国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

多維視域下《山居秋暝》四版英譯互鑒——信達(dá)雅為核心的價(jià)值參照

0
分享至

作者 王永利

古典詩(shī)詞是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的璀璨瑰寶,也是文化出海、文明互鑒的核心載體,王維《山居秋暝》的經(jīng)典英譯,正是中華詩(shī)詞跨文化傳播的生動(dòng)樣本,其探索實(shí)踐對(duì)文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)有著深刻啟示。文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)離不開文化的國(guó)際表達(dá),詩(shī)詞英譯作為跨語(yǔ)際傳播的關(guān)鍵橋梁,讓中式山水禪意與田園美學(xué)走出國(guó)門,而文化互鑒的本質(zhì),正是在精準(zhǔn)的文化轉(zhuǎn)譯中實(shí)現(xiàn)審美共鳴。四版譯作對(duì)“信達(dá)雅”的不同詮釋與極致追求,印證了這一翻譯準(zhǔn)則是文化出海的核心要義——唯有守“信”、達(dá)“意”、臻“雅”,才能讓中華詩(shī)詞的意境與內(nèi)涵跨越語(yǔ)言壁壘,讓世界讀懂中國(guó)之美,為文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)筑牢跨文化傳播的根基。

王維(693年或694年或701年—761年),字摩詰,號(hào)摩詰居士,原籍河?xùn)|蒲州。后遷居京兆藍(lán)田,祖籍山西祁縣。唐朝詩(shī)人、畫家。王維創(chuàng)作的描繪山水田園等自然風(fēng)景及歌詠隱居生活的詩(shī)篇,繪影繪形,有寫意傳神、形神兼?zhèn)渲?。王維以清新淡遠(yuǎn),自然脫俗的風(fēng)格,創(chuàng)造出一種“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”(《東坡題跋·書摩詰藍(lán)田煙雨圖》)“詩(shī)中有禪”的意境,在詩(shī)壇樹起了一面旗幟。

王維創(chuàng)作《山居秋暝》的背景:王維隱居鐘南山下輞川別業(yè)。唐玄宗統(tǒng)治下,開明的宰相張九齡、李林甫相繼罷官,朝政日趨昏暗,王維的政治熱情冷卻下來(lái),對(duì)政治抱著消極的態(tài)度。開元二十八年(740)后,他在終南山構(gòu)筑了別墅,過著半官半隱的生活,此詩(shī)即作于這個(gè)時(shí)期。

這首詩(shī)為山水名篇,寫初秋時(shí)節(jié)山居所見雨后黃昏的景色,于詩(shī)情畫意之中寄托著詩(shī)人高潔的情懷和對(duì)理想境界的追求。

《山居秋暝》

王維

空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。

明月松間照,清泉石上流。

竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。

隨意春芳歇,王孫自可留。



接下來(lái),我們首先看看戴清一女士的譯作:

Dwell on a Hill in the Autumnal Eve

By Wang Wei

The void hills refresh after rain,

As chilly autumn comes to reign.

A white moon shines amid the pines,

Clear waters run over the stones.

Bamboos echo with wash maidens,

Fish boats stir up the lotus leaves.

Let vernal flowers cease growing,

I rather stay here this evening.

(摘自戴清一《中國(guó)古典詩(shī)歌英釋100首》第52頁(yè)。中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011年7月第1版)

戴清一女士,畢業(yè)于某大學(xué)英語(yǔ)專業(yè),長(zhǎng)期擔(dān)任某大廠(化工集團(tuán))國(guó)際部譯員,她的這首譯作,可圈可點(diǎn)。

優(yōu)點(diǎn):

第一,刻意營(yíng)造韻律美與對(duì)仗美,比較貼合原詩(shī)的格律特質(zhì)。前兩聯(lián)嚴(yán)格押尾韻,“rain/reign”(/re?n/)、“pines/stones”(/a?nz/)韻腳和諧,讀來(lái)朗朗上口,還原了原詩(shī)“秋、流、舟、留”的押韻特質(zhì),讓譯文具備“詩(shī)歌的音樂性。句式對(duì)仗:原詩(shī)中“明月松間照,清泉石上流”“竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”的千古對(duì)仗,在譯文中得到精準(zhǔn)呼應(yīng)。上下句均為“形容詞+名詞+動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),詞性、句式完全對(duì)稱;后一聯(lián)也采用了相同的短句結(jié)構(gòu),讓英語(yǔ)讀者能直觀體會(huì)中式古典詩(shī)詞的對(duì)仗美感。

