国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

比較四種《春夜喜雨》英譯,探索中華詩詞的海外傳播價值。

0
分享至

作者 王永利

在文化強國的語境下,中國古典詩詞“走出去”,是“文化出?!钡闹匾M成部分?!洞阂瓜灿辍肥嵌鸥υ佄镌姷牡浞?,凝練著華夏文明對春雨的禮贊與哲思。今天我們對四個經(jīng)典英譯版本的比較分析,絕非單純的譯技切磋,更是解碼古典詩詞英譯策略的關(guān)鍵切口。它既展現(xiàn)“信達(dá)雅”與“三美論”的碰撞融合,也揭示文化符號傳遞與韻律美感平衡的深層邏輯,為中華詩詞海外傳播提供極具價值的參照。

杜甫創(chuàng)作《春夜喜雨》的時代背景是,在唐肅宗上元二年(761),他在成都草堂寫下的這首詩。春雨對農(nóng)民而言,是關(guān)乎生計的寶貴資源,是豐收的基石,是風(fēng)調(diào)雨順的期盼。春雨不僅是一種自然現(xiàn)象,更融入了中國人的精神世界。它象征著生機、希望和萬象更新。而此時杜甫因陜西旱災(zāi)定居成都已有一年,親事農(nóng)耕并與當(dāng)?shù)剞r(nóng)民交往,對及時滋潤萬物的春雨懷有深厚情感,因而創(chuàng)作了這一首膾炙人口的詩歌。



《春夜喜雨》

杜甫

好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。

野徑云俱黑,江船火獨明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

今天我們首先挑選出具有廣泛影響的洪業(yè)譯作

Pleased with Rain on a Spring Night

By Du Fu

A nice rain knows when to fall,

Coming as a natural product of the spring.

Following the wind, it smoothly occupies the night

And moistens everything with soft and silent blessings.

Dark are the clouds above every country road;

There is only one light coming from a slowly moving boat.

In the morning I shall see many red and wet patches

Of full and heavy flowers everywhere in the City of Brocade.

(摘自《Tu Fu: China’s Greatest Poet》哈佛大學(xué)出版社,1952年,第六章,第150頁。)

洪業(yè)生于中國福建福州,早年在中國接受教育,曾就讀于鶴齡英華書院,后赴美留學(xué)(俄亥俄韋斯利大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等)。他長期以中國學(xué)者身份從事研究和教育,1946年后定居美國,并在哈佛大學(xué)擔(dān)任研究員至退休。盡管晚年在美國生活,其學(xué)術(shù)身份始終根植于中國傳統(tǒng)文化研究,是國際公認(rèn)的中國歷史學(xué)家、漢學(xué)家。他的英文名字為William Hung,書中對《春夜喜雨》的翻譯附有簡要背景解讀,幫助西方讀者理解杜甫詩歌中的自然意象與人文情懷。這首譯作流傳很廣,譯作精準(zhǔn)錨定原詩“喜”的情感內(nèi)核,在文化意象傳遞和語義通達(dá)性上優(yōu)勢突出,同時也存在韻律設(shè)計和個別措辭的可商榷之處,具體優(yōu)缺點分析如下:

優(yōu)點:

第一,情感內(nèi)核直擊原詩主旨,“喜”意鮮明。譯本標(biāo)題直接用Pleased with Rain 點明情感基調(diào),句中也處處滲透這份欣喜:“潤物細(xì)無聲”譯為 moistens everything with soft and silent blessings,用 blessings(恩澤)替代單純的“滋養(yǎng)”,既契合春雨滋養(yǎng)萬物的特質(zhì),又暗含詩人對這場好雨的珍視與贊美,把“喜”的情感藏于字里行間,比直譯更有溫度。

第二,文化意象傳遞準(zhǔn)確,地域辨識度高。成都的別稱是錦官城,洪業(yè)把“錦官城”譯為City of Brocade,強化了地域的正式感。“花重錦官城”的“重”字是詩眼,既指花朵沾雨的沉重飽滿,也喻指花開繁盛。譯本用full and heavy直接對應(yīng),精準(zhǔn)還原了花朵雨后的質(zhì)感。

