為特定送別地的文化辨識(shí)度,弱化了地名背后的情感寄托。

再次,個(gè)別表達(dá)偏泛化與細(xì)節(jié)偏差?!皔our love for me”中“l(fā)ove”偏籠統(tǒng),未精準(zhǔn)凸顯“摯友之情”的特指,稍顯泛化;首句“we're about to sail”用復(fù)數(shù),與原詩李白單人乘船的場(chǎng)景略有偏差,雖不影響核心語義,但細(xì)節(jié)精準(zhǔn)度稍打折扣。

總之,這是楊憲益戴乃迭經(jīng)典之作,準(zhǔn)確傳遞了李白對(duì)汪倫友情的深切表達(dá),把無形的情誼化為有形的千尺潭水。其微瑕,瑕不掩瑜。讓我們向楊憲益戴乃迭致以崇高的敬意。



接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,

When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.

However deep the Lake of Peach Blossoms may be,

It's not so deep, O Wang Lun! As your love for me.

(摘自許淵沖《李白詩選》(Selected Poems of Li Bai)外文出版社(Foreign Languages Press),1994年版,第150頁)

這是許淵沖意美、韻美、形美(三美)理論的典型實(shí)踐樣本,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,語義精準(zhǔn)+情感張力拉滿。完整還原原詩“乘船欲行、岸上送別、潭深與情深對(duì)比”的核心邏輯,無增刪誤譯?!皁'erflow”(滿溢)比華茲生“overflow”更具詩歌凝練感,生動(dòng)傳遞“踏歌送別”的真摯熱烈;“O WangLun!”的呼語強(qiáng)化親切感,貼合原詩直呼其名的摯友口吻,末句對(duì)比句式鏗鏘有力,精準(zhǔn)凸顯“情誼深過潭水”的核心情感。

第二,句式流暢+詩性表達(dá)自然。語言兼具簡(jiǎn)潔與詩意,“sit aboard a ship about to go”貼合“乘舟將欲行”的場(chǎng)景,“suddenlyon shore”銜接自然,無中式英語違和感;“o'erflow”的詩歌化縮寫的“o'erflow”,既精簡(jiǎn)篇幅又契合英語詩歌表達(dá)習(xí)慣,比楊戴版的“stampingand singing”更顯凝練,比華茲生版更具韻律流動(dòng)感。

第三,貼合“三美”理論,意境更鮮活。緊扣“意美、音美、形美”,行內(nèi)節(jié)奏舒緩有致,如“go/o'erflow/be/me”的尾音呼應(yīng)雖非嚴(yán)格押韻,但讀來朗朗上口,避免了自由體的松散;“I, Li Bai”的自指雖顯直白,但符合英語詩歌中詩人自表身份的慣例,強(qiáng)化了詩歌的敘事感與代入感。

值得商榷的地方:

首先,部分文化意象與動(dòng)態(tài)細(xì)節(jié)弱化。“踏歌”譯“farewell songs”,僅傳遞“送別歌聲”,丟失“踏步伴唱”的民俗動(dòng)態(tài)與場(chǎng)景畫面;“桃花潭”譯“Lake of PeachBlossoms”,僅保留字面意象,未傳遞其作為特定送別地的文化辨識(shí)度,西方讀者難以感知地名背后的情感寄托。

其次,個(gè)別表達(dá)偏泛化與取舍遺憾?!皔our love for me”中“l(fā)ove”仍顯籠統(tǒng),未精準(zhǔn)凸顯“摯友之情”的特指,稍顯泛化;“千尺深”用“however deep”規(guī)避了直譯“a thousand feet”可能引發(fā)的“實(shí)際深度”誤解,但也丟失了中文虛指修辭的寫意張力,是“達(dá)”與“意美”的折中取舍;“o'erflow”的詩歌化縮寫雖凝練,但若面向普通讀者,可能因陌生感影響理解流暢度。