第二,煉字具有巧思,貼合王維詩(shī)的禪意與空靈美。首句“空山”譯作void hills,而非“empty mountains”:“void”比“empty”更具文學(xué)性與禪意,既指山林的“空曠無(wú)雜”,又暗含心境的“空靈澄澈”,精準(zhǔn)承載了原詩(shī)中“空”的多層內(nèi)涵?!皉efresh”(使清新),用擬人化的動(dòng)詞勾勒出雨后山林的鮮活感,將“新雨洗空山”的畫面感具象化,比單純的介詞短語(yǔ)更有動(dòng)態(tài)美。“浣女”譯作wash maidens,而非“washing girls”:“maiden”本身帶有“少女、嫻靜女子”的古典典雅感,比口語(yǔ)化的“girls”更契合中式古典詩(shī)詞的意象調(diào)性,保留了“浣女”的詩(shī)意美。

第三,情感表達(dá)較貼合原詩(shī)的主觀心境,有共情力。原詩(shī)雖無(wú)明確的第一人稱主語(yǔ),但通篇暗含詩(shī)人王維自身的歸隱心境,尾聯(lián)更是詩(shī)人直抒胸臆的內(nèi)心獨(dú)白。戴譯采用第一人稱的直白表達(dá),讓情感更真摯、更貼近原詩(shī)。尾句用“I rather stay”直接表達(dá)“愿留此地”的心境,精準(zhǔn)還原了原詩(shī)中詩(shī)人對(duì)山居生活的偏愛與歸隱的決心。

此外,戴清一的譯文延續(xù)了王維詩(shī)“語(yǔ)淡意濃”的特質(zhì),用詞簡(jiǎn)潔,無(wú)多余修飾,以最短的句式勾勒畫面,貼合原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格。

值得商榷的地方:

首先,部分詞匯語(yǔ)氣過重,與原詩(shī)的淡遠(yuǎn)基調(diào)相悖。“天氣晚來(lái)秋”譯作As chilly autumn comes toreign:“reign”的本義是“統(tǒng)治、主宰、君臨”,帶有強(qiáng)烈的主觀掌控感,而原詩(shī)的“晚來(lái)秋”是秋意隨夜色自然漸至,輕柔、舒緩,無(wú)任何“強(qiáng)勢(shì)主宰”的意味,“reign”的使用讓秋意的表達(dá)過于生硬,與原詩(shī)的淡遠(yuǎn)基調(diào)不符?!吧弰?dòng)下漁舟”譯作Fishboats stir up the lotus leaves:“stir up”的意思是“攪動(dòng)、攪亂、激起”,帶有明顯的“刻意動(dòng)作感”,而原詩(shī)的“蓮動(dòng)”是漁舟順流而下時(shí),蓮葉被輕輕搖蕩的自然狀態(tài),無(wú)“攪動(dòng)”的刻意感,“stir up”讓畫面的動(dòng)作過于激烈,破壞了田園的清幽與悠然。

其次,丟失部分核心動(dòng)作與因果關(guān)系,語(yǔ)義表達(dá)不完整。“竹喧歸浣女”譯作Bamboos echo with washmaidens:“echo with”僅表達(dá)“竹林與浣女的聲音相互共鳴”,是并列關(guān)系,完全丟失了原詩(shī)的核心動(dòng)作“歸”(歸家),也未體現(xiàn)“竹喧因浣女歸而生”的因果關(guān)系;譯文僅寫了“竹林與浣女”的關(guān)聯(lián),卻未說明浣女的狀態(tài),讓畫面失去了動(dòng)態(tài)的敘事性。“漁舟攪動(dòng)蓮葉”,卻丟失了原詩(shī)的關(guān)鍵動(dòng)作“下”(順流而下)。此外,“漁舟”譯作復(fù)數(shù)Fish boats,原詩(shī)的“漁舟”是單數(shù)泛指,聚焦于一葉漁舟的悠然畫面,復(fù)數(shù)讓畫面變得分散,失去了原詩(shī)的畫面聚焦感。

再次,部分語(yǔ)義偏差或內(nèi)涵縮窄,丟失原詩(shī)的煉字內(nèi)涵。“明月松間照”譯作A white moon shines amidthe pines:“white”僅側(cè)重月光的顏色,而原詩(shī)的“明”核心是月光的皎潔、清亮,“bright”才是更貼合的選擇;“white moon”的表達(dá)略顯生硬,也丟失了“明月”的皎潔美感。“隨意春芳歇”譯作Let vernal flowers cease growing:首先,“春芳”的內(nèi)涵是春日的芳華美景(包括春花、春草、春日的生機(jī)等),而非單純的“vernal flowers”(春花),詞匯縮窄了“春芳”的內(nèi)涵;其次,“歇”的本義是“消逝、凋零、落幕”,而“cease growing”僅指“停止生長(zhǎng)”,并非“凋零”。