第三,細(xì)節(jié)意象的細(xì)膩化處理?!半S風(fēng)潛入夜”的“潛”字,譯為smoothly occupies,突出了春雨的柔和舒緩;“曉看紅濕處”譯為many red and wet patches,精準(zhǔn)描繪出雨后花叢一片片濕潤泛紅的細(xì)膩畫面。

缺點:

首先是韻律設(shè)計較弱,缺乏英詩的音樂美感。這版譯本基本沒有采用押韻結(jié)構(gòu),句子之間的節(jié)奏全靠語義自然串聯(lián),少了英詩特有的韻律感和吟誦性。原詩是五言律詩,句句押韻、平仄相間,音韻和諧,而洪譯在韻律層面未能形成呼應(yīng),文學(xué)感染力稍打折扣。

其次是個別措辭稍顯生硬,弱化了原詩的靈動性?!爱?dāng)春乃發(fā)生”的“發(fā)生”,指春雨應(yīng)時而生、自然降臨的動態(tài)感,譯為naturalproduct略顯生硬——product一詞帶有“制造產(chǎn)物”的意味,消解了春雨“應(yīng)季而來”的天然靈動?!半S風(fēng)潛入夜”的occupies(占據(jù))一詞,語義稍顯強勢,與“潛”字的“悄悄融入”之意有偏差?!皾摗笔谴河甑妮p盈、不張揚,occupies則帶有主動占據(jù)的意味,不貼合“潛入”的細(xì)膩意境。

再次是“江船火獨明”的細(xì)節(jié)還原略有偏差。原詩中“江船”是停在江上的船,燈火在暗夜中格外醒目,而譯本a slowlymoving boat增添了“船在緩慢移動”的細(xì)節(jié),屬于譯者的額外補充。這一改動雖不影響整體意境,但與原詩靜態(tài)的畫面感略有出入,弱化了“野徑云黑”與“江船火明”的靜態(tài)對比張力。

總之,洪業(yè)先生的譯本,更像是散文,以“信”和“達(dá)”為核心,精準(zhǔn)傳遞了原詩的情感內(nèi)核與文化意象,語言平實流暢,更適合英語讀者理解作者意境。但是,詩歌和散文不同,意美、韻美、形美,三美缺一不可。



接下來,我們來看看戴清一女士的譯作:

Happy Rain on a Spring Night

By Du Fu

The fine rain knows its fine season so well.

It timely arrives at vernal nightfall.

While tiptoeing on the trail of spring breeze,

And it moistens everything in silence.

All the dark clouds hang above the wild fields,

Only a lantern stars the river boats.

The dewy flowers start to bloom at dawn,

Their heavy red adorns my Brocaded Town.

(摘自戴清一《中國古典詩歌英釋100首》第73頁)

戴清一的這版《春夜喜雨》譯作,兼具靈動的詩意表達(dá)與清晰的韻律設(shè)計,同時也存在意象偏差、細(xì)節(jié)增補過度等可商榷之處,具體優(yōu)缺點分析如下:

優(yōu)點:

第一,詞匯靈動傳神,賦予原詩意象新的文學(xué)美感?!半S風(fēng)潛入夜”的“潛”譯為 tiptoeing(踮著腳尖走),比 steal或slip 更細(xì)膩地凸顯了春雨的輕盈、躡足而行的姿態(tài),將“潛”的含蓄靈動具象化,畫面感十足?!敖皙毭鳌钡摹盎皙毭鳌弊g為 a lantern stars the river boats,將stars 用作動詞,意為“像星星般點亮、點綴”,把暗夜江船的燈火比作星辰,既傳遞了“獨明”的醒目,又增添了浪漫的詩意。

第二,近韻腳,句式長短錯落有致,基本保持兩行一組的對仗感,與原詩五言律詩的“四聯(lián)八句”結(jié)構(gòu)形成呼應(yīng),兼顧了視覺和聽覺上的節(jié)奏美。

第三,文化意象傳遞適中,平衡辨識度與詩意?!板\官城”譯為Brocaded Town,多了一個后綴-ed,強調(diào)“織錦的”這一屬性,比許淵沖的the town保留了更多文化指向性,契合全詩的抒情基調(diào),在文化傳遞與語言凝練之間找到了較好的平衡點。

可商榷的地方:

