国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

震撼!杜甫《望岳》四個英譯本的驚人差異,你絕對想不到!

0
分享至

詩詞是中華文化的璀璨瑰寶,杜甫(712-770),是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人。他出生宦臣世家,少年時,就早露才華。《望岳》是他青年時期的作品。對這首詩的英譯實踐,正是傳統(tǒng)文化跨越山海的生動注腳。今天我們聚焦其三版譯作,探討意美、韻美、形美的翻譯追求如何成為文化傳播的橋梁。從意象還原到韻律營造,從文化內(nèi)涵傳遞到詩性重構(gòu),優(yōu)秀的英譯不僅讓泰山的巍峨與詩圣的豪情為世界所識,更彰顯著文化強國語境下,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的核心路徑——唯有以美的譯筆叩擊異質(zhì)文化的心門,方能讓千年文脈在全球語境中煥發(fā)新生。

《望岳》

杜甫

岱宗夫如何? 齊魯青未了。

造化鐘神秀, 陰陽割昏曉。

蕩胸生層云, 決眥入歸鳥。

會當(dāng)凌絕頂, 一覽眾山小。



首先,我們先來分析一下網(wǎng)上流傳的譯作,翻譯者姓氏不詳。

Five-character-ancient-verse

A VIEW OF TAISHAN

By Du Fu

What shall I say of the Great Peak?

The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,

With the Twin Forces balancing day and night.

I bare my breast toward opening clouds,

I strain my sight after birds flying home.

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

這首譯作是杜甫五言古詩《望岳》的英譯本,譯者以清新的筆觸試圖還原原作的雄闊意境與精神內(nèi)核。

優(yōu)點:

第一,比較契合原作的中心意思。

譯作以Whatshall I say of the Great Peak? —— The ancient dukedomsare everywhere green開篇,用the Great Peak代指泰山的巍峨身份,ancient dukedoms精準(zhǔn)對應(yīng)“齊魯”的歷史地理概念。

everywhere green則凝練出“青未了”的綿延綠意,將原作的空間感轉(zhuǎn)化為英文讀者可感知的視覺畫面。

尾聯(lián)似有點睛效果,hold一詞以擬人的動作強化了登頂者的掌控感,in a single glance 則濃縮了“一覽”的豪邁視角,精準(zhǔn)傳遞出杜甫青年時期的壯志豪情。

第二,自由詩體,不拘泥原作五言詩。

自由詩體,為譯作的自由表達打開了廣闊的空間,以跨行句內(nèi)停頓等營造韻律起伏,貼合英文自由體詩歌的閱讀節(jié)奏。以bare my breast(敞懷)、strain my sight(極目)的動作描寫,還原了“蕩胸生曾云,決眥入歸鳥”的動態(tài)畫面,語言簡潔且富有張力。

第三,文化概念的通俗轉(zhuǎn)譯。

原作中“造化鐘神秀,陰陽割昏曉”的“造化”“陰陽”是中國傳統(tǒng)文化的核心概念,譯作以the breath of creation譯“造化”,弱化了其宗教哲學(xué)意味,轉(zhuǎn)化為“自然之力的氣息”,符合英文讀者的認知習(xí)慣;以the Twin Forces balancing day and night譯“陰陽割昏曉”,用Twin Forces對應(yīng)“陰陽”的二元對立內(nèi)涵,balancing day andnight則具象化“割昏曉”的光影分割效果,避免了文化概念的生硬直譯。

譯作的可商榷之處:

第一,核心意象的意蘊損耗。

“岱宗”作為泰山的尊稱,蘊含著“五岳之首”的文化地位,譯作僅以the Great Peak指代,雖能點明“高峰”屬性,但丟失了“宗”字承載的神圣性與歷史厚重感。

“蕩胸生曾云”的“曾云”(層層疊疊的云),譯作以opening clouds譯出“云開”的動態(tài),卻弱化了“曾”字的層次感;“決眥入歸鳥”的“決眥”(眼角幾乎要裂開)是夸張手法,體現(xiàn)極目遠眺的專注,譯作strain my sight雖能表達“用力看”,但缺少了原作中身體感官的極致張力。

第二,韻律與對仗的深度欠缺。

原作是五言古詩,雖不似律詩嚴(yán)格押韻,但句內(nèi)平仄相間,讀來朗朗上口。譯作采用自由詩體,雖保留了整體節(jié)奏,但缺少系統(tǒng)性的韻律設(shè)計,部分詩句的銜接略顯松散。結(jié)構(gòu)上未能形成對仗,如inspired and stirred是并列短語,與with the TwinForces的介詞短語不對仗,削弱了原作的對仗美學(xué)。