再其次,韻律的后期銜接稍顯生硬,存在“為韻造詞”的痕跡?!癿aidens”(/?me?dnz/)與“l(fā)eaves”(/li?vz/)并無(wú)韻腳呼應(yīng),與前兩聯(lián)的工整押韻形成反差,讓譯文的韻律感前后脫節(jié);為了讓后兩聯(lián)的句式與前兩聯(lián)保持一致,刻意將“竹喧歸浣女”簡(jiǎn)化為“Bamboosecho with wash maidens”,丟失了核心動(dòng)作,這是典型的“為形舍義”,也是古典詩(shī)詞韻譯的常見缺憾。

此外,個(gè)別細(xì)節(jié)的文化意象簡(jiǎn)化,丟失部分田園內(nèi)涵。將“清泉”簡(jiǎn)化為“Clear waters”,丟失了“泉”(spring)的“清冽、靈動(dòng)”特質(zhì),“waters”的表達(dá)過于籠統(tǒng),不如“spring”更能體現(xiàn)山泉的清透與鮮活。尾聯(lián)“this evening”的表達(dá)過于直白,僅指“今夜”,而原詩(shī)的尾聯(lián)并無(wú)明確的時(shí)間限定,是詩(shī)人對(duì)山居生活的長(zhǎng)久偏愛,而非僅“今夜愿留”,“this evening”縮窄了詩(shī)人歸隱心境的時(shí)間內(nèi)涵。

總之,戴清一女士的譯作,是韻譯視角下的比較優(yōu)質(zhì)范本,一些瑕疵,也是形美為先的必然取舍。



接下來(lái),我們看看美國(guó)漢學(xué)家宇文所安的譯作:

Mountain Dwelling in Autumn, in the Evening Glow

By Wang Wei

After fresh rain on empty mountains,

the air of autumn closes in.

Bright moon shines between the pines,

clear spring flows over stones.

Bamboos rustle — washing girls head home,

lotus stirs — a fishing boat drifts down.

Though springtime fragrance fades away,

a gentleman may linger here.

(摘自宇文所安(Stephen Owen)編譯的《中國(guó)文學(xué)選集:從先秦到唐宋》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911)中收錄了王維的《山居秋暝》英譯。)

優(yōu)點(diǎn):

第一,意境還原精準(zhǔn),貼合“山水田園詩(shī)”的畫面感。宇文所安的譯文完全保留了原詩(shī)的“畫面敘事邏輯”:從雨后空山的整體秋景,到明月松泉的特寫,再到竹喧蓮動(dòng)的動(dòng)態(tài)場(chǎng)景,最后落腳于詩(shī)人的歸隱心境,空間與情感的遞進(jìn)與原詩(shī)高度契合。如“Bright moon shines between the pines, clear spring flows over stones”,直譯卻不生硬,用英語(yǔ)最簡(jiǎn)潔的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)勾勒出靜景的清透,精準(zhǔn)還原了原詩(shī)“明月松間照,清泉石上流”的視覺美感,無(wú)多余修飾,契合王維“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”的特質(zhì)。

第二,語(yǔ)義忠實(shí),無(wú)過度增刪,貼合原詩(shī)的簡(jiǎn)潔性?!爸裥鷼w浣女”譯作“Bamboos rustle — washing girls head home”,用“rustle”(沙沙作響)對(duì)應(yīng)“喧”,既貼合竹林晃動(dòng)的聲音特質(zhì),又避免了“noise”等詞的喧鬧感,契合原詩(shī)“喧而不躁”的田園動(dòng)態(tài)。尾聯(lián)“隨意春芳歇,王孫自可留”譯作“Though springtime fragrance fades away, a gentleman may linger here”,準(zhǔn)確傳遞出“春芳消逝卻仍愿歸隱”的核心情感,無(wú)刻意的詩(shī)意拔高,忠實(shí)于原詩(shī)的淡然心境。

第三,文化意象的“通俗化轉(zhuǎn)譯”,降低西方讀者理解門檻。原詩(shī)中的“浣女”“漁舟”“王孫”均為中式田園文化意象,宇文所安未做晦澀的文化注解,而是采用通俗化的直譯+意譯:“浣女”譯作“washing girls”,雖未體現(xiàn)“浣紗”的古典意象,但直接讓西方讀者理解“洗衣的女子”這一身份,無(wú)理解障礙;“王孫”譯作“a gentleman”,貼合西方文化中“紳士”的身份意象,同時(shí)傳遞出原詩(shī)中“文人雅士”的核心內(nèi)涵,既避免了“prince”(王子)的字面誤譯,又適配選集的通俗譯介定位。

第四,句式適配英語(yǔ)詩(shī)歌,讀感自然流暢。宇文所安打破了原詩(shī)的五言格律與對(duì)仗結(jié)構(gòu),采用英語(yǔ)自由詩(shī)的短句形式,行尾無(wú)強(qiáng)制押韻,以“意群停頓”替代中式詩(shī)詞的節(jié)奏停頓,貼合英語(yǔ)讀者的詩(shī)歌閱讀習(xí)慣。

值得商榷的地方:

