国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

“我寄愁心與明月”——李白和王昌齡友誼之詩(shī)的“出海”價(jià)值

0
分享至

作者 王永利

盛唐詩(shī)人李白的《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》,以二十八字凝萃暮春之景、離別之愁、摯友之誼,將自然意象與人文情感熔于一爐,是中國(guó)古典抒情詩(shī)“以景喻情、言簡(jiǎn)意豐”的典范之作。

李白寫(xiě)這首詩(shī)的背景是,天寶初年,李白在長(zhǎng)安供奉翰林時(shí),與著名詩(shī)人王昌齡便有密切的交往。王昌齡一生遭遇坎坷,他的性格與李白的傲岸不羈有著相似之處。王昌齡貶龍標(biāo)尉的時(shí)間不可確考,有人推測(cè)大約在天寶七、八年間。主流學(xué)界考證王昌齡貶龍標(biāo)約在天寶七載(748年),且李白此時(shí)在金陵,并非揚(yáng)州,聽(tīng)到這個(gè)不幸的消息,便題詩(shī)抒懷,遙寄給遠(yuǎn)方的友人,為好友王昌齡貶官寄以慰藉。

《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》 李白

楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過(guò)五溪。

我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西。



今天我們先來(lái)看看美國(guó)著名漢學(xué)家伯頓·沃森的譯作:

Hearing That Wang Changling Has Moved to Longbiao

With willow down the vernal wind has filled the town,

I hear a flute play "The Fallen Plum Blossoms Song".

I send my heart to you along the moonlit river,

Till with the wind it reaches the night-filled west of Yang.

(摘自伯頓·沃森《The Columbia Book of Chinese Poetry》(哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選)Columbia University Press,1984年,第179頁(yè))

伯頓· 沃森的這版譯文秉持“平實(shí)適配英語(yǔ)閱讀習(xí)慣,保留基本離別意涵”:

優(yōu)點(diǎn):

一是,核心動(dòng)作與情感框架保留。準(zhǔn)確抓住原詩(shī)“聞?dòng)讶诉w謫—寄心意與明月—隨友至貶地”的主線,“I send myheart to you along the moonlit river”“Till with thewind it reaches”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“我寄愁心與明月,隨君直到”的核心動(dòng)作,讓西方讀者能快速理解詩(shī)歌的離別贈(zèng)友主旨。

二是,經(jīng)典意象的跨文化適配嘗試。將“楊花”譯為“willow down”(柳花/楊花),貼合英語(yǔ)中柳木象征離別的文化傳統(tǒng)。

三是,譯文采用無(wú)嚴(yán)格韻腳的英語(yǔ)詩(shī)歌節(jié)奏,四句句式長(zhǎng)短錯(cuò)落,無(wú)生硬的逐字翻譯,“filled the town”“moonlit river”“night-filled west”的形容詞+名詞搭配,讓英文讀來(lái)畫(huà)面感連貫,符合西方讀者對(duì)詩(shī)歌的基本審美,避免了中式英語(yǔ)的違和感。

可商榷的地方:

首先,核心意象嚴(yán)重偏差,丟失原詩(shī)意境。原詩(shī)“楊花落盡子規(guī)啼”是暮春凄清意象的視聽(tīng)結(jié)合。“落盡”體現(xiàn)楊花凋零的暮春尾聲,子規(guī)(杜鵑)啼聲凄切是離別愁緒的聽(tīng)覺(jué)烘托;譯文將“楊花落盡”譯為“willow down the vernal wind has filled the town”把“凋零殆盡”變成“漫天飛舞”,增譯后改變了原詩(shī)“暮春” 的時(shí)間背景(春風(fēng)為初春 / 仲春意象),時(shí)間節(jié)點(diǎn)和意象狀態(tài)完全錯(cuò)誤;又用“梅花落笛曲”替代“子規(guī)啼”,屬于意象替代,丟失了原詩(shī)的清寂、悲涼感,也讓“楊花+子規(guī)”的經(jīng)典離別意象組合斷裂。原詩(shī)“明月”是核心寄情載體,譯文加了“moonlitriver”(月光河),雖豐富了畫(huà)面,但弱化了明月的獨(dú)一性,原詩(shī)中“明月”是跨越空間的唯一紐帶,加河后分散了寄情的焦點(diǎn)。

