国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

李白《清平調(diào)》英譯的出海使命與時(shí)代價(jià)值探討

0
分享至

作者 王永利

詩(shī)韻凝盛唐,譯筆架虹梁。信達(dá)雅(faithfulness, expressiveness and elegance)是嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指譯文要忠實(shí)原文(信)、通順明白(達(dá))、選詞得體(雅),強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性、通順性和文學(xué)性,是中國(guó)翻譯界的重要準(zhǔn)則,對(duì)后世翻譯實(shí)踐和理論研究一直產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響。

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的精神根基,而古典詩(shī)詞作為其中最靈動(dòng)、最凝練的文化載體,以“片言可以明百意”的文字張力,藏東方審美之精髓、蘊(yùn)民族精神之內(nèi)核,成為跨越山海的跨文化溝通橋梁。李白的《清平調(diào)》三首,堪稱盛唐美學(xué)的濃縮范本:以“云裳花容”繪絕代風(fēng)華,以“瑤臺(tái)仙山”襯神逸意境,以“名花傾國(guó)”映盛世氣象,既飽含浪漫主義的詩(shī)性靈動(dòng),又沉淀著中式“寫意美學(xué)”“天人合一”的文化基因,是兼具文學(xué)高度與文化厚度的經(jīng)典符號(hào)。如何“信達(dá)雅”翻譯出這三首詩(shī)的意美、韻美、形美,是難度較高的挑戰(zhàn)。

李白寫這三首詩(shī)的背景是,唐玄宗天寶二年(743)或天寶三年(744)春日,唐玄宗和楊貴妃在宮中在沉香亭觀賞牡丹花,伶人們正準(zhǔn)備表演歌舞以助興。唐玄宗卻說(shuō),賞名花,對(duì)妃子,不可用舊日樂(lè)詞。因急召翰林待詔李白進(jìn)宮寫新樂(lè)章。李白此時(shí)在長(zhǎng)安任職翰林,奉詔進(jìn)宮,即在金花箋上作了這三首詩(shī)。詩(shī)成,讓唐玄宗和楊貴妃非常喜歡,隨即讓伶人演奏歌唱,從而從宮中傳出到歌坊青樓酒肆,傳至大街小巷,無(wú)人不曉,且經(jīng)久不衰。

第一首從空間角度寫,以牡丹花比楊貴妃的美艷;第二首從時(shí)間角度寫,表現(xiàn)楊貴妃的受寵幸;第三首總承前兩首,把牡丹和楊貴妃與君王糅合,融為一體。全詩(shī)構(gòu)思精巧,辭藻艷麗,將花與人渾融在一起寫,描繪出人花交映、迷離恍惚的景象,顯示了詩(shī)人高超的藝術(shù)功力。

李白《清平調(diào)》三首

云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。

若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。

一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。

借問(wèn)漢宮誰(shuí)得似,可憐飛燕倚新妝。

名花傾國(guó)兩相歡,長(zhǎng)得君王帶笑看。

解釋春風(fēng)無(wú)限恨,沉香亭北倚闌干。



今天,我們先來(lái)看看楊憲益、戴乃迭譯文:

Her Robe

A cloud-like robe, a face like flower,

Her beauty glimmers by the balustrade.

Were she not a fairy from the Jade-Gem Mountain,

She would be the moon goddess beneath the Jasper Terrace.

Her Gown

A spray of red, sweet dew congealed on fragrance,

The fairy of Wushan is but a dreary dream.

Who in the Han Palace could compare with her?

Even the "Flying Swallow" in her new gown ispitiable.

The Peony and the Lady

Famed flowers and rare beauty gladden the eye,

And the sovereign ever gazes at them with a smile.

They dispel the endless regret brought by the vernal wind;

By the northern railings of the Aloeswood Pavilion.

