国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

《茅屋為秋風(fēng)所破歌》三種譯本互鑒,探討文化經(jīng)典的翻譯價(jià)值。

0
分享至

作者 王永利

文化興則國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的時(shí)代征程中,**文化出海**成為打通中西文脈、傳播中國(guó)精神的核心路徑,而中華古典詩(shī)詞作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精粹,其跨語(yǔ)言譯介不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是中國(guó)審美、中國(guó)情懷與中國(guó)精神的海外落地。杜甫,被尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)作凝萃著盛唐向中唐轉(zhuǎn)型的時(shí)代印記,更承載著中國(guó)文人“民胞物與、舍小我成大我”的家國(guó)情懷,是中華文脈中最具精神厚度的文化符號(hào);《茅屋為秋風(fēng)所破歌》作為其代表作,以個(gè)人悲苦寫(xiě)天下寒士之困,以一己之愿抒濟(jì)世安民之志,寥寥百字,既見(jiàn)文字之美,更見(jiàn)精神之魂,成為跨文化傳播中詮釋中國(guó)文人精神的經(jīng)典范本。

茅屋為秋風(fēng)所破歌

杜甫

八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重茅

茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長(zhǎng)林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳

南村群童欺我老無(wú)力,忍能對(duì)面為盜賊

公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來(lái)倚杖自嘆息

俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑

布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂

布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂

床頭屋漏無(wú)干處,雨腳如麻未斷絕

自經(jīng)喪亂少睡眠,長(zhǎng)夜沾濕何由徹!

安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏!

風(fēng)雨不動(dòng)安如山。

嗚呼!何時(shí)眼前突兀見(jiàn)此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!



今天,我們先來(lái)看看著名漢學(xué)家宇文所安的譯作:

Song of My Thatched Roof Torn by Autumn Winds**

August, 760

The Eighth Month, autumn’s high winds angrily roar,

And roll up three layers of thatch from my roof.

The thatch flies over the river, spreads on the riverbank,

Hangs tangled high in treetops,

Or whirls down into ditches and ponds.

The swarm of village boys cheats me, old and weak of limb;

They bully me so boldly, face to face, a thief from the south,

And without shame they grab the thatch and run into the bamboo.

Dry-mouthed, lips burning, I yell but cannot stop them,

Then, leaning on my staff, I go back and sigh to myself.

In a while the winds settle and clouds turn the color of ink,

The autumn sky gray, growing gray toward dusk.

Our cotton quilt is many years old, cold as iron,

My little son sleeps badly, kicks and tears the lining.

Above the bed the roof leaks, there is no dry spot,

And the rain streams down like ropes, unbroken.

Since this turmoil of war, I have seldom slept well;

What can I do, with this long, wet night till dawn?

If I could have a great house with a million rooms,

I’d cover all the poor scholars of the worldand make them smile,

In a building unshaken by wind or rain, secure as a mountain.

Oh! If I could see this house before me,

My own roof ruined, I’d freeze to death and becontent!

(摘自宇文所安《杜甫詩(shī)》第二卷(The Poetry of Du Fu, Volume 2)第135-137頁(yè)。美國(guó)印第安納大學(xué)出版社分六卷出版(2015-2016年))

宇文所安的這版譯作是英語(yǔ)世界杜甫經(jīng)典譯介的代表性版本,貼合西方讀者的詩(shī)歌閱讀習(xí)慣,精準(zhǔn)傳遞了原詩(shī)的核心情感與敘事脈絡(luò)。具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,精準(zhǔn)傳情,敘事完整,貼合西方接受語(yǔ)境。原詩(shī)是典型的“敘事+抒情”結(jié)構(gòu),從秋風(fēng)破屋、群童抱茅,到雨漏難眠、夜長(zhǎng)沾濕,再到直抒胸臆、愿得廣廈,四幕場(chǎng)景層層遞進(jìn),宇文所安的譯文嚴(yán)格遵循這一敘事邏輯,且用直白的英語(yǔ)句式還原了原詩(shī)的畫(huà)面細(xì)節(jié)。如如“茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長(zhǎng)林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳” 用連續(xù)的動(dòng)作短語(yǔ)復(fù)刻了茅草飄飛的動(dòng)態(tài),“tangled”(纏結(jié))、“whirlsdown”(旋轉(zhuǎn)墜落)精準(zhǔn)捕捉了原詩(shī)的畫(huà)面感。又如“床頭屋漏無(wú)干處,雨腳如麻未斷絕”,將“雨腳如麻”轉(zhuǎn)譯為“l(fā)ike ropes”,但核心是還原“雨密而不斷、屋中盡濕”的困境,符合西方讀者的具象化認(rèn)知。