首先,部分意象與原詩存在偏差,細(xì)節(jié)增補過度。如首聯(lián)“好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生”譯為It timely arrivesat vernal nightfall,添加了 nightfall(日暮)這一細(xì)節(jié),原詩并未限定春雨降臨的具體時段是“日暮”,僅強調(diào)“當(dāng)春”,這一增補縮小了原詩的時間意象,與原意略有出入。頸聯(lián)“野徑云俱黑”譯為All the dark clouds hang above the wild fields,將“野徑”(wild paths,鄉(xiāng)間小路)替換為wild fields(田野),場景意象發(fā)生偏差——原詩“野徑”的狹窄、朦朧感,與“云俱黑”搭配更顯雨夜的幽深,而“田野”的開闊感則弱化了這種意境?!敖皙毭鳌弊g為river boats(復(fù)數(shù)),原詩的“江船”側(cè)重“孤舟燈火”的孤獨感,復(fù)數(shù)形式弱化了“獨”的核心意象,與“獨明”的表意相悖。

其次,個別措辭稍顯刻意,弱化了原詩的自然感?!半S風(fēng)潛入夜”的on the trail of springbreeze 表述稍顯生硬,trail(蹤跡)帶有“追尋蹤跡”的意味,與“隨風(fēng)”的自然隨性不符。tiptoeing on the trail的搭配也略顯刻意,不如with thewind簡潔自然。首句The fine rain knows its fine season so well中疊用fine,雖強調(diào)了春雨的“好”和時節(jié)的“宜”,但語言略顯冗余,不如A good rainknows its proper time更凝練。

再次,細(xì)節(jié)質(zhì)感刻畫不足,部分詩眼的表現(xiàn)力偏弱。尾聯(lián)“曉看紅濕處”僅用 dewy(帶露水的)體現(xiàn)“濕”,對雨后花朵“浸透水分”的質(zhì)感刻畫不夠,缺少drenched,moist等詞的細(xì)膩度,與“花重”的“重”呼應(yīng)不足。

再其次,部分韻腳的呼應(yīng)度不足,韻律和諧性稍弱。譯本的近韻存在“松緊不一”的問題dawn-Town的尾音 /d??n/ /ta?n/ 相似度較高,韻律感強;但 breeze(/bri?z/)與silence(/?sa?l?ns/)的尾音呼應(yīng)較弱,讀來缺少音韻上的和諧感。

總之,戴清一的譯作,有創(chuàng)新,靈動清新,但是若以“精準(zhǔn)還原原詩意象”為標(biāo)準(zhǔn),則需在細(xì)節(jié)上進(jìn)一步打磨。



接下來,我們挑選許淵沖大師的譯作,來比較一下。

Happy Rain on a Spring Night

By Du Fu

Good rainknows its time right;

It willfall when comes spring.

With windit steals in night;

Mute, itmoistens each thing.

O’erwild lanes dark cloud spreads;

In boat alantern looms.

Dawn seessaturated reds;

The town’sheavy with blooms.

(摘自中國對外翻譯出版公司《杜甫詩選》(Selected Poems of Du Fu)2006年版第68頁)

許淵沖先生的這版《春夜喜雨》譯作,是其“意美、音美、形美”翻譯三美論的典型踐行,以極致凝練的語言、工整的格律,實現(xiàn)了原詩意境與英詩韻律的高度融合,同時也因追求“三美”的平衡,存在少量可商榷的取舍,具體優(yōu)缺點分析如下:

優(yōu)點:

第一,“三美”兼?zhèn)?,完美契合格律詩的翻譯特質(zhì)。許淵沖的核心翻譯理念是“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”,這版譯作將這一理念貫徹得淋漓盡致。

音美:采用AB+AB式交叉尾韻(right-spring,night-thing, spreads-looms, reds-blooms),韻腳工整且音韻和諧,讀來朗朗上口,完美呼應(yīng)原詩五言律詩“句句押韻、平仄相間”的音樂性,是四版譯作中韻律感最貼合原詩吟誦特質(zhì)的版本。

形美:全詩分為兩節(jié),每節(jié)四句,句式長短一致(每行基本為6-8個單詞),結(jié)構(gòu)對稱緊湊,與原詩“四聯(lián)八句”的格律形式形成視覺和節(jié)奏上的呼應(yīng),實現(xiàn)了英詩的“形美”。