再次,部分韻腳犧牲了語義精確性。原詩“不及”體現(xiàn)的是“比不上”的含蓄對(duì)比,而譯文中“It'snot so deep... as your love for me”為押韻簡(jiǎn)化了比較結(jié)構(gòu),稍顯平直,削弱了原詩的跌宕感。同時(shí)英語韻腳限制了詞匯選擇“overflow”英譯側(cè)重“聲音漫溢”,行動(dòng)感有所流失。這是為押韻(go/overflow)和意境融合所做的妥協(xié)。將“桃花潭”譯為“Lake of Peach Blossoms”(桃花盛開的湖)而非音譯“Taohua Tan”,是為保持節(jié)奏與韻腳工整,但可能淡化中國(guó)地名特有的文化聯(lián)想。

總之,許淵沖大師的譯作,音美突出(押韻工整、節(jié)奏輕快),意美到位(情感對(duì)比鮮明),形美稍有讓步(英語句式導(dǎo)致原詩對(duì)仗的對(duì)稱性減弱)。這種取舍是詩歌翻譯的常見挑戰(zhàn):完全直譯難以押韻,過度依韻可能偏離原文肌理。許澤選擇“以韻傳情”,雖有個(gè)別細(xì)節(jié)損益,但整體抓住了李白詩的豪放情誼與民歌式流暢感。在此,我們向許淵沖大師致以崇高的敬意。



紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我把自己的拙作拿出來獻(xiàn)丑,向前輩和大師學(xué)習(xí)和致敬。

To WangLun

By Li BaiTr. by Wang Yongli

On board myboat, I’m set to sail away,

Sudden onshore, your stamping songs convey.

ThoughPeach Blossom Pool runs a thousand fathoms deep,

Not half sodeep as Wang Lun’s friendship steep.

我在“信”的層面,力圖精準(zhǔn)還原核心,無文化偏差。如“踏歌”譯“stamping songs”,既保留楊戴版“stamping”(踏步)的民俗動(dòng)態(tài),又以“songs”呼應(yīng)“歌”,比華茲生“farewell songs”(失動(dòng)態(tài))、許淵沖“farewell songs”(失民俗)更精準(zhǔn),讓西方讀者感知“踏步伴唱”的送別場(chǎng)景。句式邏輯嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原詩:“set to sail away”(將欲行)→“sudden on shore”(忽聞)→“a thousand fathoms deep”(深千尺)→“not half sodeep as”(不及),無增刪、無邏輯偏差。

我在“達(dá)”的層面,力圖句式流暢,適配英語詩歌審美。以“On board my boat”自然切入場(chǎng)景,符合英語詩歌“以畫面開篇”的表達(dá)習(xí)慣;句式凝練對(duì)稱,每行7-8個(gè)音節(jié),節(jié)奏舒緩,比楊戴版we're about to sail(復(fù)數(shù)偏差)、華茲生sit aboard a ship about to go(冗余)更流暢?!癮thousand fathoms”“friendship steep”均為英語讀者熟悉的詩意表達(dá),無需額外注釋即可理解“踏歌送別”的場(chǎng)景、“潭深”的夸張、“情誼深厚”的核心,實(shí)現(xiàn)跨文化“無障礙溝通”。

我在“雅”的層面,力圖押韻工整,給人以審美享受。采用英語詩歌經(jīng)典AABB尾韻,還原原詩“行/聲/情”押韻的格律美感,兼具“音美”與“形美”。 “convey”(傳遞)替代“sing”,既寫歌聲,又暗含“情誼通過歌聲傳遞”的深層意境,比單純的“singing”更有厚度。

本人才疏學(xué)淺,譯作還有許多不足,希望大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中國(guó)文化出海做出點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。