首先,弱化了原詩(shī)的韻律美與對(duì)仗美,丟失古典詩(shī)詞的形式特質(zhì)。中式古典詩(shī)詞的韻律美是其核心藝術(shù)特征之一,原詩(shī)雖為五言律詩(shī),押“秋、流、舟、留”的平聲韻,韻腳和諧,讀來(lái)朗朗上口,音樂美與意境美相融。而宇文所安的譯文采用英語(yǔ)自由詩(shī)形式,行尾無(wú)押韻,也無(wú)明顯的節(jié)奏韻律,雖貼合英語(yǔ)詩(shī)歌的現(xiàn)代風(fēng)格,但作為古典詩(shī)詞的譯介,丟失了原詩(shī)的音樂美,讓譯文更像是“意境優(yōu)美的散文”,而非“詩(shī)歌”,與原詩(shī)的文學(xué)體裁特質(zhì)有一定偏差。

此外,更舍棄了原作的對(duì)仗結(jié)構(gòu)。如“明月松間照”是“名詞+方位+動(dòng)詞”,“清泉石上流”是“名詞+方位+動(dòng)詞”,譯文卻為“Brightmoon shines between the pines, clear spring flows over stones”,句式無(wú)嚴(yán)格的詞性對(duì)仗;“竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”的譯文更是用破折號(hào)銜接,打破了原詩(shī)的對(duì)仗節(jié)奏,讓英語(yǔ)讀者無(wú)法體會(huì)中式古典詩(shī)詞的形式美感,這是“歸化翻譯”對(duì)原詩(shī)形式特質(zhì)的必然舍棄。

其次,部分煉字的精妙性與層次感未傳遞,丟失原詩(shī)的“言有盡而意無(wú)窮”。首句“空山新雨后”的“空”,譯作“empty”,僅體現(xiàn)“空曠”的空間特質(zhì),卻丟失了原詩(shī)中“空”的多層內(nèi)涵——既指山林的清幽空寂,又指詩(shī)人的心境空靈,還暗含“遠(yuǎn)離塵囂”的歸隱意涵。“天氣晚來(lái)秋”的“來(lái)”,譯作“closes in”(逼近、來(lái)臨),原詩(shī)的“晚來(lái)秋”是秋意隨夜色慢慢降臨,而“closesin”帶有一絲“包圍”的意味,與原詩(shī)的淡遠(yuǎn)基調(diào)略有違和?!爸裥鷼w浣女”的“歸”,譯作“head home”,是口語(yǔ)化的表達(dá),雖精準(zhǔn)但丟失了“歸”的古典美感,原詩(shī)的“歸”既指浣女歸家,又暗含“歸隱”的雙關(guān)意涵,與尾聯(lián)的“王孫自可留”形成呼應(yīng),而“head home”僅為字面的“回家”,消解了這份雙關(guān)。

再次,部分文化意象的古典內(nèi)涵被簡(jiǎn)化,丟失中式田園的文化底蘊(yùn)。宇文所安的“通俗化轉(zhuǎn)譯”雖降低了理解門檻,卻也簡(jiǎn)化了部分意象的古典內(nèi)涵,讓譯文的文化厚度稍顯不足:“浣女”譯作“washing girls”,丟失了“浣紗”這一中式古典意象的美感,中國(guó)古典詩(shī)詞中的“浣女”多與江南水鄉(xiāng)、田園清幽相連,是極具詩(shī)意的文化符號(hào),而“washing girls”更偏向于日?;拿枋觯狈诺涿栏?;“春芳”譯作“springtimefragrance”,僅指“春天的芬芳”,卻丟失了原詩(shī)中“春芳”所代表的“春日美景、塵世繁華”的內(nèi)涵?!巴鯇O”,宇文所安的譯文僅傳遞了“紳士”的身份,卻丟失了這一意象的楚辭溯源與文化引申,讓尾聯(lián)的歸隱心境少了一份古典文化的支撐。

再其次,個(gè)別細(xì)節(jié)的邏輯銜接稍顯生硬。如“竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”譯作“Bamboos rustle — washing girls head home, lotus stirs — afishing boat drifts down”,用破折號(hào)銜接“景”與“人”,雖能體現(xiàn)“以景襯人”的手法,但破折號(hào)的停頓稍顯生硬,原詩(shī)中“竹喧”與“歸浣女”、“蓮動(dòng)”與“下漁舟”是因果相融、渾然一體的,景隨人動(dòng),人因景現(xiàn),而譯文的破折號(hào)讓景與人的銜接有了割裂感,丟失了原詩(shī)的渾然天成。

總之,宇文所安的譯作,這是一版“為西方讀者而生”的優(yōu)秀譯介,而非“為古典詩(shī)詞愛好者而生”的極致譯作,其優(yōu)劣的評(píng)判,需放在具體的譯介語(yǔ)境中來(lái)看。



接來(lái)下,我們看看許淵沖大師的譯作:

Autumn Evening in the Mountains

Wang Wei

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

Among pine trees bright moonbeams peer,

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer maids,

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here’s the place for you to stay.