其次,關(guān)鍵信息省略,削弱愁緒的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。原詩(shī)“聞道龍標(biāo)過(guò)五溪”是重要背景:五溪是唐代湘、黔、渝、鄂交界的偏遠(yuǎn)險(xiǎn)地,既點(diǎn)明王昌齡貶謫路途的艱險(xiǎn)、遙遠(yuǎn),又強(qiáng)化了詩(shī)人對(duì)友人的擔(dān)憂,是“愁心”的重要來(lái)由;譯文完全省略此句,讓友人的遷謫變成無(wú)具體背景的“離別”,丟失了原詩(shī)因“友人遠(yuǎn)赴險(xiǎn)地”而生的擔(dān)憂,愁緒失去現(xiàn)實(shí)支撐,變得單薄。

再次,文化內(nèi)涵與地理指向模糊,丟失貶謫的悲涼。原詩(shī)“夜郎西”是唐代典型的偏遠(yuǎn)地,地理符號(hào)背后是“仕途失意、身處蠻荒”的文化內(nèi)涵,是詩(shī)人對(duì)友人遭遇的同情;譯文譯為“the night-filled west of Yang”,正確拼寫(xiě)是Yelang,西方讀者無(wú)法理解其與“夜郎”的關(guān)系,無(wú)從知曉這一地理名詞背后的貶謫文化,讓“隨君直到”的情感失去“遠(yuǎn)赴蠻荒、相見(jiàn)無(wú)期”的悲涼底色,僅成普通的“伴你到遠(yuǎn)方”。

總之,譯作在轉(zhuǎn)換為有韻律的英詩(shī)和跨文化基礎(chǔ)理解上有可取之處,但因?qū)υ?shī)核心意象、文化背景、情感濃度及關(guān)鍵信息的取舍與偏差,丟失了李白原詩(shī)的凄清意境和深層情感,是典型的“達(dá)意而未傳情,求簡(jiǎn)而失其神”。



接下來(lái),我們看看著名翻譯家楊憲益戴乃迭的譯作:

Hearing That Wang Changling Was Banished to Longbiao

Willowcatkins have fallen and the cuckoo cries,

I hear youpassed through the Five Streams.

I grieve tosend my heart with the moon,

Which willgo with the wind to the west of Yelang.

(摘自楊憲益戴乃迭《古詩(shī)苑漢英譯叢—唐詩(shī)》(Poems of the Tang Dynasty)外文出版社,2001年,第133頁(yè))

楊戴夫婦的翻譯以忠實(shí)于中文原文的結(jié)構(gòu)和意象著稱(chēng):

優(yōu)點(diǎn):

一是,意象完全還原,精準(zhǔn)復(fù)刻原詩(shī)凄清意境。首句Willow catkins have fallen and thecuckoo cries逐字但不生硬地還原了“楊花落盡子規(guī)啼”的視聽(tīng)雙重意象:“have fallen”貼合“落盡”的暮春凋零狀態(tài),“cuckoo cries”直接對(duì)應(yīng)子規(guī)啼的凄切聽(tīng)覺(jué)烘托,完全保留了原詩(shī)暮春送別的悲涼底色,無(wú)任何意象替換或偏差。

二是,關(guān)鍵信息完整保留,讓“愁心”有現(xiàn)實(shí)支撐。完整譯出第二句“聞道龍標(biāo)過(guò)五溪”為I hear youpassed through the Five Streams,“the Five Streams”直接點(diǎn)出唐代湘黔交界的偏遠(yuǎn)險(xiǎn)地,保留了友人貶謫路途的艱險(xiǎn)、遙遠(yuǎn)背景,這是詩(shī)人“愁心”的重要來(lái)由,填補(bǔ)了伯頓· 沃森譯本省略此句導(dǎo)致的情感單薄問(wèn)題,讓詩(shī)歌的情感邏輯更完整。