在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)向縱深推進(jìn)、文化出海從“器物輸出”邁向“價(jià)值共鳴”的新時(shí)代,古典詩詞作為承載民族精神與審美基因的核心載體,其國(guó)際化傳播的關(guān)鍵,在于“守其魂、傳其神、揚(yáng)其韻”?!顿?zèng)汪倫》的信達(dá)雅英譯,絕非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)譯,而是一場(chǎng)跨越語言壁壘的“情感對(duì)話”與“文化解碼”——它既要讓海外讀者讀懂“送別”的表層情節(jié),更要讓其感知中式情誼的溫度、民俗文化的肌理、寫意表達(dá)的妙趣。這背后,是文化出?!盁o折扣”的核心訴求,更是文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)中“以情感為紐帶、讓世界讀懂中國(guó)”的微觀實(shí)踐。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
全球頭號(hào)毒販被斃,墨西哥的天正在晴,也基本順特朗普了

全球頭號(hào)毒販被斃,墨西哥的天正在晴,也基本順特朗普了

邵旭峰域
2026-02-24 10:49:17
馬斯克牽手39歲女下屬,3年生4娃終被承認(rèn)!拿下首富的女人不簡(jiǎn)單

馬斯克牽手39歲女下屬,3年生4娃終被承認(rèn)!拿下首富的女人不簡(jiǎn)單

商務(wù)范
2026-02-05 18:12:38
38歲老板娘淪為陪睡工具:揭秘黑茶高端騙局,入局者10有9個(gè)離婚

38歲老板娘淪為陪睡工具:揭秘黑茶高端騙局,入局者10有9個(gè)離婚

云景侃記
2026-02-12 22:21:30
38歲年輕保姆三次表白雇主,慘遭拒絕,雇主:我年紀(jì)大,但不傻

38歲年輕保姆三次表白雇主,慘遭拒絕,雇主:我年紀(jì)大,但不傻

孢木情感
2026-02-11 10:02:41
場(chǎng)均18+3僅簽96萬!太憋屈,名嘴:和庫明加一樣,被教練坑苦了

場(chǎng)均18+3僅簽96萬!太憋屈,名嘴:和庫明加一樣,被教練坑苦了

你的籃球頻道
2026-02-24 15:22:12
為何保險(xiǎn)賣不動(dòng)了?保險(xiǎn)賣不動(dòng)的原因是當(dāng)年的騙局到現(xiàn)在已被證實(shí)

為何保險(xiǎn)賣不動(dòng)了?保險(xiǎn)賣不動(dòng)的原因是當(dāng)年的騙局到現(xiàn)在已被證實(shí)

來科點(diǎn)譜
2026-02-24 07:11:24
光通信、CPO徹底火了!這2只龍頭走出7倍行情!

光通信、CPO徹底火了!這2只龍頭走出7倍行情!

證券市場(chǎng)周刊
2026-02-24 20:20:18
聯(lián)合國(guó)沖突4周年痛批俄,軍事家評(píng)估2026年俄烏戰(zhàn)爭(zhēng)走向

聯(lián)合國(guó)沖突4周年痛批俄,軍事家評(píng)估2026年俄烏戰(zhàn)爭(zhēng)走向

史政先鋒
2026-02-24 22:47:24
12345不能亂打了!2026年開始整治亂打熱線現(xiàn)象

12345不能亂打了!2026年開始整治亂打熱線現(xiàn)象

醫(yī)脈圈
2026-02-24 12:13:20
美稱中國(guó)一人工智能企業(yè)違反美出口管制,外交部:中方已多次表明原則立場(chǎng)

美稱中國(guó)一人工智能企業(yè)違反美出口管制,外交部:中方已多次表明原則立場(chǎng)

澎湃新聞
2026-02-24 15:34:26
國(guó)防部直接把話挑明了,家里有滿18歲男青年必須辦的就是兵役登記

國(guó)防部直接把話挑明了,家里有滿18歲男青年必須辦的就是兵役登記

南權(quán)先生
2026-02-12 15:38:28
郭敬明旗下全是男藝人 張藝興 黃曉明 黃景瑜一個(gè)人養(yǎng)活一整個(gè)公司

郭敬明旗下全是男藝人 張藝興 黃曉明 黃景瑜一個(gè)人養(yǎng)活一整個(gè)公司

鄉(xiāng)野小珥
2026-02-24 19:41:05
皇馬再次向中國(guó)道歉!或?qū)p失22.8億人民幣,西媒怒批:雙標(biāo)