意美:以極簡的詞匯傳遞原詩的核心意境,無冗余修飾,卻字字精準(zhǔn),比如“隨風(fēng)潛入夜”譯為 With wind itsteals in night,一個steals精準(zhǔn)復(fù)刻春雨“悄無聲息、輕盈潛入”的靈動;“潤物細(xì)無聲”譯為 Mute, it moistens each thing。這里“mute”比“silent”更凝練,凸顯春雨靜默滋養(yǎng)的特質(zhì)。

第二,語言凝練,對仗工整,復(fù)刻原詩的對偶美學(xué)。原詩是五言律詩,語言凝練、一字千金,許譯也以短句、小詞呼應(yīng)這一特質(zhì),摒棄了冗余的連接詞和修飾語,還原五言詩的簡潔風(fēng)骨。原詩頸聯(lián)“野徑云俱黑,江船火獨明”是經(jīng)典對偶句,許譯 O’er wild lanes dark cloud spreads; In boata lantern looms 也以結(jié)構(gòu)對稱的句式還原對偶之美:前句寫“野徑云黑”的蒼茫,后句寫“江船燈明”的醒目,動詞spreads(彌漫)與 looms(隱約閃現(xiàn))形成動靜對比,畫面張力十足,比洪業(yè)譯本的“slowly moving boat”更貼合原詩的靜態(tài)對偶邏輯。

可商榷的地方:

首先是文化意象的簡化,流失“錦官城”的歷史內(nèi)涵。原詩尾聯(lián)“花重錦官城”的“錦官城”是成都的古稱,承載著蜀地絲織業(yè)繁榮的歷史文化背景。許譯將其簡化為the town,雖然能讓英語讀者快速理解“滿城繁花”的畫面,但完全消解了地名的文化指向性。

其次是個別句式為求格律,略顯生硬。為了貼合韻腳和句式對稱,許譯在語法上做了一些倒裝處理,部分句子對普通英語讀者來說稍顯拗口:It will fall when comes spring 是典型的倒裝句,正常語序應(yīng)為 It will fall when spring comes,倒裝雖能縮短句式、契合韻腳,但犧牲了流暢性。With wind it steals in night省略了介詞into,完整表達(dá)應(yīng)為With wind it steals into the night,省略雖讓句子更凝練,但略顯突兀。此外,“花重錦官城”的“重”譯為heavy with blooms,傳遞了花朵因沾雨而沉重的特質(zhì),但缺少濕透的細(xì)節(jié),對“濕”的質(zhì)感刻畫稍顯不足。

總之,許淵沖的這版譯作,是格律詩翻譯的標(biāo)桿之作——以“三美論”為核心,在韻律、結(jié)構(gòu)、意境上實現(xiàn)了與原詩的高度呼應(yīng),將五言律詩的簡潔風(fēng)骨和抒情特質(zhì)完美轉(zhuǎn)化為英語格律詩,文學(xué)性極強。美中不足在于,為了追求“音美”和“形美”,簡化了文化意象并犧牲了部分句式流暢性。



分析了那么多別人的作品,有讀者會說:“站著說話不腰疼,說別人容易,你自己翻譯一個,是騾子是馬,敢不敢拉出來溜溜?”

確實應(yīng)該如此,此刻我把自己翻譯的拙作,斗膽拿出來,和大師的譯作比一比,獻(xiàn)丑了。

The Delightful Rain of Spring Night

By Du Fu

Good rain knows its proper time,

It falls when spring’s soft breath doth chime.

Riding the wind, it steals the night,

Mute, moistening all things so light.

Wild paths and clouds in darkness blend,

A lone boat’s lamp doth brightly tend.

I gaze at dawn where blooms are red in dew,

Flowers bow the Brocaded City, fresh and new.