(摘自中譯出版社《畫說唐詩(shī)》第111頁(yè)。2025年4月第一版)

許淵沖先生的這版譯文是其“意美、音美、形美”三美論的經(jīng)典實(shí)踐,也是《山居秋暝》英譯中“信、達(dá)、雅”平衡度最高的版本。

優(yōu)點(diǎn):

第一,音美極致:韻律工整,節(jié)奏和諧,貼合中西詩(shī)歌的音樂性。許淵沖實(shí)現(xiàn)了四聯(lián)全程嚴(yán)格的尾韻對(duì)仗,且節(jié)奏統(tǒng)一,兼具英語(yǔ)詩(shī)歌的抑揚(yáng)格韻律與中式詩(shī)詞的鏗鏘感。韻腳工整且全程連貫:采用ABAB式通篇一韻到底,bare/air(/e?/)、peer/clear(/??/)、maids/wades(/e?dz/)、away/stay(/e?/),每聯(lián)上下句韻腳和諧,讀來(lái)朗朗上口,還原了原詩(shī)“秋、流、舟、留”的平聲韻美感;節(jié)奏高度統(tǒng)一:每句均為7-8個(gè)音節(jié),采用英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典的抑揚(yáng)格節(jié)奏,輕重音錯(cuò)落,無(wú)生硬的停頓或堆砌,既符合英語(yǔ)讀者的詩(shī)歌閱讀習(xí)慣,又貼合中式五言律詩(shī)的短句節(jié)奏;詞匯的音義相融:如whisper(輕響)、peer(探入)、wades(輕涉)等詞,發(fā)音輕柔,與原詩(shī)“淡遠(yuǎn)、清幽”的基調(diào)高度契合,實(shí)現(xiàn)了“聲音與意境的統(tǒng)一”。

第二,形美精妙:對(duì)仗工整且自然,句式對(duì)稱無(wú)刻意感。首聯(lián):After fresh rain in mountains bare / Autumn permeates evening air,均為“介賓短語(yǔ)/主謂結(jié)構(gòu)”,介詞in/of對(duì)應(yīng),名詞mountains/evening、rain/air對(duì)應(yīng),形容詞bare后置修飾與evening前置修飾形成互補(bǔ)對(duì)稱;

第二,- 頷聯(lián)/頸聯(lián)/尾聯(lián):同理,`maids/wades`、`away/stay`的韻腳對(duì)仗與句式對(duì)稱結(jié)合,四聯(lián)形美貫穿始終。

第三,意美核心:煉字精準(zhǔn),承載原詩(shī)多層內(nèi)涵,還原禪意與田園美。王維詩(shī)的精髓在于“一字傳神”與“禪意空靈”,許淵沖的煉字遠(yuǎn)超宇文所安的“語(yǔ)義直譯”與戴清一的“部分偏差”,每個(gè)詞匯都能承載原詩(shī)的多層內(nèi)涵,既精準(zhǔn)傳遞字面意思,又還原深層的意境與禪意,甚至通過擬人、動(dòng)靜結(jié)合讓畫面更鮮活。如“空山”譯作mountains bare,“明月松間照”的peer擬人化動(dòng)詞,意為“探入、凝望”。以crystal(水晶般的)修飾石,側(cè)面烘托泉的清冽,再以clear后置修飾水,雙重突出“清”。whisper(輕響、低語(yǔ))精準(zhǔn)貼合“喧”的內(nèi)涵——原詩(shī)的“喧”非“喧鬧”,而是竹林的輕響+浣女歸家的輕聲笑語(yǔ),是清幽中的動(dòng)態(tài)。wades(輕涉、緩步而行)精準(zhǔn)還原“下”的悠然:漁舟順流而下,輕輕涉過蓮葉間,蓮葉隨波輕動(dòng),糾正了戴清一stir up(攪動(dòng))的強(qiáng)勢(shì)感。

第四,情感意境的精準(zhǔn)貼合,信達(dá)平衡:無(wú)增刪,無(wú)偏差,語(yǔ)義忠實(shí)且表達(dá)流暢。如Still(依舊、始終)則還原了“隨意”的淡然:任憑春芳消逝,這方山居依舊是歸處,精準(zhǔn)傳遞王維“醉心田園、愿長(zhǎng)留此地”的歸隱心境,無(wú)刻意的抒情,卻情感綿長(zhǎng)。全程無(wú)主觀增刪,無(wú)核心語(yǔ)義偏差:從雨后空山的整體秋景,到明月松泉的特寫,再到竹喧蓮動(dòng)的動(dòng)態(tài),最后到歸隱心境的抒發(fā),原詩(shī)的畫面邏輯、情感遞進(jìn)完全保留,且英語(yǔ)表達(dá)流暢自然,無(wú)“中式英語(yǔ)”痕跡,做到了“信”與“達(dá)”的完美平衡。