全譯作未能押韻,所有尾詞韻腳違和,失去了韻美。

第三,題目直譯,顯得平淡,體裁的辨識度不足。

原作《望岳》的“望”字是核心動作,貫穿全詩“遠望—近望—凝望—暢想”的層次,譯作標(biāo)題A VIEW OF TAISHAN 雖直譯“望泰山”,但略顯平淡,不如Gazing atMount Tai更能體現(xiàn)“望”的主動性與持續(xù)性。

此外,詩題上方標(biāo)注Five-character-ancient-verse雖點明體裁,但在英文詩歌語境中略顯生硬,若調(diào)整為Five-character Ancient Poem或直接省略,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。



接下來,我們看一下漢學(xué)家宇文所安翻譯的作品:

Gazing on the Peak

By Du Fu

And what then is Daizong like?

over Qi and Lu, green unending.

Creation compacted spirit splendors here,

Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilarating the breast, it produces layers of cloud;

splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit,

with one sweeping view see how small all other mountains are.

宇文所安(StephenOwen)是美國著名漢學(xué)家,專攻中國古典文學(xué)研究,尤其以唐詩研究享譽國際。宇文所安著作頗豐,代表作有《初唐詩》《全唐詩》《追憶:中國古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》《迷樓:詩與欲望的迷宮》《杜甫詩》等等。宇文所安的研究推動了西方學(xué)界對中國文學(xué)的深入理解,其著作也成為中國學(xué)者反思自身文學(xué)傳統(tǒng)的重要參照。他主持的《杜甫詩》全譯本更是中西學(xué)術(shù)合作的里程碑,展現(xiàn)了漢學(xué)研究的國際視野。

這首《望岳》譯作,被視為地道英文作家的母語譯作,英文的地道和雅,就不必細說了,我們僅在信這個層面,看看這位漢學(xué)家是否真正讀懂了杜甫的《望岳》。

譯本最大的優(yōu)勢在于對原詩關(guān)鍵詞的直譯還原,避免了詩意的稀釋?!搬纷诜蛉绾巍敝弊gAnd what then isDaizong like? “Daizong”保留泰山的文化專名音譯,比意譯更能傳遞“五岳之首”的神圣性;“齊魯青未了”的green unending 精準(zhǔn)捕捉“青未了”的綿延質(zhì)感,無冗余修飾。

對詩眼的處理尤為考究:“決眥入歸鳥”譯作 splitting eye-pupils, it has homing birds entering,splitting eye-pupils直白呈現(xiàn)“眼角欲裂”的極致張力,homingbirds 明確點出“歸鳥”的鄉(xiāng)愁意境。

毋庸諱言,文化轉(zhuǎn)譯存在隔閡,傳播門檻較高。譯本對文化專有名詞的直譯,雖保留了文化內(nèi)涵,卻也抬高了英文讀者的理解門檻。Daizong若沒有注釋,普通讀者無法知曉其指代泰山;Qi and Lu直接音譯,也難以讓不了解中國歷史的讀者聯(lián)想到“齊魯大地”的地理概念。

宇文所安舍棄了格律與押韻的追求,譯作讀來更像“詩意化的散文”。對仗美學(xué)的缺失,弱化原詩的結(jié)構(gòu)美。原詩四聯(lián)對仗工整,宇文所安的譯本未在句式結(jié)構(gòu)上追求對稱。完全打破了原詩的對仗節(jié)奏,丟失了五言古詩的形式美感。

宇文所安的譯作是“學(xué)術(shù)型翻譯”的典型代表,其優(yōu)點在于極致的語義保真與文化細節(jié)還原,適合深入研讀原詩的學(xué)者與讀者;不足之處則是弱化了詩歌的韻律美與傳播性,在“意美、韻美、形美”的平衡中,更偏向“意美”的忠實性,卻犧牲了詩歌作為文學(xué)體裁的審美感染力。這也體現(xiàn)了漢學(xué)家翻譯與本土譯者翻譯的核心差異——前者重“還原”,后者重“再造”。



接下來,我們看一看許淵沖大師的譯作:

Gazing on Mount Tai

By Du Fu

O peak ofpeaks, how high it stands!

