国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

地鐵站名稱英譯的問題與對策——以南京地鐵為例

0
分享至

江西地名研究

關(guān)注我們,獲取更多地名資訊

摘要:本文以南京地鐵站點名稱的英譯為例,探討了地鐵站名翻譯中出現(xiàn)的四種問題,即有效翻譯率太低,英文表述不統(tǒng)一、不規(guī)范,含有高校名稱的站點英譯名稱混亂,部分站點的英文表述錯誤。在此基礎(chǔ)上本文提出了相應(yīng)的五個對策,即提高有效翻譯率,遵從專有名詞的英文譯寫規(guī)范,遵照“名從主人”的翻譯原則,采用 “意譯”的方法將地鐵站名中出現(xiàn)的旅游景點名稱或者蘊含文化因子的地名翻譯出來,盡量減少首字母縮略詞的使用。

關(guān)鍵詞:地鐵站點名稱;翻譯;問題;對策

引言

地鐵作為國內(nèi)大中城市最為常見的市內(nèi)公共交通工具,承載著廣大外國游客的出行需求,因此,地鐵站點的英譯名稱對于外籍人士來說尤為重要。標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的地鐵站點英譯名稱能夠極大地方便外國乘客的出行,也是一個城市國際化水平的體現(xiàn)。有關(guān)地鐵站名的英譯問題,已經(jīng)有了一些討論,但是隨著社會的發(fā)展,又出現(xiàn)了一些新問題,需要與時俱進地進行探討。本文通過實地調(diào)研獲取第一手資料,現(xiàn)場收集了南京地鐵目前所有站點的中英文名稱,建立了一個小型語料庫,進行了整理與分類,發(fā)現(xiàn)存在英譯名稱不統(tǒng)一、英文拼寫不規(guī)范等諸多問題,這在一定程度上影響了地鐵站點名稱公示語作用的發(fā)揮,也給一些外籍乘客帶來了不便,甚至影響了他們對南京的印象。

1 南京地鐵站點名稱英譯的現(xiàn)狀與問題

南京地鐵目前一共有13條運營線路,一共有站點226個,統(tǒng)計時剔除了重復(fù)站點名稱24個,最后得到有效站名稱共202個。按照命名方式對于202個地鐵站點的中文名稱進行分類,發(fā)現(xiàn) “專有名詞”106個(如新街口站), “通用名詞”5個(如奧體中心站),“專有名詞 + 通用名詞”91個(如祿口機場站)。按照翻譯方法對于202個地鐵站點名稱的英文表述進行分類,發(fā)現(xiàn)采用 “意譯”和“音譯 + 意譯”進行翻譯的站點一共只有20個,包括11個高校名稱站點,另外9個站點分別是2個火車站(南京站、南京南站)、祿口機場、紅山動物園、鳳凰山公園、奧體中心、奧體東、高新開發(fā)區(qū)、六合開發(fā)區(qū)。其余站點均為 “音譯”,即直接使用漢語拼音。通過對南京地鐵站點名稱英譯現(xiàn)狀的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn),南京地鐵站點名稱英譯中出現(xiàn)的問題可以分為以下四個方面:

1. 1 有效翻譯率太低

在 202 個站點名稱中,采用 “意譯” 和“音譯+意譯”的方式來翻譯的站點名稱一共只有20個,占比9. 9%,其余站點均為 “音譯”處理,即直接使用漢語拼音。由于地鐵站點名稱多為地名,但是漢語拼音本身并不承載任何意義,而且漢語四個聲調(diào)的發(fā)音也容易引起歧義,不容易識別和記憶。因此,地名 “音譯”的譯文 “不能實現(xiàn)其基本的指稱辨別功能,與我們翻譯的初衷相悖,應(yīng)該避免?!?/p>