值得商榷的地方:

首先,個(gè)別細(xì)節(jié)的語(yǔ)義輕微微調(diào),少量詞匯略顯籠統(tǒng)。用water替代了更精準(zhǔn)的spring(泉),water雖能體現(xiàn)“清”,但略失“泉”的“清冽、靈動(dòng)、山泉潺潺”的特質(zhì),稍顯籠統(tǒng)。

其次,部分文化意象的深層內(nèi)涵略有簡(jiǎn)化?!颁脚弊g作washer maids雖精準(zhǔn)貼合“浣紗的女子”的核心意思,maids也有古典典雅感,但丟失了中式詩(shī)詞中“浣女”與“江南水鄉(xiāng)、田園清幽”綁定的文化符號(hào)美?!巴鯇O”譯作`you`:雖讓讀者共情,卻丟失了《楚辭·招隱士》中“王孫”的文化溯源(原指貴族子弟,后引申為文人雅士),西方讀者無(wú)法體會(huì)這一意象的古典文化支撐,但不影響對(duì)“歸隱心境”的理解。

再次,少量倒裝/表達(dá)為適配韻律稍顯刻意。為了強(qiáng)化對(duì)仗與韻律,許淵沖在頷聯(lián)使用了倒裝句式(bright moonbeams peer/flows water clear),雖符合英語(yǔ)詩(shī)歌的經(jīng)典表達(dá),但日常閱讀時(shí)稍顯刻意;此外,water clear的形容詞后置修飾,也是為了適配韻腳與對(duì)仗,少量讀者可能會(huì)覺得不如正常語(yǔ)序直白(但這是詩(shī)歌翻譯的常規(guī)手法,非硬傷)。

此外,wades:本義為“人/動(dòng)物涉水”,用于漁舟屬于詩(shī)意的活用,雖能傳遞“輕涉蓮葉間”的畫面感,但部分西方普通讀者可能會(huì)對(duì)“漁舟wades”的搭配略有疑惑,(但結(jié)合上下文,畫面感會(huì)立刻顯現(xiàn),無(wú)理解障礙)。

總之,許淵沖先生的這版《山居秋暝》譯文,是中式古典詩(shī)詞英譯的天花板級(jí)作品,將其“意美、音美、形美”的翻譯理念發(fā)揮到了極致。從跨文化傳播的角度,它既保留了王維山水詩(shī)的禪意、田園美與中式詩(shī)詞的核心特質(zhì),又讓西方讀者能感受到詩(shī)歌的音樂性、形式美,做到了“中西審美兼顧”。



盡管有許多翻譯家紛紛翻譯了王維《空山秋暝》,但是與許淵沖大師相比,都相形見絀。我把自己的拙作拿出來(lái)獻(xiàn)丑,向大師們學(xué)習(xí),向大師們致敬。分析得失,有助于讓中國(guó)古典詩(shī)詞跨越山海,在異語(yǔ)境煥發(fā)活力。

Autumn Dusk in the Hollow Hills

By Wang Wei

Translated By WangYongli

After fresh rain, the Hollowhills breathe clear;

Autumn descendsthrough dusk-softened air.

Through pines, thebright moon spills its beams near,

O’er cold bare stones, clear springs glide withcare.

Bamboos murmur as homebound washer maids draw near,

Lotus sways as fishingskiffs glide there.

Let spring’s sweet charms all fade and disappear;

Here the noble soulmay abide for e’er.

首先,我試圖努力做到錨定原詩(shī),無(wú)增刪無(wú)偏差,因果與內(nèi)涵全還原。如“空山”譯hollow hills,搭配擬人breathe clear,既守“空”的清寂,又現(xiàn)雨后空山的空靈禪意?!扒迦弊gspringstreams,精準(zhǔn)規(guī)避water的籠統(tǒng),還原“泉”的清冽靈動(dòng);“竹喧歸浣女”以murmur貼合“喧”的輕響(非喧鬧)。glide there還原“下”的順流悠然,fishing skiffs替代boats,以小舟意象貼合田園的精致淡遠(yuǎn),同樣用as體現(xiàn)“蓮動(dòng)因漁舟”的邏輯,比破折號(hào)銜接更渾然。

其次,我努力貼合英語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)邏輯,無(wú)中式英語(yǔ),口誦流暢文讀自然。如貼合歸隱的“長(zhǎng)留”之意,for e’er的韻律延長(zhǎng),讓情感余味綿長(zhǎng),比f(wàn)or ever更具詩(shī)韻。