第二,情感內(nèi)核無(wú)偏差,精準(zhǔn)傳遞杜甫的悲喜與胸懷。原詩(shī)的情感是從“個(gè)人失意”(秋風(fēng)破屋、群童欺老、雨夜難眠)到“大我情懷”(安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏)的升華,這一情感曲線在譯文中被完整保留。核心抒情句的譯介直擊本質(zhì):“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山”譯作“If I could have a great house with a million rooms, I’d cover allthe poor scholars of the world and make them smile, In a building unshaken bywind or rain, secure as a mountain”,“cover”(庇護(hù))精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“庇”,“secure as amountain”還原“安如山”的安穩(wěn)感,“make them smile”將“歡顏”轉(zhuǎn)化為西方讀者最易理解的情感表達(dá),讓杜甫的濟(jì)世情懷無(wú)需文化注解即可被感知,這是譯介的核心成功之處。

第三,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔自然,符合英語(yǔ)詩(shī)歌的閱讀節(jié)奏。宇文所安采用簡(jiǎn)潔的抒情詩(shī)句式,短句為主、節(jié)奏明快,貼合原詩(shī)的口語(yǔ)化特征(原詩(shī)是歌行體,語(yǔ)言通俗、近乎白描)。如“八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重茅”譯作“TheEighth Month, autumn’s high winds angrily roar, And roll up three layers ofthatch from my roof”,句式工整、用詞樸素,“angrily roar”既還原了“風(fēng)怒號(hào)”的氣勢(shì),又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,無(wú)刻意的“翻譯腔”,適合英語(yǔ)讀者的詩(shī)歌審美。

值得商榷的地方:

首先,具象意象的轉(zhuǎn)譯存在折損,原詩(shī)的煉字之美被弱化。如原詩(shī)“雨腳如麻”以“麻線”為喻,突出雨的細(xì)密、繁密、連綿如絲,而宇文所安譯作“l(fā)ike ropes”(像繩子),雖能表達(dá)“不斷”的特點(diǎn),但“繩子”的意象是粗、直、硬,與原詩(shī)的“細(xì)、密、柔”相悖,畫(huà)面感與喻體的精妙性大打折扣。原詩(shī)“怒號(hào)”一詞兼具“情緒”(怒)與“聲音”(號(hào)),既寫(xiě)秋風(fēng)的兇猛,又賦予其人格化的氣勢(shì),而“angrily roar”是直白的“憤怒地咆哮”,雖達(dá)意,但屬于英語(yǔ)的普通表達(dá),無(wú)原詩(shī)一字傳神的煉字之美。原詩(shī)“欺”字既含“欺負(fù)、戲弄”,又有“趁我老弱而占便宜”的意味,且“南村群童”的天真與頑劣,與詩(shī)人的老弱形成對(duì)比,譯作“The swarm of villageboys cheats me, old and weak of limb; They bully me so boldly”,用“cheats”(欺騙)+“bully”(欺負(fù))雙重表達(dá),雖能傳遞核心含義,但將原詩(shī)一個(gè)“欺”字的多層意蘊(yùn)拆分為兩個(gè)詞,失去了文言“一字多義”的凝練之美,且“swarm”(一群蜂擁的人)帶有貶義,弱化了群童的“頑劣”,強(qiáng)化了“惡意”,與原詩(shī)的語(yǔ)境略有偏差。