對于站點名稱中出現(xiàn)的通用名稱(例如路、道、街、火車站、機場、公園、廣場等),應(yīng)當(dāng)采取 “意譯”的翻譯方法,因為提供英文的地鐵站點名稱本來就是服務(wù)外籍人士的,為了方便他們乘坐地鐵,如果全部使用漢語拼音來表述這些通用名詞,不能算作有效的翻譯。

1. 2 英文表述不統(tǒng)一、不規(guī)范

第一,202個站點的英文名稱中,有200個站點是單詞的所有字母均大寫(如 “南京站”NANJING RAILWAY STATION),而有2個站點則是英文單詞的首字母大寫(如 “南京南站”Nanjing South Railway Station)。第二,對于地鐵站點中出現(xiàn)的相同漢字,翻譯時卻出現(xiàn)了不同的英文表述(如“奧體中心”翻譯為 OLYMPIC STADIUM,而“仙林中心”則翻譯為 XIAN LIN ZHONG XIN; “羊山公園”的英文表述是 YANG SHAN GONG YUAN,而 “鳳凰山公園”的英文表述則是 FENGHUANGSHAN PARK) 。第三,對于含有高校名稱的站點,有些采用了完全翻譯的方法(如 “南京林業(yè)大學(xué)” NANJING FORESTRY UNIVERSITY),另一些則直接使用了首字母縮略詞(如 “南京醫(yī)科大學(xué)”NMU)。第四,英文站點名稱既有書寫成一個單詞的情況 ( 如 “珠江路”ZHUJIANGLU) ,也有分開書寫的情況(如“龍眠大道”LONG MIAN DA DAO),甚至還出現(xiàn)了每個英文字母均用空格隔開的情況(如 “幕府西路”MUFUXILU)。這種不規(guī)范、不統(tǒng)一的英文表述容易造成英文站名的混亂,不利于外籍人士理解。

1. 3 含有高校名稱的站點英譯名稱混亂

首先,部分含有高校名稱的站點采用了首字母縮略詞的翻譯法。例如, “中國藥科大學(xué)”CPU 等,這種采用首字母縮略詞的譯法不利于外籍乘客理解,因此,翻譯效果就大打折扣了。其次,含有高校名稱的站點的命名方式混亂,既有采用高校全稱的(如 “河海大學(xué)”),也有采用高校簡稱的(如 “南大仙林校區(qū)”),而且高校的簡稱方式五花八門。例如,“南京醫(yī)科大學(xué)”簡稱 “南醫(yī)大”,“南京信息工程大學(xué)”卻簡稱 “信 息工程大學(xué)”,“南京交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院” 簡稱為 “南京交院”等等。對于這些站點的翻譯,英文表述也是既有使用高校完整英文校名的情況(如“東大九龍湖校區(qū)”SOUTHEAST UNIVERSITY JIULONGHU CAMPUS) ,也有使用英文校名首字母縮略詞的情況( 如 “南大仙林校區(qū)”NJU XIANLIN CAMPUS),而且與中文站點名稱的省略(或簡稱)表達不完全對應(yīng)。

1. 4 部分站點的英文表述錯誤

未能遵循專有名詞 翻 譯 時 “名 從 主 人”的翻譯原則。例如,“江蘇經(jīng)貿(mào)學(xué)院”被翻譯為 JIETT, “南京交院”被翻譯為 NJCI,從這兩個站點的語音播報可以得知其英文全稱分別是 Jiangsu Institute of Economic and Trade Technology(被簡稱為JIETT)和Nanjing Communications Institute(被簡稱為 NJCI),然而,通過查詢 “江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院”和 “南京交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的官網(wǎng),這兩個學(xué)校的英文校名分別是 Jiangsu Vocational Institute of Commerce 和 Nanjing Vocational Institute of Transport Technology; “高新開發(fā)區(qū)”被翻譯為 GAOXIN DEVELOPMENT ZONE,而在 “南京高新開發(fā)區(qū)”的官網(wǎng)上其英文名稱是NANJING HIGHTECH ZONE; “浦口萬匯城”被翻譯為“PUKOUWANHUICHENG”,而通過查詢“萬匯城”的中英文企業(yè)標(biāo)識或直接前往 “浦口萬匯城”商場,可知其英文名稱是 Wonhall Mall。這些站點的英文名稱都沒有遵循 “名從主人”的原則,不去參考這些學(xué)校和機構(gòu)現(xiàn)有的官方英文名稱,而是另行給出一個譯文,這種做法是不負責(zé)任的,也是極為有害的。