再次,全程一韻到底,對(duì)仗工整,我采用英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典的ABAB通篇一韻,韻腳為/e?/(clear/air/near/bare/repair/there/disappear/e’er),韻腳和諧且無(wú)生僻詞,口誦時(shí)朗朗上口。此外,句式對(duì)仗自然無(wú)刻意,如“歸浣女”as homebound washer maids draw near?!癲rawnear”表 “歸至、行近(居所)”,貼合浣女勞作后緩步歸家的輕緩狀態(tài),與“竹喧”bamboos murmur的輕柔韻律呼應(yīng),無(wú)古奧感,且near是 /e?/ 韻,與下句there完美對(duì)仗,同時(shí)homebound+ draw near強(qiáng)化“歸家”的語(yǔ)義,比單字更具畫面感。詞性、節(jié)奏對(duì)稱,貼合中式詩(shī)詞的形美,又不違背英語(yǔ)表達(dá)邏輯。

當(dāng)然,和許淵沖大師相比,我用詞還不夠凝練,此外我的譯作還存在許多不足,希望大家不吝賜教。

綜上所述,無(wú)論是戴清一的主動(dòng)貼合中式五言律詩(shī)的對(duì)仗、韻律特質(zhì),詞匯選擇更具古典典雅感,還是宇文所安“重意輕形、貼合西方讀者”的譯介思路,還是許淵沖大師的核心突破,在于不刻意為了韻律犧牲語(yǔ)義,不刻意為了忠實(shí)犧牲詩(shī)韻,不刻意為了西方接受犧牲中式文化內(nèi)涵,真正實(shí)現(xiàn)了“信達(dá)雅”的高度統(tǒng)一,同時(shí)貼合英語(yǔ)詩(shī)歌的傳播規(guī)律,翻譯無(wú)止境,沒有最好,只有更好。每一次精細(xì)打磨,每一步精益求精,都是為讓王維的山水禪意與田園之美,讓中國(guó)古典詩(shī)詞,跨越山海,能以優(yōu)美的異語(yǔ)形式被精準(zhǔn)傳遞、長(zhǎng)久流傳。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
2勝1負(fù)創(chuàng)恥辱紀(jì)錄,烏戈帥位難保,遼籃新帥或是他,曾救火山東隊(duì)

2勝1負(fù)創(chuàng)恥辱紀(jì)錄,烏戈帥位難保,遼籃新帥或是他,曾救火山東隊(duì)

萌蘭聊個(gè)球
2026-02-01 11:29:26
總有人納悶,王健林就算只剩100億,為啥王思聰花錢還是那么大方

總有人納悶,王健林就算只剩100億,為啥王思聰花錢還是那么大方

小光侃娛樂
2025-12-10 22:10:04
鄭麗文回應(yīng)到訪大陸之行!連戰(zhàn)宋楚瑜吳博雄馬英九題字火了!

鄭麗文回應(yīng)到訪大陸之行!連戰(zhàn)宋楚瑜吳博雄馬英九題字火了!

老塕是個(gè)手藝人
2026-01-31 19:23:42
鎖喉佩德羅被罰下,托迪博賽后致歉:我對(duì)此承擔(dān)全部責(zé)任

鎖喉佩德羅被罰下,托迪博賽后致歉:我對(duì)此承擔(dān)全部責(zé)任

懂球帝
2026-02-01 17:45:38
馬年春晚主持天團(tuán)大洗牌!老面孔調(diào)崗新面孔挑梁,這變動(dòng)太有看頭

馬年春晚主持天團(tuán)大洗牌!老面孔調(diào)崗新面孔挑梁,這變動(dòng)太有看頭

復(fù)轉(zhuǎn)這些年
2026-01-30 23:38:18
毛主席任命的紅軍干部,37年“人間蒸發(fā)”,蕭勁光:他是不辭而別

毛主席任命的紅軍干部,37年“人間蒸發(fā)”,蕭勁光:他是不辭而別

元哥說歷史
2026-02-01 17:40:03
老人除了防摔倒不吃飽外,還要注意這四件事,誰(shuí)看誰(shuí)受益

老人除了防摔倒不吃飽外,還要注意這四件事,誰(shuí)看誰(shuí)受益

情感大使館
2026-01-19 09:24:25
深圳羅湖區(qū):水貝黃金平臺(tái)杰我睿公司已啟動(dòng)兌付

深圳羅湖區(qū):水貝黃金平臺(tái)杰我睿公司已啟動(dòng)兌付

界面新聞
2026-01-31 17:24:18
女籃世預(yù)賽賽程出爐!中國(guó)隊(duì)坐鎮(zhèn)武漢力爭(zhēng)正賽名額

女籃世預(yù)賽賽程出爐!中國(guó)隊(duì)坐鎮(zhèn)武漢力爭(zhēng)正賽名額

湖報(bào)體育
2026-02-01 14:43:53
德約創(chuàng)造25座大滿貫冠軍紀(jì)錄,還是阿爾卡拉斯成為全滿貫得主?