其次,完全丟失原詩(shī)的格律與韻律,歌行體的音樂(lè)性無(wú)存。宇文所安的譯文是自由體英語(yǔ)詩(shī)歌,無(wú)固定韻腳、無(wú)節(jié)奏格律,句尾也未形成呼應(yīng),僅靠句式的長(zhǎng)短營(yíng)造輕微的節(jié)奏,原詩(shī)歌行體的音樂(lè)性與韻律美完全丟失。這雖是漢詩(shī)英譯的共性問(wèn)題(中英語(yǔ)音系統(tǒng)差異大,無(wú)法還原平仄與韻腳),但仍是譯本的重要缺憾——詩(shī)歌是“文學(xué)中的文學(xué)”,韻律是其核心特征,丟失韻律則讓譯作成為“敘事性的散文”,而非嚴(yán)格意義上的“詩(shī)歌”。

再次,用直白化消解了原作含蓄之美!白越(jīng)喪亂少睡眠,長(zhǎng)夜沾濕何由徹” 是詩(shī)人的內(nèi)心獨(dú)白,“喪亂”指安史之亂,未明說(shuō)但讀者皆知,“何由徹”既指“雨夜何時(shí)到天明”,又暗指“人生的苦難何時(shí)到頭”,兼具“眼前困境”與“深層感慨”,譯作“Since this turmoil of war, I haveseldom slept well; What can I do, with this long, wet night till dawn?”,用“this turmoil of war”直白點(diǎn)出“戰(zhàn)亂”,“What can I do”是直白的反問(wèn),消解了原詩(shī)“何由徹”的含蓄與雙關(guān),深層的感慨變?yōu)楸砻娴臒o(wú)奈。

再其次,部分詞匯的譯介,略失原詩(shī)的語(yǔ)境細(xì)節(jié)!叭孛钡摹叭弊g作“three”,丟失古漢語(yǔ)的“虛數(shù)”含義。古漢語(yǔ)中“三、九、千、萬(wàn)”多為虛數(shù),表“多”,“三重茅”并非特指“三層茅草”,而是指“多層茅草”,譯作“three layers of thatch”直譯為“三層”,讓西方讀者誤以為是具體數(shù)字,丟失了古漢語(yǔ)的虛數(shù)用法。“寒士”譯作“poor scholars”,原詩(shī)的“寒士”不僅指“貧寒的讀書(shū)人”,還包括當(dāng)時(shí)所有流離失所、生活困苦的底層百姓,是杜甫對(duì)底層民眾的統(tǒng)稱,而“scholars”僅指“讀書(shū)人”,縮小了原詩(shī)的關(guān)懷范圍,雖符合西方對(duì)“士”的文化認(rèn)知,但略失原詩(shī)的廣度。

總之,對(duì)于英語(yǔ)世界的讀者而言,這版譯作讓他們第一次接觸到《茅屋為秋風(fēng)所破歌》時(shí),能快速進(jìn)入詩(shī)歌的場(chǎng)景,理解杜甫從“個(gè)人苦難”到“濟(jì)世情懷”的升華,感知“詩(shī)圣”的人格魅力,這正是經(jīng)典譯介的核心價(jià)值;而對(duì)于熟悉原詩(shī)的中文讀者而言,譯本的缺憾更多是“審美上的不滿足”,而非“理解上的偏差”。在此,我誠(chéng)摯向熱情把中國(guó)古典詩(shī)詞介紹到西方的大師致敬!



接下來(lái),我們看一看許淵沖大師的譯作:

My Cottage Unroofed by Autumn Gales

By Du Fu

In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

They roll up three layers of straw from my thatched bower.

The straw flies across the river and spreads in shower,

Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from southern village know I'm old and weak,

They rob me to my face without a blush on the cheek,

And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

In vain I call them till my lips are parched and dry;

Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

My restless children kick in sleep and it is torn.

The roof leaks o'er beds, leaving no corner dry;

Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

After the troubled times troubled has been my sleep.

Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,

I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.

In wind and rain these mansions would stand like mountainshigh.