(摘自楊憲益戴乃迭編譯《Poetry and Prose of the Tang and Song》中國(guó)文學(xué)出版社2000年版,第120-121頁(yè))

楊憲益、戴乃迭《清平調(diào)》三首譯作優(yōu)缺點(diǎn)簡(jiǎn)要分析:

優(yōu)點(diǎn):

第一,核心意象與文化符號(hào)精準(zhǔn)還原。緊扣原詩(shī)核心比喻與專有文化意象,無(wú)增刪誤譯。如“云想衣裳花想容”譯為“cloud-like robe, a face like flower”,精準(zhǔn)捕捉服飾與容貌的核心喻體;“玉山頭”“瑤臺(tái)”“巫山神女”“飛燕”等文化專有名詞,以“Jade-Gem Mountain”“Jasper Terrace”“fairy of Wushan”“Flying Swallow”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),既保留文化特異性,又讓西方讀者可感知符號(hào)指向。

第二,情感內(nèi)核與對(duì)比邏輯清晰。準(zhǔn)確傳遞原詩(shī)“美人與名花相映、仙境與人間對(duì)照”的核心邏輯,如“名花傾國(guó)兩相歡”譯為“Famed flowers and rare beauty gladden the eye”,還原“花”與“人”的呼應(yīng);“巫山云雨枉斷腸”譯為“but a dreary dream”,精準(zhǔn)體現(xiàn)神女傳說(shuō)與現(xiàn)實(shí)美人的對(duì)比張力。

第三,句式工整貼合原詩(shī)形制。延續(xù)楊戴夫婦“忠實(shí)原文結(jié)構(gòu)”的風(fēng)格,譯作每行結(jié)構(gòu)對(duì)稱凝練,無(wú)冗余修飾,貼合原詩(shī)七言律詩(shī)的簡(jiǎn)潔質(zhì)感(如“Her beauty glimmers by the balustrade”與下句“beneaththe Jasper Terrace”句式呼應(yīng)),避免了松散的散文式表達(dá)。

值得商榷的地方:

首先,標(biāo)題丟失組詩(shī)統(tǒng)一性與核心意境。原詩(shī)《清平調(diào)》是統(tǒng)一曲調(diào)的組詩(shī),標(biāo)題聚焦“清平”的雅致意境,而譯作標(biāo)題拆解為“HerRobe”“Her Gown”“The Peony andthe Lady”,過(guò)于具象化(側(cè)重服飾、花與美人),既割裂了組詩(shī)的整體關(guān)聯(lián)性,又未傳遞“清平調(diào)”的曲調(diào)文化內(nèi)涵。

其次,韻律缺失,詩(shī)性稍弱。延續(xù)其古典詩(shī)詞英譯的共性特點(diǎn),采用英語(yǔ)自由體,無(wú)尾韻、頭韻或固定音步,與原詩(shī)“平仄協(xié)調(diào)、朗朗上口”的韻律美感形成落差,讀來(lái)更接近“詩(shī)意散文”,缺乏詩(shī)歌的聽(tīng)覺(jué)審美張力。

再次,丟譯漏譯和個(gè)別詞匯張力不足。如“春風(fēng)拂檻露華濃”譯為“sweet dew congealed onfragrance”,僅保留“露”與“香”,遺漏“春風(fēng)拂檻”的自然動(dòng)態(tài);“春風(fēng)拂檻”的“拂”字所帶的輕柔質(zhì)感未體現(xiàn),顯得靜態(tài)刻板。而字詞,如“傾國(guó)”(原指極致美人的最高贊譽(yù))譯為“rare beauty”,僅體現(xiàn)“稀有”,未傳遞“傾國(guó)傾城”的極致張力;“解釋春風(fēng)無(wú)限恨”的“解釋”(化解、消解)譯為“dispel”,雖準(zhǔn)確但少了原詩(shī)中“以美釋愁”的細(xì)膩意境。

總之,楊憲益、戴乃迭是較早把中華古詩(shī)詞翻譯為英文介紹到西方的文化使者,為“東學(xué)西漸”做出了突出貢獻(xiàn)。譯作優(yōu)點(diǎn)屬于標(biāo)桿級(jí),有微瑕,瑕不掩瑜。在此,我們向楊憲益戴乃迭致以崇高的敬意!



接下來(lái),我們看看美國(guó)著名漢學(xué)家華茲生的譯作:

Pure Serenity

By Li Bai

Clouds long for her clothes, flowers for her looks;

Spring breeze against the railing, dew-encrusted bloom.

If she does not appear atop the Jade-Gem Mountain,

Then surely I shall meet her by the Jasper Terrace in the moon.