在意境的提純與重構(gòu)方面,我吸收了這些大師們的優(yōu)點,凸顯喜雨的愉悅性。

在詞匯的文學(xué)化處理和情感的主觀投射上我下了功夫,如用“knows its proper time”強化雨的“靈性”。以“breath”喻春風(fēng)、“chime” 暗合“應(yīng)時而至”的韻律感。頷聯(lián)“潛入夜”譯為“steals the night”,將“潛”的幽微動態(tài)轉(zhuǎn)化為英文詩歌中常見的擬人化意象,“Mute, moistening all things so light”文字簡潔,是點睛之筆,替代洪業(yè)譯的“silent and gentle”,以“l(fā)ight”雙關(guān)“輕柔”與“無聲”,更添雋永?!盎ㄖ劐\官城”,我用了“the Brocaded City”并大寫,凸顯了成都作為蜀錦之城的莊重,并以“fresh and new”收尾,既呼應(yīng)原詩“喜”的悠然心境,又避免了直譯地名帶來的文化隔閡,生動體現(xiàn)繁花壓得城郭仿佛“俯首”的新鮮畫面感。讓英文讀者瞬間領(lǐng)略這一雨后新盛景。

我采用了AA+BB的押韻格式,韻律朗朗上口,并注重對仗和形式的整齊。我的北美朋友某出版社的總裁羅伯特·弗萊徹,和澳大利亞女作家多琳·斯林蘭卡讀后,認(rèn)為非常富有詩情畫意,符合英詩規(guī)范,意美、韻美、形美。

但是,與許淵沖大師的簡潔相比,我認(rèn)為尚不能像他一樣做到無冗余修飾。如最后一句,我用了Flowers bow the Brocaded City, fresh and new.貼合杜甫原詩“花重錦官城”,這種嵌入,似乎有點延展了詩意。

總之,在文化強國語境下,古詩詞翻譯需錨定“信達(dá)雅”內(nèi)核,融合“三美論”精髓。從“信”的忠實,到“達(dá)”的對等,再到“雅”的深化,每一步探索都是為了讓中華文化的韻味,跨越語言的邊界。翻譯絕非簡單轉(zhuǎn)碼,而是精細(xì)打磨的文明對話,需在精準(zhǔn)與再創(chuàng)作間尋衡,以詩性譯筆架起文化橋梁,助力中華文化出海傳播。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點推薦
A股每年炒作都有一套固定規(guī)律,主力已經(jīng)玩了30年。

A股每年炒作都有一套固定規(guī)律,主力已經(jīng)玩了30年。

流蘇晚晴
2026-02-25 18:08:17
恒大到底如何虧出八千億的?終于搞懂了!許家印不跑是有原因的!

恒大到底如何虧出八千億的?終于搞懂了!許家印不跑是有原因的!

歷史偉人錄
2026-02-25 18:17:16
女子返程被堵高速,發(fā)現(xiàn)20多輛私家車占用應(yīng)急車道行駛,花半小時挨個拍照舉報,當(dāng)事人發(fā)聲;交警回應(yīng):處理中

女子返程被堵高速,發(fā)現(xiàn)20多輛私家車占用應(yīng)急車道行駛,花半小時挨個拍照舉報,當(dāng)事人發(fā)聲;交警回應(yīng):處理中

揚子晚報
2026-02-24 16:27:31
寶馬車頂載21只雞鴨鵝開800公里返程 一路被網(wǎng)友拍下 當(dāng)事人:都是爺爺奶奶特意準(zhǔn)備的

寶馬車頂載21只雞鴨鵝開800公里返程 一路被網(wǎng)友拍下 當(dāng)事人:都是爺爺奶奶特意準(zhǔn)備的

閃電新聞
2026-02-25 17:21:14
回顧“91女神”琪琪:五官出眾,卻因天真讓自己“受傷”

回顧“91女神”琪琪:五官出眾,卻因天真讓自己“受傷”

就一點
2025-11-22 10:36:39
勇士爆冷惜敗鵜鶘:梅爾頓28分賽季新高 錫安26+6穆雷賽季首秀

勇士爆冷惜敗鵜鶘:梅爾頓28分賽季新高 錫安26+6穆雷賽季首秀

醉臥浮生
2026-02-25 11:34:46
中國50后還有多少人?多少人能活到80歲?權(quán)威數(shù)據(jù)告訴你

中國50后還有多少人?多少人能活到80歲?權(quán)威數(shù)據(jù)告訴你

芭比衣櫥
2026-02-19 21:00:42
一路走好!2026春節(jié)才過7天,已有6位大佬離世,最年輕的才40歲

一路走好!2026春節(jié)才過7天,已有6位大佬離世,最年輕的才40歲

鯨探所長
2026-02-24 19:34:36
廣州,有雷又有雨!連續(xù)一周

廣州,有雷又有雨!連續(xù)一周

廣州生活美食圈
2026-02-25 12:32:38
美國記者批谷愛凌傲慢,TNT著名主持回?fù)?憑什么要對成就故作謙虛

美國記者批谷愛凌傲慢,TNT著名主持回?fù)?憑什么要對成就故作謙虛

硯底沉香
2026-02-25 21:18:04
金價,徹底沸了!