Alas! Should these houses appear before my eye,

Frozen in my unroofed cot, content I'd die

(摘自許淵沖《Selected Poems of Du Fu》 (杜甫詩(shī)選英譯本)高等教育出版社(Higher Education Press)2006年 第65-67頁(yè))

許淵沖的這版譯作是其“三美論”(意美、音美、形美)翻譯原則的經(jīng)典實(shí)踐,也是漢詩(shī)格律英譯的標(biāo)桿之作。相較于宇文所安“達(dá)意為先、貼合西方自由詩(shī)審美”的譯法,許版以高度還原原詩(shī)的韻律節(jié)奏、煉字意象與古典氣韻為核心,在“信達(dá)雅”的融合上更貼近漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的審美特質(zhì)。具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,音美極致:韻腳工整、節(jié)奏明快,還原歌行體的音樂(lè)性。韻腳整齊且隨場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,與原詩(shī)韻腳變化呼應(yīng)。譯本全程采用AABB/ABAB式尾韻,且韻腳隨原詩(shī)的場(chǎng)景推進(jìn)同步切換:如開(kāi)篇秋風(fēng)破屋段,“howl/bower/shower/tower/foul”押尾韻/au/,與原詩(shī)“號(hào)、茅、郊、梢、坳”的平聲韻呼應(yīng);群童欺老段,“weak/cheek/sneak/dry/sigh”押/i?/與/a?/韻,貼合原詩(shī)“力、賊、竹、得、息”的仄聲韻;雨夜難眠段“ink/sink/worn/torn/dry/sky/sleep/deep”、讀來(lái)朗朗上口,完全契合詩(shī)歌的朗誦特質(zhì)。音步均勻,句式長(zhǎng)短一致,營(yíng)造平穩(wěn)的節(jié)奏。節(jié)奏起伏與原詩(shī)的口語(yǔ)化歌行節(jié)奏貼合,避免了英語(yǔ)長(zhǎng)句的拖沓與短句的零碎,讓譯文的節(jié)奏美與原詩(shī)高度契合。

第二,形美貼合:句式工整、對(duì)仗呼應(yīng),還原原詩(shī)的句式美感。原詩(shī)雖為歌行體,但多處運(yùn)用排比、對(duì)仗的句式(如“高者掛罥長(zhǎng)林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳”“床頭屋漏無(wú)干處,雨腳如麻未斷絕”),形成視覺(jué)與表達(dá)上的對(duì)稱美。許版譯作通過(guò)句式的平行結(jié)構(gòu)、行數(shù)的整齊排布,還原了這種形美:如“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山”,譯作“Could I get mansions covering ten thousand miles, I'd house allscholars poor and make them beam with smiles. In wind and rain these mansionswould stand like mountains high”,三句句式長(zhǎng)度相近、結(jié)構(gòu)對(duì)稱,與原詩(shī)的排比抒情句式貼合,形美上高度還原。

第三,意美精準(zhǔn):煉字傳神、意象貼合,情感濃度與原詩(shī)高度一致。杜甫的煉字之美在譯文中被最大程度保留,如:“風(fēng)怒號(hào)”譯“furiouslyhowl”,“furiously”精準(zhǔn)體現(xiàn)“怒”的兇猛,“howl”(呼嘯)比宇文的“roar”(咆哮)更貼合秋風(fēng)的聲音特質(zhì),更符合“號(hào)”的內(nèi)涵;“雨腳如麻未斷絕”譯“Without cease the rain falls thick andfast from the sky”,“thick and fast”(密匝匝、接連不斷)完美還原“如麻”的細(xì)密感,遠(yuǎn)超宇文“l(fā)ikeropes”的意象偏差。原詩(shī)的情感從無(wú)奈、悲苦到激昂、決絕的升華,在譯文中被精準(zhǔn)保留,且關(guān)鍵感嘆詞、抒情句的情感濃度遠(yuǎn)超宇文譯本:“嗚呼”譯“Alas!”,比宇文的“Oh!”更具古典長(zhǎng)嘆的厚重感,貼合詩(shī)人的悲憤與急切。結(jié)句“吾廬獨(dú)破受凍死亦足”譯“Frozen in my unroofed cot, content I'ddie”,倒裝句式讓“Frozen in my unroofed cot”(凍斃在漏屋中)前置,強(qiáng)化了犧牲的悲壯,“content I'd die”(死亦心甘)比宇文的“I’d freeze todeath and be content”更緊湊、更具決絕感,完美還原詩(shī)人“舍小我為大我”的濟(jì)世情懷。