2 南京地鐵站點名稱英譯的改進策略

它山之石,可以攻玉。我們通過網(wǎng)絡(luò)搜索和實地調(diào)查相結(jié)合的方式,收集了北京、上海、深圳、香港等幾個國際化程度較高城市的一些地鐵站點名稱的中英文表述,發(fā)現(xiàn)這些城市地鐵站名的有效翻譯率很高,對于地鐵站名中出現(xiàn)的通用名詞,基本上都采用了意譯的處理方式(參見附表)。

針對中國地名的漢英翻譯問題,連真然曾提出了統(tǒng)一規(guī)范、名從主人、約定俗成、文化內(nèi)涵、國際通用等幾個翻譯原則。由于地鐵站點名中的大部分都是具體地名和道路名稱,英譯時基本上可以適用這些原則。對于地鐵站點名稱的英譯,目前通行的做法是采取音譯、意譯、“音譯 + 意譯”三種翻譯方法。 “通名意譯則已成為一種不約而同的做法而被沿用下來?!币虼?,南京地鐵可以采取 “專有名詞音譯” “通用名詞意譯”的原則,同時,參考上述其它城市的地鐵站名英文表述,提高 “意譯”方法的比例。針對前面提到的各種問題,可以從以下五個方面加以改進:

2. 1 提高有效翻譯率

地鐵站點中文名稱的英譯文,目的是給不懂漢語的外籍人看的,因此,其英譯就要貼近國外受眾的語言規(guī)范和思維習(xí)慣。 “地名的通名應(yīng)用意譯的翻譯方法,不宜用漢語拼音音譯?!备鶕?jù)漢語地名的拼寫規(guī)范,參考其它城市地鐵站名的英譯方法,建議對地鐵站點名稱中出現(xiàn)的通用名詞統(tǒng)一采取 “意譯”的處理辦法。比如, “路”和 “馬路”統(tǒng)一譯為road 或 Rd, “街” 或 “大街” 統(tǒng)一翻譯為street 或 St, “道、大道”統(tǒng)一翻譯為 avenue或 Ave,“園”可以翻譯為 park 或 garden,“廣場”統(tǒng)一翻譯為 square, “中心”統(tǒng)一翻譯為center,等等。對于站名中出現(xiàn)的地點方位詞,如東、西、南、北、中,可以統(tǒng)一翻譯為east,west,south,north, middle(或central)?;谶@個理念,可以對南京地鐵的部分站點名稱進行相應(yīng)的調(diào)整和改進,比如, “化工園”可以翻譯為Nanjing Chemical Industrial Park,“新城科技園”可以翻譯為 Xincheng Science Park 或者 Xincheng Sci-Tech Park,“羊山公園”可以翻譯為 Yangshan Park,“仙林中心”可以翻譯為 Xianlin Center。

2. 2 遵從專有名詞的英文譯寫規(guī)范

“統(tǒng)一和規(guī)范是解決公交、地鐵站名翻譯的有效途徑。”既無需把站點的每一個漢字都單獨拼寫成一個英語單詞(如 “集慶門大街”JI QING MEN DA JIE),也不應(yīng)該把站點的所有漢字都拼寫為一個英語單詞(如“五塘廣場” WUTANGGUANGCHANG)。英文單詞也不必每個字母都大寫,以利于閱讀。只需按照正常的英文單詞進行書寫,每個單詞的首字母大寫即可(如 “珠江路”可表述為Zhujiang Road)。按照英語單詞的拼寫規(guī)范,結(jié)合“通用名稱意譯”的處理原則,“集慶門大街”可表述為 Jiqingmen Street,“五塘廣場”可以表述為Wutang Square。而且,要確保同一個地鐵站名英文表述的統(tǒng)一性。無論是在地鐵站內(nèi)和站外的指示牌上,還是在地鐵列車的電子顯示屏上,同一個站點,都應(yīng)當(dāng)保持完全一致的中英文書寫形式。