三是,文化專(zhuān)有名詞規(guī)范保留,傳遞中式地理與文化內(nèi)涵。對(duì)“夜郎西”譯為the west of Yelang,將“夜郎”大寫(xiě)為專(zhuān)有名詞Yelang,既保留了唐代偏遠(yuǎn)貶謫地的地理符號(hào),又讓這一詞匯成為可被西方讀者認(rèn)知的中式文化符號(hào);未對(duì)“五溪”“夜郎”做本土化刪減,是文化出海視角下“忠實(shí)傳遞原文化內(nèi)涵”的優(yōu)質(zhì)范例。

值得商榷的地方:

首先,“隨君”的情感聯(lián)結(jié)稍顯弱化。原詩(shī)“隨君直到”的核心是明月追隨著友人的腳步,是詩(shī)人的心意通過(guò)明月與友人的“貼身相伴”,譯文用“Which will go with the wind to the west of Yelang”,側(cè)重明月“去往夜郎西”的空間指向,稍弱化了“隨君”的擬人化情感聯(lián)結(jié),讓明月的寄情載體少了一點(diǎn)與友人的羈絆感。

此外,楊戴用“Banished”譯“左遷”,核心語(yǔ)義偏差:“左遷” 是唐代官員降職貶官,語(yǔ)義程度較輕;Demotion 是“左遷”的正確譯法。而“banished” 的本義是 “流放、放逐”,屬于重刑,二者語(yǔ)義輕重懸殊,此為翻譯的關(guān)鍵細(xì)節(jié)疏漏。

總之,楊戴譯本是該詩(shī)英譯的基準(zhǔn)性?xún)?yōu)質(zhì)譯本,其“信達(dá)”的高度完成度讓中式古典詩(shī)歌的核心內(nèi)涵得以準(zhǔn)確傳遞,細(xì)微的“雅”之缺憾,均是為忠實(shí)原作的合理讓步,遠(yuǎn)非原則性偏差。



接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

Hearing Wang Changling's Demotion and His Exile toLongbiao

Willows fall off, cuckoos sing where you will roam,

I’m grieved to hear you’ve passed five streams three hundred li from home.

I ask the moon which shines on you to bring you my deep love,

And then to westward you it will be wafted with the wind.

(摘自許淵沖《李白詩(shī)選》(Selected Poems of Li Bai)河北人民出版社,2004年,第135頁(yè))

許淵沖先生的翻譯以其獨(dú)創(chuàng)的“三美論”(意美、音美、形美)而聞名。

優(yōu)點(diǎn):

一是,意象還原+情感聯(lián)結(jié),意境更具畫(huà)面與羈絆感。首句Willowsfall off, cuckoos sing where you will roam精準(zhǔn)還原“楊花落盡子規(guī)啼”的核心意象:“Willows fall off”貼合“落盡”的暮春凋零,“cuckoos sing”對(duì)應(yīng)子規(guī)啼的凄切;同時(shí)增譯where you will roam,將凄清的自然意象與友人貶謫漂泊的境遇綁定,讓景與情更交融,比楊戴純客觀的意象還原多了一層“以景襯人”的情感聯(lián)結(jié),更貼近原詩(shī)的抒情邏輯。

二是,韻律極致雕琢,契合英語(yǔ)詩(shī)歌的音樂(lè)性。許譯刻意營(yíng)造了英詩(shī)的尾韻與節(jié)奏美:首句“roam”與次句“home”形成完美尾韻,讀來(lái)朗朗上口;后兩句句式長(zhǎng)短對(duì)稱(chēng),“bring you mydeep love”與“be wafted with the wind”節(jié)奏舒緩,貼合離別寄情的柔婉基調(diào)。這一點(diǎn)彌補(bǔ)了楊戴譯本重忠實(shí)輕韻律的缺憾,讓譯作兼具“可看性”與“可誦性”,符合英詩(shī)的審美傳統(tǒng)。