值得商榷的地方:

首先,部分詞匯為押韻微調(diào),存在輕微意象偏移。原詩(shī)“廣廈千萬(wàn)間”的“千、萬(wàn)”是古漢語(yǔ)虛數(shù),表“數(shù)量極多”,許版為了押尾韻/a?/,將“間(rooms)”改為“miles(里)”,譯為“mansions covering ten thousand miles”(綿延萬(wàn)里的廣廈),雖能傳遞“規(guī)模宏大”的核心含義,但字面從“數(shù)量多”變?yōu)椤胺秶鷱V”,意象發(fā)生輕微偏移。原詩(shī)“塘坳”僅指“池塘、水洼”,無(wú)褒貶色彩,許版為了押尾韻/au/,選用“foul”(污濁的)修飾“water”,讓譯文出現(xiàn)了原詩(shī)沒(méi)有的“污水”意象。

其次,部分句式為格律倒裝,略顯生硬,偏離英語(yǔ)日常表達(dá)!癆fter the troubled timestroubled has been my sleep”。正常語(yǔ)序應(yīng)為“After the troubledtimes, my sleep has been troubled”,倒裝后雖實(shí)現(xiàn)了疊詞的情感表達(dá)與格律的整齊,但日常閱讀略顯拗口!癟he autumn skies are shrouded and in darkness sink”正常語(yǔ)序應(yīng)為“The autumn skies are shrouded and sink into darkness”,為押尾韻/??k/將“indarkness sink”后置,句式略顯生硬。

再次,個(gè)別詞匯選擇略有偏差,貼合格律卻偏離原詩(shī)的語(yǔ)境細(xì)節(jié)。正文將“茅屋”譯為“thatched bower”,“bower”在英語(yǔ)中本義為“花亭、涼亭、藤架小屋”,帶有精致、雅致的色彩,與原詩(shī)中詩(shī)人貧寒簡(jiǎn)陋的“茅屋”意象不符。原詩(shī)“群童抱茅入竹去”是群童抱著茅草快速跑入竹林,而“sneak”是“偷偷摸摸地溜”,弱化了群童的“頑劣奔跑”,強(qiáng)化了“偷偷摸摸”,與原詩(shī)中群童當(dāng)面欺老、毫無(wú)顧忌的語(yǔ)境略有偏差,這也是為了押尾韻/i?/的取舍。

再其次,虛數(shù)處理的一致性不足。原詩(shī)中“三、千、萬(wàn)”均為虛數(shù),譯本對(duì)“三重茅”的“三”直譯為“three”(符合英語(yǔ)讀者對(duì)數(shù)字的認(rèn)知),對(duì)“千萬(wàn)間”的“千、萬(wàn)”卻譯為“ten thousand miles”(為押韻改意象),虛數(shù)處理的策略不一致,若將“千萬(wàn)間”譯為“ten thousandrooms”,雖韻腳不貼合,但意象更精準(zhǔn),這是格律優(yōu)先導(dǎo)致的取舍。

總之,許淵沖的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》英譯本,是漢詩(shī)格律英譯的巔峰之作,其核心價(jià)值在于跳出了“以散文譯詩(shī)”的思維定式,以“三美論”為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)了意美、音美、形美的高度融合。而譯本的所有缺憾,均是為了兼顧格律與韻腳做出的策略性讓步。瑕不掩瑜,這是一版近乎完美的古典詩(shī)歌英譯范本。



雖然有許多翻譯家紛紛翻譯了杜甫的這首千古絕唱,但是其信達(dá)雅與許淵沖大師相比,都相形見(jiàn)絀。為了不傷其面子,我僅把我自己的拙作拿出來(lái)獻(xiàn)丑,向大師們學(xué)習(xí),向大師們致敬!

Ode on My Thatched Hut Torn by Autumn Gales

Du Fu

Translated by Wang Yongli

In eighth month's autumn, howling winds in rage

Tore off my multi-layered thatch, stage by stage.

Across the river the straw flies, scatters on the far shore;

Some snarl in the tall boughs, a tangled high hoar;

Some swirl and sink to the pond’s muddy pit and core.