II

One branch of bloom touched by the dew’ssweet breath —

Even the goddess of Witch’s Mountain dreams in vain!

To whom in the Han palace might I compare her?

Lovely Flying Swallow, in her finest moments.

III

Famed flowers and captivating lady —each delights the eye,

And ever draw the gaze of a monarch who smiles.

They banish all the weary regrets of spring,

Leaning there by the north rail of the Aloes-wood Balcony.

(摘自華茲生Burton Watson編譯的《TheSelected Poems of Li Bai》(《李白詩(shī)選》 Columbia UniversityPress,2007年版,第19頁(yè)。)

華茲生《清平調(diào)》三首譯作優(yōu)缺點(diǎn)簡(jiǎn)要分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,詩(shī)題與核心意境高度契合。將《清平調(diào)》譯為“Pure Serenity”,精準(zhǔn)捕捉“清平”的雅致寧?kù)o內(nèi)核,既保留組詩(shī)整體統(tǒng)一性,又傳遞出原詩(shī)清麗悠遠(yuǎn)的基調(diào),避免了具象化標(biāo)題割裂組詩(shī)關(guān)聯(lián)的問(wèn)題。

第二,煉字細(xì)膩,動(dòng)態(tài)與情感兼具。善用擬人、通感等手法還原原詩(shī)靈動(dòng)質(zhì)感,如“云想衣裳花想容”譯“Clouds long for her clothes, flowers for her looks”,以“l(fā)ong for”賦予云、花主動(dòng)情愫,貼合原詩(shī)的浪漫想象;“一枝紅艷露凝香”譯“touchedby the dew’s sweet breath”,用“sweetbreath”傳遞香氣的柔和細(xì)膩,比直白譯“fragrant”更具詩(shī)意;“傾國(guó)”譯“captivating”,精準(zhǔn)體現(xiàn)極致吸引力,比“rare beauty”更貼合“傾國(guó)傾城”的張力。

第三,句式流暢,規(guī)避文化誤讀。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔自然,適配英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,如“可憐飛燕倚新妝”未直譯“可憐”(避免“pitiful”的誤讀),以“Lovely Flying Swallow in herfinest moments”傳遞“可羨”之意無(wú)生硬感?!拔咨缴衽弊g“dreams in vain”,準(zhǔn)確體現(xiàn)傳說(shuō)與現(xiàn)實(shí)美人的落差;“解釋春風(fēng)無(wú)限恨”譯“banish all the weary regrets”,以“banish”精準(zhǔn)傳遞“消解愁緒”的核心情感,力度與意境貼合。

值得商榷的地方:

首先,韻律缺失,詩(shī)性聽(tīng)覺(jué)美感不足。延續(xù)古典詩(shī)詞英譯的共性局限,采用英語(yǔ)自由體,無(wú)尾韻、頭韻或固定音步,與原詩(shī)“平仄協(xié)調(diào)、朗朗上口”的格律美感形成落差,讀來(lái)更接近“詩(shī)意散文”,缺乏詩(shī)歌的聽(tīng)覺(jué)張力。

其次,部分文化意象與建筑符號(hào)傳遞偏差?!帮w燕”僅譯“Flying Swallow”,未點(diǎn)明“趙飛燕”的歷史文化典故,西方讀者可能僅感知“美人”意象,錯(cuò)失其“漢宮絕色”的文化特指;“沉香亭”譯“Aloes-wood Balcony”,將獨(dú)立的“亭臺(tái)”簡(jiǎn)化為依附建筑的“露臺(tái)/陽(yáng)臺(tái)”,建筑意象偏差弱化了原詩(shī)的古典場(chǎng)景感。“會(huì)向瑤臺(tái)月下逢”譯“surely I shall meet her”,加入第一人稱“我”的主觀視角,偏離原詩(shī)“客觀贊美美人如仙”的寫意基調(diào);“瑤臺(tái)月下逢”的“逢”(偶遇、相逢)的空靈感,被“meet her”的主動(dòng)相遇感削弱,稍顯直白。