值得商榷的地方:

首先,個(gè)別意象表述稍顯簡(jiǎn)略,具象度不足。用Willows fall off譯“楊花落盡”,省略了“花(catkins)”,直接用“Willows(柳樹(shù))”代指楊花,雖結(jié)合語(yǔ)境能理解,但相較于楊戴的“Willow catkins”,少了楊花飄墜的具象感,對(duì)初次接觸該詩(shī)的西方讀者,可能會(huì)產(chǎn)生“柳樹(shù)凋零”的輕微誤解。許淵沖疊加使用‘Demotion(降職)+Exile(流放),“左遷”Demotion 是“左遷”的正確譯法,僅為官員降職貶官,無(wú) “流放”(Exile)含義,許淵沖此譯法與楊憲益戴乃迭“Banished”同理,存在語(yǔ)義過(guò)重的問(wèn)題。句中“three hundred li from home”(離家三百里)為許淵沖的藝術(shù)化增譯,但原文未標(biāo)注此內(nèi)容為非原詩(shī)文字。

其次,文化專(zhuān)有名詞的省略,丟失部分中式文化符號(hào)。末句用westward譯“夜郎西”,雖能讓讀者理解“西行的偏遠(yuǎn)之地”,但省略了“夜郎(Yelang)”這一中式文化專(zhuān)有名詞——“夜郎”不僅是地理符號(hào),更是唐代典型的“貶謫蠻荒之地”的文化象征;相較于楊戴的“thewest of Yelang”,在中式文化符號(hào)的傳遞上稍顯缺憾。

再次,“愁心”的悲涼感稍作弱化,為跨文化表達(dá)讓步。以deep love融合“愁心”的復(fù)雜情感,雖提升了跨文化傳播的適配性,但相較于楊戴譯本直白的“I grieve to”,稍弱化了原詩(shī)因友人遭貶而生的悲愁與憤懣,讓情感的底色更偏向“牽掛”,少了一點(diǎn)原詩(shī)的凄切感。

總之,許淵沖大師的譯作,守住了原詩(shī)的核心內(nèi)涵、意象與情感,又跳出了“直譯”的桎梏,讓中式古典詩(shī)歌在英語(yǔ)中擁有了符合其審美價(jià)值的韻律與文學(xué)性。其細(xì)微缺憾均為追求“音美、形美”與跨文化適配的合理藝術(shù)化讓步,并非原則性的信息偏差或意境丟失。



紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。本人斗膽試譯一下,向大師和前輩學(xué)習(xí)并致敬。

To Wang Changling, Demoted to Longbiao

By Li Bai

Translated by Wang Yongli

When willow-down is gone and the cuckoo's cry is heard,

I learn you're drifting south beyond the Five-Stream world.

I'll ask the bright moon to take my sad heart along,

To follow you unto the night-shrouded west of Yelang.

我力圖繼承前輩和大師的優(yōu)點(diǎn),博采眾長(zhǎng),在創(chuàng)作精髓之上,讓原詩(shī)的意象、情感、文化符號(hào)更完整,最終實(shí)現(xiàn):在信的層面補(bǔ)全龍標(biāo)、五溪、夜郎西所有文化/地理符號(hào),無(wú)偏差無(wú)省略;在達(dá)的層面,句式工整,增加可誦性。在雅的層面文字力圖精練無(wú)冗余。我采用“sad heart”而非“grieved heart”契合李白心境——愁緒,但沒(méi)有到達(dá)悲痛的地步。押韻選擇“heard/world”“along/Yelang”格式為AABB,句式工整,增加可誦性。

當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作還有許多不足,希望大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海不打“文化折扣”而做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。

在文化出海從“走出去”向“走進(jìn)去”“走深走實(shí)”邁進(jìn)的當(dāng)下,我們以《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》的信達(dá)雅翻譯為范本,探討如何在忠實(shí)與可讀之間找到平衡,仍是未來(lái)翻譯實(shí)踐與研究的核心課題,且提供一份鮮活且具參考價(jià)值的答案。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
姐不僅圓又大,還是個(gè)肉墩,就在家自拍,不讓別人看