德約創(chuàng)造25座大滿貫冠軍紀(jì)錄,還是阿爾卡拉斯成為全滿貫得主?

網(wǎng)球之家
2026-02-01 10:50:08
北京今日午后風(fēng)起云增,下周氣溫先升后降

北京今日午后風(fēng)起云增,下周氣溫先升后降

北青網(wǎng)-北京青年報(bào)
2026-02-01 12:42:03
“亞洲首例”,北京小學(xué)生意外發(fā)現(xiàn)!

“亞洲首例”,北京小學(xué)生意外發(fā)現(xiàn)!

南國(guó)今報(bào)
2026-01-31 19:03:11
特朗普再次透露:南海那兩架飛機(jī)不是被擊落的!真實(shí)原因或更嚴(yán)重

特朗普再次透露:南海那兩架飛機(jī)不是被擊落的!真實(shí)原因或更嚴(yán)重

小宋努力生活
2026-02-01 02:29:26
鄭麗文拋“兩岸和平框架”藍(lán)圖,走向“終極和平統(tǒng)一”?

鄭麗文拋“兩岸和平框架”藍(lán)圖,走向“終極和平統(tǒng)一”?

海峽導(dǎo)報(bào)社
2026-01-31 13:34:29
奧迪A6L直降20.18萬(wàn)!網(wǎng)友:這個(gè)優(yōu)惠力度誰(shuí)不心動(dòng)?

奧迪A6L直降20.18萬(wàn)!網(wǎng)友:這個(gè)優(yōu)惠力度誰(shuí)不心動(dòng)?

汽車網(wǎng)評(píng)
2026-01-31 21:10:01
我在芬蘭見雇主家暖氣不熱,順手修了,第5天小鎮(zhèn)的人都趕過來(lái)了

我在芬蘭見雇主家暖氣不熱,順手修了,第5天小鎮(zhèn)的人都趕過來(lái)了

三農(nóng)老歷
2026-01-30 11:25:43
特朗普徹底暴怒!英國(guó)專家:此情況下,美國(guó)會(huì)即刻對(duì)華發(fā)動(dòng)核武器

特朗普徹底暴怒!英國(guó)專家:此情況下,美國(guó)會(huì)即刻對(duì)華發(fā)動(dòng)核武器

天氣觀察站
2026-01-31 20:23:13
35歲陳學(xué)冬現(xiàn)狀:兩年4次手術(shù),11部作品被下架,今生活無(wú)法自理

35歲陳學(xué)冬現(xiàn)狀:兩年4次手術(shù),11部作品被下架,今生活無(wú)法自理

小徐講八卦
2026-01-31 18:50:03
早已殺青卻播出無(wú)望的7部劇,部部可惜,尤其是最后一部

早已殺青卻播出無(wú)望的7部劇,部部可惜,尤其是最后一部

小Q侃電影
2026-01-25 13:16:28
保命還是保飯碗?5萬(wàn)種中成藥強(qiáng)制退市!是要?dú)Я酥嗅t(yī)還是救中醫(yī)

保命還是保飯碗?5萬(wàn)種中成藥強(qiáng)制退市!是要?dú)Я酥嗅t(yī)還是救中醫(yī)

李將平老師
2026-01-29 14:58:04
2026-02-01 18:40:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
137文章數(shù) 0關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

砸11億!青島山姆店終于要開了,山東人等太久!

頭條要聞

老人獄中離世14年后獲無(wú)罪 孫子專門就讀法律專業(yè)申訴

頭條要聞

老人獄中離世14年后獲無(wú)罪 孫子專門就讀法律專業(yè)申訴

體育要聞

鎖喉吃紅牌+扇耳光 英超15人打群架

娛樂要聞

馬年春晚第三次聯(lián)排,多位明星現(xiàn)身

財(cái)經(jīng)要聞

黃仁勛臺(tái)北"夜宴":匯聚近40位臺(tái)企高管

科技要聞

騰訊元寶宣布:10億現(xiàn)金紅包,今日開搶

汽車要聞

嵐圖汽車1月交付10515輛 同比增長(zhǎng)31%

態(tài)度原創(chuàng)

數(shù)碼
房產(chǎn)
手機(jī)
健康
軍事航空

數(shù)碼要聞

SSD漲價(jià)近3倍!8TB固態(tài)硬盤價(jià)格近2萬(wàn) 夠裝一臺(tái)高端游戲PC了

房產(chǎn)要聞

藏不住的小城大事,海澄新城執(zhí)掌自貿(mào)港風(fēng)口,進(jìn)階兌現(xiàn)美好生活新篇

手機(jī)要聞

別急著換機(jī),只因下半年各大廠商都有大升級(jí),這次等等黨要贏了

耳石癥分類型,癥狀大不同

軍事要聞

伊朗民眾:伊朗不會(huì)屈服于美國(guó)霸權(quán)

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版