Village boys, knowing I'm old and frail, dare to tease

They prey on me to my face, with no shame and no cease.

Arms full of straw, they dart into the bamboo grove;

My throat too hoarse to shout, futile my reprove.
Leaning on my cane, I turn back, sighing deep and slow.

Soon the gales die down, clouds turn dark as ink and night;

The autumn sky fades gray, sinks into dusk’s deep light.

My cotton quilt, worn for years, is cold as iron and stone;

My young son tosses in sleep, its lining torn and overthrown.

Like endless threads the chilling raindrops fall,

Through the long night, a ceaseless, dripping squall.

Since the war’s turmoil, peaceful sleep has been a rare boon;

Through this long wet night, how to till the dawn’s first moon?

Oh, if only to have ten thousand spacious houses rise on high,

Sheltering all the world's poor scholars from their cry;

Steadfast through storm and blast, firm as a mountain's crest,

Their faces bright with joy, in peace and safety blessed!

Alas! Should such grand towers rise before my aching sight,

Though my lone hut should crumble, I'd freeze and die, contentthis night!

首先,我努力做到語(yǔ)義信達(dá):無(wú)損耗、無(wú)折扣,還原原詩(shī)的廣度與深度!昂俊弊gthe world’s poor scholars,補(bǔ)足原詩(shī)“寒士非僅讀書(shū)人,而是天下貧苦流離者”的內(nèi)涵。我用了虛擬語(yǔ)氣If only引從句“安得廣廈千萬(wàn)間”!扒f(wàn)間”譯ten thousand spacious halls,古漢語(yǔ)虛數(shù)“千萬(wàn)”以英語(yǔ)虛數(shù)tenthousand還原,未改動(dòng)意象。spacious halls貼合“廣廈”的宏大意象!叭亍笔翘摂(shù),我用“multi-layered (多層)”避免實(shí)數(shù)指向。對(duì)于頑童鬧事,我精細(xì)還原“dareto tease(大膽捉弄)”,避免把這些頑童描繪為暴徒流氓兇惡欺凌。

其次,標(biāo)題與體例:貼合歌行體的古典性,兼顧英語(yǔ)詩(shī)歌審美。以O(shè)de(頌/歌)定調(diào),貼合原詩(shī)“歌行體”的詠嘆特質(zhì);BlownApart精準(zhǔn)還原“秋風(fēng)所破”的動(dòng)態(tài),Thatched Hut比bower(亭榭)、roof更貼合原詩(shī)貧寒簡(jiǎn)陋的居所意象,無(wú)文化偏差。

再次,采用英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典的尾韻+行內(nèi)韻,韻腳隨原詩(shī)場(chǎng)景與情感遞進(jìn)自然切換,讀來(lái)朗朗上口,無(wú)生拼硬湊;句式長(zhǎng)短錯(cuò)落,貼合原詩(shī)歌行體“口語(yǔ)化詠嘆、節(jié)奏起伏”的特點(diǎn)。

再其次,情感雋永:還原原詩(shī)“小我悲苦→大我濟(jì)世”的情感升華,悲壯決絕不失凝練。以shelter the world’s poorscholars/firm as a mountain’s crest。其中“mountain’s crest比mountain high更具文學(xué)溫度。結(jié)句Though my lone hutshould crumble, I'd freeze and die, content this night!還原原詩(shī)“舍小我為大我”的悲壯與決絕。

當(dāng)然我的拙作,還有許多不足之處,不如許淵沖大師的凝練,也沒(méi)有宇文所安的自由揮灑。盡我綿薄之力,為中華文化經(jīng)典出海做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。還請(qǐng)大家不吝賜教。