此外,由于地鐵站點名稱中的大部分站點為地名,地名翻譯中還需要注意 “通名專名化地名的翻譯”。例如,井岡山市里的 “山”和巢湖市里的 “湖” 不需要意譯成 mountain和lake,而是要和前面的漢字一起,作為一個整體地名音譯成Jinggangshan和Chaohu即可。此外,有關(guān)地鐵站名中“橋” 的翻譯方法,“由于 ‘橋’的概念不盡相同、功能不一,應(yīng)結(jié)合實際情況予以區(qū)別翻譯。”因此,對于并非真正的橋的地名 “邁皋橋”可以翻譯為Maigaoqiao,而對于確實存在的橋梁,如 “長江大橋北”則可以翻譯為 North Yangtze River Bridge, “八卦洲大橋南”可以翻譯為 South Baguazhou Bridge。

2. 3 遵照 “名從主人”的翻譯原則

對于地鐵站名中出現(xiàn)的高校名稱或其他組織機構(gòu)名稱,要盡量通過網(wǎng)絡(luò)查詢等各種方式查找出其官方英文名稱,務(wù)必做到與其完全保持一致。例如,“江蘇經(jīng)貿(mào)學(xué)院”翻譯為 Jiangsu Vocational Institute of Commerce;“南京交院”翻譯為Nanjing Vocational Institute of Transport Technology;“高新開發(fā)區(qū)”翻譯為 Nanjing High-Tech Zone;“浦口萬匯城”翻譯為Pukou Wonhall Mall。

2. 4對于地鐵站名中出現(xiàn)的旅游景點名稱或者蘊含文化因子的地名,應(yīng)盡量采用意譯方法將其翻譯出來?!暗孛⒆g應(yīng)盡可能地將原文中蘊含的文化因子翻譯出來,這是保護和宣傳中國文化、增強其軟實力、保護世界文化多樣性的需要。”這樣做不僅有利于外籍乘客準(zhǔn)確理解地鐵站名稱,也有利于宣傳中國的文化,推介該城市的旅游資源。需要注意的是,地鐵站名的英文表述要與這些旅游景點的官方英文名稱保持一致。比如, “夫子廟”可譯為 Confucius Temple,“雞鳴寺”可以譯為 Jiming Temple。此外,在特殊情況下允許出現(xiàn)地鐵站中英文名稱非逐字對應(yīng)或不一致的情況。比如深圳地鐵“觀瀾湖”站,其英文站名是 Mission Hills,該站名就是參照了深圳5A旅游景區(qū) “觀瀾湖度假區(qū)”的官方英譯名 Mission Hills Resort。

2. 5 盡量減少首字母縮略詞的使用

一般情況下,只有針對那些大眾所熟知的、屬于常識范圍的詞語,才能使用首字母縮略詞,比如CEO(首席執(zhí)行官),UN(聯(lián)合國)等。然而,對于南京地鐵而言,顯然并非每個外籍乘客都知道地鐵站名稱中這些首字母縮略詞( JIETT,NJCI 等)的含義,而且諸如CPU 之類的縮寫還很容易引起誤解。為了方便乘客的理解,原則上應(yīng)當(dāng)采用英文全稱來表達地鐵站英文名。比如, “中國藥科大學(xué)”的英文名可以從 CPU 改為 China Pharmaceutical University,“南醫(yī)大”的英文名可以從NMU 調(diào)整為Nanjing Medical University。