姐不僅圓又大,還是個(gè)肉墩,就在家自拍,不讓別人看

飛娛日記
2026-03-19 07:26:09
17人缺席!掘金大勝雷霆11連勝創(chuàng)約基奇時(shí)代紀(jì)錄 瓦蘭23+17

17人缺席!掘金大勝雷霆11連勝創(chuàng)約基奇時(shí)代紀(jì)錄 瓦蘭23+17

醉臥浮生
2026-04-11 11:11:22
巴基斯坦大批預(yù)警機(jī)升空,給以色列上了一課:中方顯然背后指點(diǎn)了

巴基斯坦大批預(yù)警機(jī)升空,給以色列上了一課:中方顯然背后指點(diǎn)了

安安說(shuō)
2026-04-11 11:30:55
“窮到吃豆豉,還生呢?”農(nóng)村家長(zhǎng)曬5兒3女,大兒子眼神好可怕

“窮到吃豆豉,還生呢?”農(nóng)村家長(zhǎng)曬5兒3女,大兒子眼神好可怕

妍妍教育日記
2026-04-11 07:30:06
開(kāi)拓者116-97掀翻快船,升至西部第8!楊瀚森正負(fù)值+1 領(lǐng)先克林根

開(kāi)拓者116-97掀翻快船,升至西部第8!楊瀚森正負(fù)值+1 領(lǐng)先克林根

球場(chǎng)沒(méi)跑道
2026-04-11 12:44:09
看了一天!終于理清特朗普老婆和愛(ài)潑斯坦的瓜!

看了一天!終于理清特朗普老婆和愛(ài)潑斯坦的瓜!

啃金融
2026-04-10 22:47:23
美軍不敢對(duì)伊朗發(fā)動(dòng)地面戰(zhàn) 4大“致命傷”卡死白宮

美軍不敢對(duì)伊朗發(fā)動(dòng)地面戰(zhàn) 4大“致命傷”卡死白宮

米師傅安裝
2026-04-11 09:32:23
中東停戰(zhàn)不到48小時(shí),高市突然調(diào)轉(zhuǎn)槍口對(duì)準(zhǔn)中國(guó),30國(guó)大使將訪日

中東停戰(zhàn)不到48小時(shí),高市突然調(diào)轉(zhuǎn)槍口對(duì)準(zhǔn)中國(guó),30國(guó)大使將訪日

書(shū)紀(jì)文譚
2026-04-10 19:04:38
“危山”之下 丨400余名村民“裂縫”求生

“危山”之下 丨400余名村民“裂縫”求生

大象新聞
2026-04-11 10:28:07
德國(guó)“大神”來(lái)華手術(shù),被「中國(guó)病歷」嚇到:“我的天...”。中國(guó)醫(yī)生卻要天天扛著

德國(guó)“大神”來(lái)華手術(shù),被「中國(guó)病歷」嚇到:“我的天...”。中國(guó)醫(yī)生卻要天天扛著

醫(yī)護(hù)健康科普
2026-04-11 09:08:37
遼寧一車(chē)牌號(hào)帶8888的奔馳S450L疑似作為陪葬品下葬,當(dāng)?shù)孛裾郑阂蚜私猓诤藢?shí)

遼寧一車(chē)牌號(hào)帶8888的奔馳S450L疑似作為陪葬品下葬,當(dāng)?shù)孛裾郑阂蚜私?,正在核?shí)