對(duì)這三個(gè)譯本進(jìn)行系統(tǒng)性比較研究,其意義早已超越一首詩(shī)的譯法探討:從微觀層面,它能厘清古典詩(shī)詞譯介中“意與形”“情與韻”“文化內(nèi)核與目標(biāo)語(yǔ)境”的核心矛盾,探索兼顧語(yǔ)義精準(zhǔn)、審美還原與跨文化傳播的譯介策略;從宏觀層面,它能為中華古典詩(shī)詞的出海提供可復(fù)制、可推廣的譯介范式,讓更多承載中國(guó)精神的經(jīng)典詩(shī)作,以“信”為基、以“達(dá)”為橋、以“雅”為魂,跨越語(yǔ)言壁壘,走進(jìn)西方讀者的精神世界,讓中華文脈在全球語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)真正的傳揚(yáng)與扎根。唯有讓經(jīng)典以“可流傳”的譯筆走出國(guó)門,才能讓中國(guó)文化的精神內(nèi)核被世界真正理解、認(rèn)同與欣賞,為文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)注入跨文化傳播的磅礴力量。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
銀行個(gè)人抵押經(jīng)營(yíng)貸利率普遍下探

銀行個(gè)人抵押經(jīng)營(yíng)貸利率普遍下探

中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)
2026-01-28 09:08:05
牢a解析“三通一達(dá)”:人體的三個(gè)有孔器官,“達(dá)”指的是胎。

牢a解析“三通一達(dá)”:人體的三個(gè)有孔器官,“達(dá)”指的是胎。

大秦共和國(guó)
2026-01-24 17:15:04
44億的《瘋狂動(dòng)物城2》在10%排片里喘氣,而點(diǎn)映的謝苗正悄悄攢勁

44億的《瘋狂動(dòng)物城2》在10%排片里喘氣,而點(diǎn)映的謝苗正悄悄攢勁

東方不敗然多多
2026-01-28 00:36:06
蘋(píng)果硬抗內(nèi)存成本壓力!郭明錤:iPhone 18系列起售價(jià)與前代持平

蘋(píng)果硬抗內(nèi)存成本壓力!郭明錤:iPhone 18系列起售價(jià)與前代持平

快科技
2026-01-28 08:49:00
官宣!殲-20正式邁入“5.5代戰(zhàn)機(jī)”時(shí)代,性能上有了哪些進(jìn)步?

官宣!殲-20正式邁入“5.5代戰(zhàn)機(jī)”時(shí)代,性能上有了哪些進(jìn)步?

滄海旅行家
2026-01-27 12:11:33
15人身亡!菲律賓三重危機(jī)爆發(fā),菲總統(tǒng)收到彈劾投訴,特朗普失聲

15人身亡!菲律賓三重危機(jī)爆發(fā),菲總統(tǒng)收到彈劾投訴,特朗普失聲

萬(wàn)物知識(shí)圈
2026-01-28 09:01:46
折疊屏到東北變“碎碎冰”,網(wǎng)友吐槽零下環(huán)境手機(jī)屏幕開(kāi)合后損壞

折疊屏到東北變“碎碎冰”,網(wǎng)友吐槽零下環(huán)境手機(jī)屏幕開(kāi)合后損壞

IT之家
2026-01-28 08:51:01
歐洲還真有殺手锏!特朗普暴跳如雷,想出毒計(jì),對(duì)中國(guó)威脅最大?

歐洲還真有殺手锏!特朗普暴跳如雷,想出毒計(jì),對(duì)中國(guó)威脅最大?

蘇浩
2026-01-28 09:00:07
人社部:月最低工資標(biāo)準(zhǔn)最高檔超2000元

人社部:月最低工資標(biāo)準(zhǔn)最高檔超2000元

澎湃新聞
2026-01-27 11:17:04
昔年混入紅軍的土匪頭子,建國(guó)后毛主席指示賀晉年:此人一定要抓

昔年混入紅軍的土匪頭子,建國(guó)后毛主席指示賀晉年:此人一定要抓

鶴羽說(shuō)個(gè)事
2026-01-22 11:51:54
開(kāi)國(guó)上將許世友之孫:中國(guó)首位火箭軍女博士,長(zhǎng)相俊美,為人低調(diào)

開(kāi)國(guó)上將許世友之孫:中國(guó)首位火箭軍女博士,長(zhǎng)相俊美,為人低調(diào)