皇馬再次向中國(guó)道歉!或?qū)p失22.8億人民幣,西媒怒批:雙標(biāo)

桃葉渡春
2026-02-24 21:38:22
美對(duì)臺(tái)軍售可能生變,島內(nèi)掀起“棄臺(tái)論”和“疑美論”議論

美對(duì)臺(tái)軍售可能生變,島內(nèi)掀起“棄臺(tái)論”和“疑美論”議論

環(huán)球網(wǎng)資訊
2026-02-24 06:53:08
山西煤老板花2億買下四合院,裝修時(shí)發(fā)現(xiàn)地下室,砸開后愣住

山西煤老板花2億買下四合院,裝修時(shí)發(fā)現(xiàn)地下室,砸開后愣住

清茶淺談
2025-08-26 18:48:12
女人主動(dòng)起來能有多可怕?網(wǎng)友:你敢想,直接寄自己的私密衣服

女人主動(dòng)起來能有多可怕?網(wǎng)友:你敢想,直接寄自己的私密衣服

夜深愛雜談
2026-02-24 20:42:35
國(guó)產(chǎn)貝弗利!中國(guó)男籃的1號(hào)鐵閘:卻長(zhǎng)期被“2大標(biāo)簽”飽受襲擾

國(guó)產(chǎn)貝弗利!中國(guó)男籃的1號(hào)鐵閘:卻長(zhǎng)期被“2大標(biāo)簽”飽受襲擾

話體壇
2026-02-24 21:53:37
NBA知名分析師:如果勇士今夏無法簽下詹姆斯,科爾將離開勇士

NBA知名分析師:如果勇士今夏無法簽下詹姆斯,科爾將離開勇士

夜白侃球
2026-02-24 19:02:10
心理學(xué)家發(fā)現(xiàn):過于較真,操心太多,其實(shí)是一種心理缺陷

心理學(xué)家發(fā)現(xiàn):過于較真,操心太多,其實(shí)是一種心理缺陷

江左梅娘
2026-02-23 18:56:08
俄羅斯首父立遺囑,百億財(cái)富百娃平分,結(jié)果他自律到15年不生病

俄羅斯首父立遺囑,百億財(cái)富百娃平分,結(jié)果他自律到15年不生病

時(shí)光派健康抗衰
2026-02-24 19:35:03
2026-02-25 09:00:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
177文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

如果吳清源重生,他會(huì)如何與柯潔較量?

頭條要聞

87歲上海老人和59歲保姆結(jié)婚 稱房子被賣遭多次打砸

頭條要聞

87歲上海老人和59歲保姆結(jié)婚 稱房子被賣遭多次打砸

體育要聞

蘇翊鳴總結(jié)米蘭征程:我仍是那個(gè)熱愛單板滑雪的少年

娛樂要聞

汪小菲官宣三胎出生:承諾會(huì)照顧好3個(gè)孩子

財(cái)經(jīng)要聞

春節(jié)檔"開門黑" 電影票少賣了7000萬張

科技要聞

蘋果MacBook Pro要加觸摸屏了,還帶靈動(dòng)島

汽車要聞

入門即滿配 威蘭達(dá)AIR版上市 13.78萬元起

態(tài)度原創(chuàng)

游戲
藝術(shù)
家居
手機(jī)
公開課

《怪物獵人物語3:命運(yùn)雙龍》訪談

藝術(shù)要聞

如果吳清源重生,他會(huì)如何與柯潔較量?

家居要聞

本真棲居 愛暖伴流年

手機(jī)要聞

歐洲十大暢銷手機(jī)出爐,真是顛覆大家固有印象

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版