再次,部分細(xì)節(jié)的姿態(tài)與質(zhì)感未充分體現(xiàn)。第二首“倚新妝”的“倚”(憑借、倚靠)所蘊(yùn)含的“借妝容添艷”的姿態(tài),未通過(guò)譯文體現(xiàn),“in her finest moments”僅突出狀態(tài),缺失動(dòng)作細(xì)節(jié);第三首“倚闌干”的“倚”雖以“Leaning”還原動(dòng)態(tài),但整體表達(dá)稍顯平淡,未凸顯美人與名花相映時(shí)的悠然氣度。

總之,華茲生以嚴(yán)謹(jǐn)直譯學(xué)術(shù)派譯法獨(dú)樹(shù)一幟,熱心傳播中華古典文化,其微疵,屬于文化差異所致,瑕不掩瑜。在此,我們向華茲生先生致以崇高的敬意!



接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

Song of Pure Happiness

By Li Bai

Her face is seen in flowers and her dress in cloud;

Spring breathes divine on railings where dew enshrouds.

If not the Fairy Queen 'neath jasper walls,

'Tis the Moon Goddess when the moonbeam falls.

II

A branch of peony fair, sweetened by dew impearled,

Outshines the Goddess on Mount Wizard in the world.

Who is her match in palace of ancient Han?

None but the “Flying Swallow”gaily dressed as she can.

III

The charming flower and the queen of beauty

Are always loved by the sovereign lord.

Looking at them with a smile, he feels no regret

E’en when spring is put to flight by the vernalwind.

They stand together by the marble rail

In Aloes Pavilion steeped in moonlight pale.

(摘自許淵沖編譯《李白詩(shī)選(漢英對(duì)照)》四川人民出版社,2020年版,第50-51頁(yè)。)

許淵沖先生的翻譯以其極致追求而獨(dú)樹(shù)一幟。具體分析如下:

第一,音美與形美極致契合。緊扣“三美”理論,韻律工整且句式對(duì)稱。全詩(shī)采用英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典尾韻(如第一首“walls/falls”、第二首“pearled/world”“Han/can”),韻腳流暢自然,完美還原原詩(shī)“平仄協(xié)調(diào)、朗朗上口”的格律美感;句式長(zhǎng)短勻稱,對(duì)仗工整(如“Her face is seen in flowers and her dress in cloud”的并列結(jié)構(gòu)),兼具視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)審美,突破了古典詩(shī)詞英譯“韻律缺失”的共性難題。

第二,文化意象精準(zhǔn)傳遞,無(wú)理解障礙。核心文化符號(hào)翻譯兼顧“特異性”與“可讀性”,如“瑤臺(tái)”譯“jasper walls”、“月中仙子”譯“Moon Goddess”、“趙飛燕”譯“Flying Swallow”,既保留文化內(nèi)核,又讓西方讀者清晰感知意象指向;“名花傾國(guó)兩相歡”譯“The charming flower and the queen of beauty”,直白傳遞“花與人相映”的核心,避免文化誤讀。

第三,煉字生動(dòng),意美盡顯,善用修辭與精準(zhǔn)詞匯強(qiáng)化詩(shī)意,如“dew impearled”(露似珍珠)以比喻凸顯露珠圓潤(rùn)質(zhì)感,“Springbreathes divine”(春風(fēng)拂檻)賦予春風(fēng)擬人化的靈動(dòng),“put to flight”(驅(qū)散)生動(dòng)傳遞“解釋春風(fēng)無(wú)限恨”的力度;“Outshines”“gaily dressed”等表達(dá)精準(zhǔn)還原原詩(shī)對(duì)比邏輯與場(chǎng)景氛圍,讓意境更鮮活?!皊teeped in moonlight pale”,以月色烘托沉香亭夜景,豐富了原詩(shī)的場(chǎng)景縱深感。

第三,

值得商榷的地方:

首先,總題目意境略有偏差。題目“Song of Pure Happiness”側(cè)重“純粹的歡愉”,雖貼合原詩(shī)贊美美人的愉悅基調(diào),但與“清平調(diào)”中“清平”所蘊(yùn)含的“寧?kù)o、雅致、平和”的核心意境存在偏差,弱化了曲調(diào)本身的典雅質(zhì)感。