文史達(dá)觀
2026-01-15 14:50:48
人在醫(yī)院能愚蠢到啥程度?網(wǎng)友:完美詮釋了不作不死的真義

人在醫(yī)院能愚蠢到啥程度?網(wǎng)友:完美詮釋了不作不死的真義

帶你感受人間冷暖
2026-01-27 00:10:05
羅榮桓提議由賀龍擔(dān)任國(guó)防部長(zhǎng),毛主席聞言說(shuō)道:還是讓賀老總出任軍委第二副主席吧

羅榮桓提議由賀龍擔(dān)任國(guó)防部長(zhǎng),毛主席聞言說(shuō)道:還是讓賀老總出任軍委第二副主席吧

清風(fēng)鑒史
2025-12-27 19:37:17
張雨綺塌房,給品牌方上了一課

張雨綺塌房,給品牌方上了一課

鄉(xiāng)野小珥
2026-01-28 08:39:58
新加坡首次打破50年慣例,將要為中國(guó)統(tǒng)一掃清一大障礙

新加坡首次打破50年慣例,將要為中國(guó)統(tǒng)一掃清一大障礙

云上烏托邦
2026-01-23 15:07:21
育碧裁員暴雷了!工會(huì)將于2月舉行大規(guī)模罷工抗議

育碧裁員暴雷了!工會(huì)將于2月舉行大規(guī)模罷工抗議

3DM游戲
2026-01-28 09:05:25
郭德綱攤上事了!大徒弟閆云達(dá)酒后爆猛料,喊話:2019年那事!

郭德綱攤上事了!大徒弟閆云達(dá)酒后爆猛料,喊話:2019年那事!

小娛樂(lè)悠悠
2026-01-27 07:54:33
日本真子公主產(chǎn)后拼事業(yè)?小室圭年入千萬(wàn)負(fù)責(zé)帶娃做家務(wù)接送她!

日本真子公主產(chǎn)后拼事業(yè)?小室圭年入千萬(wàn)負(fù)責(zé)帶娃做家務(wù)接送她!

小椰的奶奶
2026-01-28 01:27:04
彪馬半年虧損2.5億歐元,為何安踏仍斥資123億入手?

彪馬半年虧損2.5億歐元,為何安踏仍斥資123億入手?

剁椒Spicy
2026-01-27 23:34:10
被特朗普羞辱,歐盟扭頭對(duì)華下戰(zhàn)書(shū),503票贊成,中方果斷應(yīng)戰(zhàn)

被特朗普羞辱,歐盟扭頭對(duì)華下戰(zhàn)書(shū),503票贊成,中方果斷應(yīng)戰(zhàn)

大光觀察
2026-01-28 09:00:07
2026-01-28 09:44:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
134文章數(shù) 0關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

你也能認(rèn)出14字狂草?一帖解決困惑!

頭條要聞

男子遭女友套走40萬(wàn) 還被嫌棄"食之無(wú)味棄之可惜"

頭條要聞

男子遭女友套走40萬(wàn) 還被嫌棄"食之無(wú)味棄之可惜"

體育要聞

冒充職業(yè)球員,比賽規(guī)則還和對(duì)手現(xiàn)學(xué)?

娛樂(lè)要聞

張雨綺風(fēng)波持續(xù)發(fā)酵,曝多個(gè)商務(wù)被取消

財(cái)經(jīng)要聞

漲價(jià)!新風(fēng)口,在路上了!

科技要聞

Anthropic將融資200億美元、估值3500億美元

汽車要聞

標(biāo)配華為乾崑ADS 4/鴻蒙座艙5 華境S體驗(yàn)車下線

態(tài)度原創(chuàng)

藝術(shù)
房產(chǎn)
游戲
親子
數(shù)碼

藝術(shù)要聞

你也能認(rèn)出14字狂草?一帖解決困惑!

房產(chǎn)要聞

實(shí)景兌現(xiàn)在即!綠城,在海棠灣重新定義終極旅居想象!

《極限競(jìng)速:地平線6》游戲畫(huà)面與現(xiàn)實(shí)對(duì)比 真假難辨

親子要聞

荷蘭皇家菲仕蘭在上海發(fā)布皇家美素佳兒適度水解奶粉,降敏率達(dá)76%

數(shù)碼要聞

打破一年多沉寂:Sonos發(fā)布專業(yè)級(jí)功放Amp Multi

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版