Oneboundless green o’er spreads two states.

A marveldone by Nature’s hands,

O’erlight and shade it dominates.

Clouds risethere from and lave my breast;

My eyes arestrained to see birds fleet.

Try toascend the mountain’s crest;

It dwarfsall peaks under our feet.

許淵沖大師的這首《望岳》譯作,是其“意美、音美、形美”翻譯三美論的典型實踐,既精準(zhǔn)傳遞了原作的豪邁氣魄,又契合英文詩歌的審美范式。

接下來,我們就其優(yōu)缺點可結(jié)合原詩內(nèi)涵與翻譯美學(xué)展開深度分析。

優(yōu)點:

第一,意美:準(zhǔn)確還原原作的精神內(nèi)核與意境層次。

許譯緊扣《望岳》由“望”到“愿”的情感脈絡(luò),將杜甫青年時期的壯志豪情轉(zhuǎn)化為英文讀者可共情的詩意表達。如開篇peak of peaks以疊詞強化泰山“五岳之首”的獨尊地位,比普通表述更具氣勢;oneboundless green凝練“青未了”的綿延蒼茫,two states精準(zhǔn)對應(yīng)“齊魯”的地理概念,寥寥數(shù)語勾勒出泰山橫亙千里的壯闊畫面。

頷聯(lián)Nature’s hands以擬人化手法詮釋“造化”的神性,避開了直譯的生硬;dominates一詞精準(zhǔn)傳遞“割”字的力量感——泰山以巍峨身軀分割晝夜光影,盡顯其主宰天地的雄渾氣象。

尾聯(lián)堪稱神來之筆。dwarfs一詞以動詞的動態(tài)張力,將“眾山小”的視覺效果轉(zhuǎn)化為泰山對群山的俯視感,完美復(fù)刻原作中登頂者的豪邁胸襟,是“意美”的絕佳體現(xiàn)。

第二,韻美:韻律工整貼合英文格律詩審美。

許淵沖大師摒棄了自由詩體的松散,采用AB+AB隔行押韻的格律形式(stands-states,hands-dominates, breast-fleet, crest-feet),韻腳工整且聲調(diào)鏗鏘,讀來朗朗上口。這種韻律設(shè)計既貼近原詩五言古詩的節(jié)奏明快之美,又符合英文讀者對格律詩的閱讀習(xí)慣,形成均勻的語流節(jié)奏,避免了“散文化翻譯”的枯燥感。

第三,形美:對仗與句式呼應(yīng)原詩的結(jié)構(gòu)美學(xué)。

頸聯(lián)“蕩胸生曾云,決眥入歸鳥”譯為Clouds rise there from and lave my breast; My eyes are strained tosee birds fleet,兩句均采用“主謂結(jié)構(gòu)+動作補語”的句式,lave my breast(滌蕩胸懷)與strained to see(極目遠眺)形成感官與動作的對仗,呼應(yīng)原詩的對仗美學(xué)。全詩八句分為四聯(lián),與原詩結(jié)構(gòu)一一對應(yīng),形成“起—承—轉(zhuǎn)—合”的完整脈絡(luò),體現(xiàn)出“形美”的翻譯追求。

第四,語言凝練。許大師拒絕添加文化注釋,而是用簡潔的詩意語言傳遞內(nèi)涵。比如“齊魯”不譯作the ancient states of Qi and Lu,而是濃縮為 twostates,既避免了文化負載詞的冗長解釋,又讓讀者聚焦于“千里青綠”的畫面感,符合詩歌翻譯的簡潔性原則。

接下來,我們探討一下值得商榷的地方:

首先,部分文化意象的內(nèi)涵損耗?!搬纷凇笔翘┥降淖鸱Q,蘊含“五岳之長”的神圣地位與文化底蘊,許譯用peak of peaks突出其高度,卻弱化了“宗”字承載的歷史文化內(nèi)涵——英文讀者無法從譯文中感知泰山在中國傳統(tǒng)文化中的“神山”屬性,僅能理解其“高峰之最”的物理特征。

“決眥入歸鳥”的“歸鳥”指“歸巢的飛鳥”,暗含日暮時分的悠遠意境,許大師用birds fleet(疾飛的鳥),雖突出了飛鳥的動態(tài),卻丟失了“歸”字的鄉(xiāng)愁感與寧靜感;“決眥”是“眼角幾乎要裂開”的夸張手法,體現(xiàn)極目遠眺的極致專注,譯作strained to see僅表達“用力看”,缺少了原作中身體感官的張力。