其次,第三首形制與冗余問(wèn)題。原詩(shī)為七言絕句(四句),譯文第三首擴(kuò)展為六句,新增“stand together bythe marble rail”“steeped in moonlight pale”雖豐富場(chǎng)景,但超出原詩(shī)形制,略顯冗余;且“when spring is put to flight by the vernal wind”中“vernal wind”(春風(fēng))與“spring”重復(fù),表達(dá)稍顯累贅。

再次,個(gè)別表達(dá)的張力與適配性不足?!皅ueen of beauty”譯“傾國(guó)”雖達(dá)意,但未完全傳遞“傾國(guó)傾城”所蘊(yùn)含的“極致美人”的震撼張力,稍顯平淡;“Fairy Queen”譯“玉山頭仙人”,雖明確身份,但比“fairy from theJade-Gem Mountain”少了“山間仙境”的朦朧寫意感。

總之,許淵沖大師創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化了中國(guó)古詩(shī)詞的韻律工整,并創(chuàng)新“云想衣裳”等核心意象,使譯文本身成為富有韻律美和畫(huà)面感的英文詩(shī)。這與之前楊憲益夫婦的流暢典雅、華茲生的簡(jiǎn)潔精準(zhǔn)形成了鮮明對(duì)比,為翻譯比較研究提供了絕佳范本。其微疵,屬于文化轉(zhuǎn)化的輕微損耗,不影響整體的完美。在此,向許淵沖大師致以崇高的敬意!



紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。我把自己翻譯的拙作,拿出來(lái)獻(xiàn)丑,并向前輩和大師們致敬。

Odes to Pure Serenity

Li Bai’s "Three Ballads of Pure Peace" Tr.by Wang Yongli

Clouds envy her robe, flowers her face’sglow,

Spring breeze caresses rails, dew-kissed blooms overflow.

If not on Jade Cluster Peak we chanced to know,

Beneath the moon we’ll meet at Jade Terraceslow.

II

A spray of red blooms breathes fragrance, dew-pearledbright,

The Wushan Goddess’ dreams but grieve in vainaright.

By Han Palace’s side, who can her grace attain?

Fair Feiyan, in new robes, but fades in her domain.

III

Famed flower and nation-charming belle blend joy as twin,

The monarch’s smile upon them lingers thick andthin.

They melt all sorrows brought by spring’ssoft breeze,

Eaglewood Pavilion’s north rail sees them atease.

我在“信”的層面,力爭(zhēng)文化內(nèi)核無(wú)折扣。幾個(gè)翻譯難點(diǎn),我是這樣處理的:“群玉山”譯為“Jade ClusterPeak”(而非泛化的“Jade Mountain”),點(diǎn)明西王母仙山的文化特指,還原“仙源”意境;“瑤臺(tái)”用“Jade Terrace”保留古典神圣感。“趙飛燕”直譯為“Feiyan”(標(biāo)注文化身份)。“沉香亭”譯為“Eaglewood Pavilion”(“eaglewood”即沉香木,比“aloes-wood”更貼合古典英語(yǔ)詩(shī)歌用詞)?!霸朴晡咨酵鲾嗄c”用“grieve invain aright”還原“枉”的“徒勞悲戚”。

在“達(dá)”的層面,我盡力讓句式流暢自然,適配英語(yǔ)詩(shī)歌審美。全詩(shī)嚴(yán)格遵循“四句一組”的原詩(shī)形制,每行音步控制在6-8拍。規(guī)避“sit to admire”(沃森)、“between”無(wú)賓語(yǔ)(許淵沖)等生硬表達(dá),如“we chanced to know”(偶遇)、“blend joy as twin”(兩相歡)、“l(fā)ingers thick and thin”(長(zhǎng)得君王帶笑看),以英語(yǔ)母語(yǔ)者熟悉的詩(shī)意表達(dá)傳遞核心語(yǔ)義,既不晦澀也不淺白。