3 結(jié)語

本研究以南京地鐵站點名稱的英譯為例,探討了地鐵站名翻譯中的問題,提出了相應(yīng)的改進策略。相信這對于國內(nèi)其它城市的地鐵站名英譯會有所啟發(fā),為其提供參考借鑒。地鐵站點名稱英譯時,應(yīng)當(dāng)以中國地名的漢語拼音字母拼寫規(guī)范為基礎(chǔ),以英語母語國家的地鐵站名相關(guān)表達習(xí)慣為參考,貼近外國受眾的思維習(xí)慣,以便高質(zhì)量地服務(wù)于地鐵乘客,充分發(fā)揮地鐵站名的指示引導(dǎo)作用。

作者:李 健

來源:《中國科技翻譯》2025年第2期

選稿:賀雨婷

編輯:周 煜

校對:耿 曈

審訂:汪依婷

責(zé)編:杜佳玲

(由于版面有限,文章注釋內(nèi)容請參照原文)

微信掃碼加入

中國地名研究交流群

QQ掃碼加入

江西地名研究交流群

歡迎來稿!歡迎交流!

轉(zhuǎn)載請注明來源:“江西地名研究”微信公眾號

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點推薦
用力過猛!51歲林志玲打扮“日系”現(xiàn)身上海,網(wǎng)友:又老又年輕

用力過猛!51歲林志玲打扮“日系”現(xiàn)身上海,網(wǎng)友:又老又年輕

心靜物娛
2025-12-19 14:12:23
2026年1月1日起看病報銷全改了!這些福利關(guān)系每個人,趕緊存好!

2026年1月1日起看病報銷全改了!這些福利關(guān)系每個人,趕緊存好!

老特有話說
2025-12-19 17:52:27
陣亡后家屬領(lǐng)取一箱方便面?柬埔寨士兵士氣全無。

陣亡后家屬領(lǐng)取一箱方便面?柬埔寨士兵士氣全無。

電動貓
2025-12-20 10:12:49
賴清德再度胡作非為!“大法官”違規(guī)裁決,動搖臺灣法治根基

賴清德再度胡作非為!“大法官”違規(guī)裁決,動搖臺灣法治根基

海峽導(dǎo)報社
2025-12-20 07:52:03
“日本僅占地球0.1%,卻毀掉71%海洋”,去年蜜雪冰城小票事件又被翻出來了

“日本僅占地球0.1%,卻毀掉71%海洋”,去年蜜雪冰城小票事件又被翻出來了

回旋鏢
2025-12-19 18:01:40
62票贊成,被彈劾不止賴清德一人,不到24小時,上百萬人聯(lián)署力挺

62票贊成,被彈劾不止賴清德一人,不到24小時,上百萬人聯(lián)署力挺

離離言幾許
2025-12-19 16:09:43
120多萬的卡宴只要60多萬?很多網(wǎng)友激動了!打飛的到海南買進口車,可行嗎?

120多萬的卡宴只要60多萬?很多網(wǎng)友激動了!打飛的到海南買進口車,可行嗎?

都市快報橙柿互動
2025-12-19 18:00:00
79歲李保田現(xiàn)狀:定居山東衰老明顯,兒子李彧長得像父親“翻版”

79歲李保田現(xiàn)狀:定居山東衰老明顯,兒子李彧長得像父親“翻版”

小熊侃史
2025-12-20 10:56:45
網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)事故視頻,交警致電要求刪除,掛電話前爆粗口?保定高速交警:相關(guān)部門正處置

網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)事故視頻,交警致電要求刪除,掛電話前爆粗口?保定高速交警:相關(guān)部門正處置