臺(tái)州交通廣播
2026-04-10 14:45:26
伊朗媒體公布伊朗談判代表團(tuán)人員組成

伊朗媒體公布伊朗談判代表團(tuán)人員組成

財(cái)聯(lián)社
2026-04-11 12:10:05
寶馬“炮轟”比亞迪:不是我們做不到閃充,是不愿犧牲電池耐用性

寶馬“炮轟”比亞迪:不是我們做不到閃充,是不愿犧牲電池耐用性

混沌錄
2026-04-10 22:53:05
阿耳忒彌斯2號(hào)最終一搏:13分鐘穿越2760℃,時(shí)隔53年月球歸來(lái)大考

阿耳忒彌斯2號(hào)最終一搏:13分鐘穿越2760℃,時(shí)隔53年月球歸來(lái)大考

三體引力波
2026-04-11 01:02:06
伊朗新領(lǐng)袖果然好猛,3句話一錘定音!美高層對(duì)中國(guó)說(shuō)出肺腑之言

伊朗新領(lǐng)袖果然好猛,3句話一錘定音!美高層對(duì)中國(guó)說(shuō)出肺腑之言

阿豐聊娛
2026-04-11 03:35:15
為何說(shuō)新西蘭沒(méi)幾個(gè)中國(guó)人待得???網(wǎng)友:待了幾個(gè)月,都快瘋了

為何說(shuō)新西蘭沒(méi)幾個(gè)中國(guó)人待得???網(wǎng)友:待了幾個(gè)月,都快瘋了

詩(shī)酒趁的年華
2026-04-11 08:58:19
深圳一男子誤吞150片藥,混著白酒!凌晨被發(fā)現(xiàn)癱在床上!醫(yī)生:常規(guī)洗胃沒(méi)用,得“拆毒”

深圳一男子誤吞150片藥,混著白酒!凌晨被發(fā)現(xiàn)癱在床上!醫(yī)生:常規(guī)洗胃沒(méi)用,得“拆毒”

環(huán)球網(wǎng)資訊
2026-04-11 14:04:10
門(mén)店腰斬2萬(wàn)家!一線撤離、雜牌泛濫,國(guó)民快餐巨頭徹底扛不住了

門(mén)店腰斬2萬(wàn)家!一線撤離、雜牌泛濫,國(guó)民快餐巨頭徹底扛不住了

毒sir財(cái)經(jīng)
2026-04-09 16:14:36
沒(méi)執(zhí)政權(quán)全是空談!鄭麗文在北京交底了

沒(méi)執(zhí)政權(quán)全是空談!鄭麗文在北京交底了

牛鍋巴小釩
2026-04-11 12:37:17
演員趙達(dá)官宣結(jié)婚,周也發(fā)文祝賀:“恭喜舅舅,新婚快樂(lè)”

演員趙達(dá)官宣結(jié)婚,周也發(fā)文祝賀:“恭喜舅舅,新婚快樂(lè)”

韓小娛
2026-04-11 11:46:56
2026-04-11 14:56:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
223文章數(shù) 2關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

17位當(dāng)代青年畫(huà)家油畫(huà)欣賞

頭條要聞

媒體:多套雷達(dá)系統(tǒng)受損 美國(guó)尷尬發(fā)現(xiàn)"又要求助中國(guó)"

頭條要聞

媒體:多套雷達(dá)系統(tǒng)受損 美國(guó)尷尬發(fā)現(xiàn)"又要求助中國(guó)"

體育要聞

換帥之后,他們從降級(jí)區(qū)沖到升級(jí)區(qū)

娛樂(lè)要聞

浪姐7淘汰 該走的沒(méi)走,不該走的走了

財(cái)經(jīng)要聞

從日本翻身看:這次誰(shuí)能扛住高油價(jià)?

科技要聞

半夜被燃燒瓶砸醒,OpenAI CEO發(fā)文反思

汽車(chē)要聞

煥新極氪007/007GT上市 限時(shí)19.39萬(wàn)起

態(tài)度原創(chuàng)

本地
教育
房產(chǎn)
健康
公開(kāi)課

本地新聞

12噸巧克力有難,全網(wǎng)化身超級(jí)偵探添亂

教育要聞

中小學(xué)教師減負(fù)8條措施

房產(chǎn)要聞

28條新規(guī)落地!好房子,終于有了“廣州標(biāo)準(zhǔn)”!

干細(xì)胞抗衰4大誤區(qū),90%的人都中招

公開(kāi)課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版