在“雅”的層面,我力圖韻律雋永,意境與文采并茂。三首均采用英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典的AABB尾韻,韻腳選擇兼顧“音美”與“意美”。完全突破三位前輩“自由體無(wú)韻”的局限,實(shí)現(xiàn)“朗朗上口”與“詩(shī)意不減”的平衡,規(guī)避為押韻犧牲語(yǔ)義的違和感。以“dew-kissed”(霜吻)、“dew-pearled”(露似珍珠)替代“dew-encrusted”(許淵沖)、“frozen”(楊戴),既保留“露華濃”的細(xì)膩質(zhì)感,又無(wú)生硬感。如“Jade Cluster Peak”“Eaglewood Pavilion”的文化標(biāo)識(shí),我呵護(hù)這些文化辨識(shí)度,未丟失東方寫意美學(xué)與傳播力。

雖然,我才疏學(xué)淺,譯作有許多不足,希望大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海不打折扣而做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。

對(duì)《清平調(diào)》進(jìn)行兼具“信度、達(dá)度、雅度”的英譯,絕非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)譯,而是對(duì)盛唐文化符號(hào)的國(guó)際激活,是將東方美學(xué)與文化精神向世界傳遞的微觀實(shí)踐。其背后,承載著文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)中“讓世界讀懂中國(guó)”的核心訴求,更彰顯著古典詩(shī)詞出?!笆仄浠?、傳其神、揚(yáng)其韻”的本質(zhì)追求——唯有以“信”還原經(jīng)典本真,以“達(dá)”破除文化壁壘,以“雅”彰顯詩(shī)韻風(fēng)華,才能讓這首盛唐絕唱跨越千年時(shí)空,在海外讀者心中喚起共鳴,成為中國(guó)文化出海的“鮮活名片”。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
2月23日俄烏最新:輝煌的戰(zhàn)果

2月23日俄烏最新:輝煌的戰(zhàn)果

西樓飲月
2026-02-23 16:56:49
歐洲夏窗又游出10條大魚(yú) 全是世界級(jí)神鋒 眾豪門撿便宜的時(shí)候到了

歐洲夏窗又游出10條大魚(yú) 全是世界級(jí)神鋒 眾豪門撿便宜的時(shí)候到了

零度眼看球
2026-02-25 06:32:26
2026年最神的神童

2026年最神的神童

木子默
2026-02-23 20:46:54
吳亦凡媽媽600萬(wàn)出售兒子豪車!親手將兒子送監(jiān)獄2年后,她后悔了嗎

吳亦凡媽媽600萬(wàn)出售兒子豪車!親手將兒子送監(jiān)獄2年后,她后悔了嗎

八卦王者
2026-02-24 11:30:34
恩里克:說(shuō)我執(zhí)教的巴黎能和瓜帥手下的巴薩相比?我們剛起步

恩里克:說(shuō)我執(zhí)教的巴黎能和瓜帥手下的巴薩相比?我們剛起步

懂球帝
2026-02-25 00:54:39
英偉達(dá)股價(jià)下跌1.7%

英偉達(dá)股價(jià)下跌1.7%

每日經(jīng)濟(jì)新聞
2026-02-24 22:42:19
你最爽的經(jīng)歷是什么?網(wǎng)友:約過(guò)一個(gè)比我大好幾歲的姐姐

你最爽的經(jīng)歷是什么?網(wǎng)友:約過(guò)一個(gè)比我大好幾歲的姐姐

帶你感受人間冷暖
2026-02-16 01:10:39
曝尼格買提王冠隱婚生子遭證實(shí)!孩子正面照曝光,男方疑成接盤俠

曝尼格買提王冠隱婚生子遭證實(shí)!孩子正面照曝光,男方疑成接盤俠

八卦王者
2026-02-22 10:51:22
荷蘭沒(méi)回頭路了!中國(guó)子公司宣布:正式換國(guó)內(nèi)供應(yīng)商,不再合作!

荷蘭沒(méi)回頭路了!中國(guó)子公司宣布:正式換國(guó)內(nèi)供應(yīng)商,不再合作!

羽逸地之光
2026-02-24 15:17:09
三年后失業(yè)狂潮來(lái)襲,你的工作還在嗎?

三年后失業(yè)狂潮來(lái)襲,你的工作還在嗎?

柏年說(shuō)政經(jīng)
2026-02-24 17:58:49
春節(jié)后開(kāi)工首日 安徽一銀行董事長(zhǎng)落馬被查

春節(jié)后開(kāi)工首日 安徽一銀行董事長(zhǎng)落馬被查

科技金融在線
2026-02-24 12:51:36
國(guó)家為什么要在當(dāng)下這個(gè)節(jié)點(diǎn)提出共同富裕?