大風(fēng)新聞
2025-12-20 11:30:28
咎由自取!史曉燕炮轟何晴不到一天,自己被扒了個底朝天

咎由自?。∈窌匝嗯谵Z何晴不到一天,自己被扒了個底朝天

削桐作琴
2025-12-19 20:13:36
羅素:愚蠢的四大特征

羅素:愚蠢的四大特征

尚曦讀史
2025-12-19 09:55:05
上海迪士尼突發(fā)一幕,演出被迫中斷!網(wǎng)友:她還在笑,心太大了

上海迪士尼突發(fā)一幕,演出被迫中斷!網(wǎng)友:她還在笑,心太大了

環(huán)球網(wǎng)資訊
2025-12-20 09:29:14
同仁堂集團就南極磷蝦油事件致歉:全面開展品牌清理行動

同仁堂集團就南極磷蝦油事件致歉:全面開展品牌清理行動

界面新聞
2025-12-20 09:03:27
罕見回應(yīng)私人生活!普京大方承認正在戀愛中

罕見回應(yīng)私人生活!普京大方承認正在戀愛中

看看新聞Knews
2025-12-20 00:12:15
“中國保險經(jīng)紀(jì)第一人”、江泰保險經(jīng)紀(jì)董事長沈開濤疑似失聯(lián),此前公司有多人被帶走協(xié)查

“中國保險經(jīng)紀(jì)第一人”、江泰保險經(jīng)紀(jì)董事長沈開濤疑似失聯(lián),此前公司有多人被帶走協(xié)查

紅星新聞
2025-12-19 20:27:12
傷亡700人,中方援建大橋被炸,中械軍大勝,大批導(dǎo)彈成戰(zhàn)利品

傷亡700人,中方援建大橋被炸,中械軍大勝,大批導(dǎo)彈成戰(zhàn)利品

兵說
2025-12-19 12:43:40
羅永浩吐槽網(wǎng)速,上海電信回應(yīng)

羅永浩吐槽網(wǎng)速,上海電信回應(yīng)

新京報政事兒
2025-12-19 22:39:05
托卡耶夫訪問日本,犯了大忌:中日紛爭之際,他參拜了明治神宮!

托卡耶夫訪問日本,犯了大忌:中日紛爭之際,他參拜了明治神宮!

娛樂小可愛蛙
2025-12-20 07:32:25
停播7年,那個挽救無數(shù)司機的“網(wǎng)紅交警”譚喬,卻挽救不了自己

停播7年,那個挽救無數(shù)司機的“網(wǎng)紅交警”譚喬,卻挽救不了自己

以茶帶書
2025-12-18 17:14:01
日媒:一美軍士兵在沖繩縣街頭“全裸”徘徊,被逮捕

日媒:一美軍士兵在沖繩縣街頭“全裸”徘徊,被逮捕

環(huán)球網(wǎng)資訊
2025-12-20 09:50:07
2025-12-20 14:52:49
江西地名研究 incentive-icons
江西地名研究
分享地名研究信息、行業(yè)資訊。
3112文章數(shù) 300關(guān)注度
往期回顧 全部

教育要聞

不是孩子不愛讀書,而是選的版本孩子不喜歡

頭條要聞

荷蘭已停止向中國供應(yīng)晶圓 聞泰科技有新招

頭條要聞

荷蘭已停止向中國供應(yīng)晶圓 聞泰科技有新招

體育要聞

我開了20年大巴,現(xiàn)在是一名西甲主帥

娛樂要聞

戚薇女兒大變樣,10歲就進入“尷尬期”

財經(jīng)要聞

日本加息落地:暴跌沒有,麻煩在后頭

科技要聞

許四清:具身智能的"ChatGPT時刻"還未到來

汽車要聞

嵐圖推進L3量產(chǎn)測試 已完成11萬公里實際道路驗證

態(tài)度原創(chuàng)

房產(chǎn)
健康
游戲
旅游
軍事航空

房產(chǎn)要聞

廣州有態(tài)度,一座國際化社區(qū)給出的城市答案

這些新療法,讓化療不再那么痛苦

2025最佳動作游戲盤點 《第一狂戰(zhàn)士卡贊》上榜

旅游要聞

昆明動物園發(fā)布最新公告

軍事要聞

澤連斯基:前線局勢愈發(fā)艱難

無障礙瀏覽 進入關(guān)懷版