金價,徹底沸了!

天津人
2026-02-25 12:00:10
網(wǎng)傳被判賠小米500萬元的自媒體賬號實控人為李斌,相關(guān)人士否認(rèn)

網(wǎng)傳被判賠小米500萬元的自媒體賬號實控人為李斌,相關(guān)人士否認(rèn)

IT之家
2026-02-25 20:14:13
愛潑斯坦專機腐爛曝光:嬰兒油混著霉斑,這張大床曾藏多少罪惡?

愛潑斯坦專機腐爛曝光:嬰兒油混著霉斑,這張大床曾藏多少罪惡?

眼界看視野
2026-02-25 20:55:30
谷愛凌外婆馮國珍走了,交通部一封感謝信,信息量巨大!

谷愛凌外婆馮國珍走了,交通部一封感謝信,信息量巨大!

達(dá)文西看世界
2026-02-25 19:39:16
國家正式公布:3月30日起,全國統(tǒng)一執(zhí)行,老墳有新規(guī)定

國家正式公布:3月30日起,全國統(tǒng)一執(zhí)行,老墳有新規(guī)定

老特有話說
2026-02-24 23:23:24
人在工位,南京小吃店都開門了嗎?

人在工位,南京小吃店都開門了嗎?

南京有個號
2026-02-24 14:41:24
國乒混雙輝煌被徹底終結(jié),背后離不開王勵勤的戰(zhàn)略調(diào)整:拔苗助長

國乒混雙輝煌被徹底終結(jié),背后離不開王勵勤的戰(zhàn)略調(diào)整:拔苗助長

楊哥乒乓
2026-02-25 23:17:41
燒光10億,下載暴跌!騰訊元寶,輸慘了!

燒光10億,下載暴跌!騰訊元寶,輸慘了!

功夫財經(jīng)
2026-02-25 08:57:30
逛公園要先付69元拍照費?深圳一免費公園現(xiàn)收費“園中園”引質(zhì)疑

逛公園要先付69元拍照費?深圳一免費公園現(xiàn)收費“園中園”引質(zhì)疑

深圳晚報
2026-02-25 12:16:54
楊某(男,46歲)被抓獲,移交上海警方!還有人開價15萬元打包干這事兒

楊某(男,46歲)被抓獲,移交上海警方!還有人開價15萬元打包干這事兒

新民晚報
2026-02-25 10:34:02
2026-02-25 23:51:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學(xué)作品深度評論
177文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

這位藝術(shù)家的馬賽克畫讓人驚嘆不已!

頭條要聞

女子爬山失聯(lián)10天后遺體被找到 丈夫:她登頂神情恐懼

頭條要聞

女子爬山失聯(lián)10天后遺體被找到 丈夫:她登頂神情恐懼

體育要聞

勇士爆冷惜敗鵜鶘 梅爾頓28分賽季新高

娛樂要聞

黃曉明新戀情!與小22歲美女同游新加坡

財經(jīng)要聞

上海樓市放大招,地產(chǎn)預(yù)期別太大

科技要聞

“機器人只跳舞,沒什么用”

汽車要聞

750km超長續(xù)航 2026款小鵬X9純電版將于3月2日上市

態(tài)度原創(chuàng)

本地
數(shù)碼
教育
房產(chǎn)
手機

本地新聞

津南好·四時總相宜

數(shù)碼要聞

超頻三銀翼DT360 Max ARGB Display一體式水冷開售,1299元

教育要聞

教育部:將嚴(yán)查擠占體育課、課間不準(zhǔn)學(xué)生出教室等行為

房產(chǎn)要聞

海南樓市春節(jié)熱銷地圖曝光!三亞、陵水又殺瘋了!

手機要聞

聽聞魅族手機停擺 資深魅友果斷下單了一臺魅族22:支持魅族

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版