國(guó)家為什么要在當(dāng)下這個(gè)節(jié)點(diǎn)提出共同富裕?

流蘇晚晴
2026-01-28 18:25:23
村里最后餓死的那個(gè)人,只有九歲

村里最后餓死的那個(gè)人,只有九歲

霹靂炮
2026-02-22 20:24:41
國(guó)企開(kāi)始“軟裁員”:沒(méi)等來(lái)辭退書(shū),卻等來(lái)了一把鈍刀子

國(guó)企開(kāi)始“軟裁員”:沒(méi)等來(lái)辭退書(shū),卻等來(lái)了一把鈍刀子

時(shí)尚的弄潮
2026-02-24 19:53:20
徹底撕破臉,巴拿馬強(qiáng)闖港口辦公區(qū),驅(qū)逐中企員工,一點(diǎn)后路不留

徹底撕破臉,巴拿馬強(qiáng)闖港口辦公區(qū),驅(qū)逐中企員工,一點(diǎn)后路不留

我不叫阿哏
2026-02-24 20:10:53
不復(fù)婚也親密!海哈金喜帶女兒奔赴云南,與李亞鵬民宿團(tuán)聚

不復(fù)婚也親密!海哈金喜帶女兒奔赴云南,與李亞鵬民宿團(tuán)聚

行者聊官
2026-02-22 17:13:56
84歲劉尚嫻:在北京干休所養(yǎng)老,和丈夫生活簡(jiǎn)單兒子從事影視行業(yè)

84歲劉尚嫻:在北京干休所養(yǎng)老,和丈夫生活簡(jiǎn)單兒子從事影視行業(yè)

查爾菲的筆記
2026-02-23 22:24:56
演員黃曼現(xiàn)狀曝光!終于公開(kāi)與李乃文真正關(guān)系,原來(lái)我們都被騙了

演員黃曼現(xiàn)狀曝光!終于公開(kāi)與李乃文真正關(guān)系,原來(lái)我們都被騙了

鄉(xiāng)野小珥
2026-02-24 19:33:30
一個(gè)瘋子,造出便宜100倍的AI芯片

一個(gè)瘋子,造出便宜100倍的AI芯片

傅盛
2026-02-23 15:18:48
文香蘭虛報(bào)糧食豐產(chǎn),成為全國(guó)反面典型,毛主席:要幫她解決困難

文香蘭虛報(bào)糧食豐產(chǎn),成為全國(guó)反面典型,毛主席:要幫她解決困難

帝哥說(shuō)史
2026-02-24 06:40:03
2026-02-25 07:32:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
176文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

高劍父寫梅,筆走龍蛇

頭條要聞

男子摟住繼女強(qiáng)吻動(dòng)作親密 當(dāng)?shù)貗D聯(lián)介入

頭條要聞

男子摟住繼女強(qiáng)吻動(dòng)作親密 當(dāng)?shù)貗D聯(lián)介入

體育要聞

蘇翊鳴總結(jié)米蘭征程:我仍是那個(gè)熱愛(ài)單板滑雪的少年

娛樂(lè)要聞

汪小菲官宣三胎出生:承諾會(huì)照顧好3個(gè)孩子

財(cái)經(jīng)要聞

縣城消費(fèi)「限時(shí)繁榮」了十天

科技要聞

宇樹(shù)科技發(fā)布四足機(jī)器人Unitree As2

汽車要聞

入門即滿配 威蘭達(dá)AIR版上市 13.78萬(wàn)元起

態(tài)度原創(chuàng)

家居
健康
教育
房產(chǎn)
藝術(shù)

家居要聞

本真棲居 愛(ài)暖伴流年

轉(zhuǎn)頭就暈的耳石癥,能開(kāi)車上班嗎?

教育要聞

舊高考地理題對(duì)新高考地理考生警示(以2022年舊高考題為例)

房產(chǎn)要聞

330萬(wàn)人涌入!春節(jié)全國(guó)樓市,第一個(gè)賣爆的區(qū)域出現(xiàn)了!

藝術(shù)要聞

高劍父寫梅,筆走龍蛇

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版