其次,個別詞匯的語義精準(zhǔn)度稍顯弱化。如頷聯(lián)的“割”字是原詩的“詩眼”,形象地寫出泰山如刀割般分割晝夜的陡峭巍峨,許譯用dominates(主宰),雖能體現(xiàn)泰山的氣勢,但“分割”的動作感不如“割”字精準(zhǔn)——前者是抽象的“掌控”,后者是具象的“切割”,語義上存在細微偏差?!笆幮厣啤钡摹霸啤敝浮皩訉盈B疊的云”,“曾”通“層”,許譯Clouds rise there from只寫出“云起”的動態(tài),卻未體現(xiàn)“層疊”的層次感,lave my breast雖貼合“蕩胸”的意境,但云的形態(tài)細節(jié)有所缺失。

整體而言,許大師這首譯作的優(yōu)點遠大于不足,堪稱“以詩譯詩”的標(biāo)桿,充分體現(xiàn)了許淵沖大師“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的翻譯理念。



盡管還有不少翻譯家翻譯了這首《望岳》,各有特色,但是,因為這首詩中有岱宗、齊魯、造化、陰陽等抽象的文化內(nèi)涵,難度高于其他詩歌,存在文化差異與詩歌翻譯的固有矛盾,到目前為止,還沒有哪一個翻譯家做到完美,這是很難同時兼顧“文化內(nèi)涵”“語義精準(zhǔn)”與“韻律工整”的難題。

為了不傷及其他翻譯家的面子,我斗膽把自己翻譯的拙作拿出來獻丑,看看在這首難度非常高的古詩詞的翻譯上,如何挑戰(zhàn),跨越文化隔閡?

Gazing at Taishan'sHeight

By Du Fu

O Lordly Peak ofTaishan, say!

O’erQi and Lu, green vistas stray.

Nature’sgrace doth all grace lay;

It cleaves day fromnight straightway.

Clouds pile high, mybreast they sway;

Eyes strained wide,homing birds I survey.

I’llclimb its utmost height some day;

All peaks seem smallfar, far away.

首先,在“信”的層面,我力求做到文化意象與語義精準(zhǔn)的雙重落地。如標(biāo)題《望岳》,我既保留山名音譯的文化辨識度,又以Height錨定全詩“望高”的核心視角。

在解決四個難度很高的詞匯上,“岱宗”譯為LordlyPeak,用Lordly補足“五岳之首”的神圣尊崇感,比單純的“高峰之最”更貼合“宗”的文化內(nèi)涵。“齊魯青未了”,摒棄模糊的two states,直接音譯Qi and Lu保留地域文化符號,green vistas stray以stray(漫延)的動態(tài)感,精準(zhǔn)還原“青未了”的綿延無垠。

“造化”,我用了Nature’s grace(上天的恩賜),貼合英語中的宗教用語。用古英語助動詞doth提升文學(xué)典雅感,far, far away的疊詞強化遠眺視角。

詩眼“陰陽割昏曉”的翻譯是關(guān)鍵。我用cleaves dayfrom night straightway,“cleaves”是“劈開、割裂”的具象動詞,完美復(fù)刻“割”字的鋒利力道,straightway強化泰山分割晝夜的絕對氣勢。

“決眥入歸鳥”我用Eyes strained wide直白呈現(xiàn)“眼角欲裂”的極致專注,homing birds明確點出“歸鳥”的鄉(xiāng)愁意境。

其次,韻律工整與英文詩性的自然融合。我采用了AB+AB(隔行押韻)的押韻格式,韻腳清脆且聲調(diào)遞進,讀來鏗鏘有力。句式上嚴(yán)格控制每句音節(jié)數(shù)(8-10音節(jié)),形成與原詩五言句式對應(yīng)的緊湊節(jié)奏,避免了自由詩體的松散感。

再次,我意境張力與情感層次的極致傳遞。如我用了感嘆詞和感嘆句O Lordly Peak of Taishan, say!在結(jié)尾我用far, faraway的疊詞拉長時空感,讓“眾山小”的豪邁,從靜態(tài)的“俯視”變?yōu)閯討B(tài)的“遠眺”,更貼近杜甫青年時期的凌云壯志。

應(yīng)該承認,詩歌翻譯永遠存在“不可譯”的文化鴻溝:比如“岱宗”的宗教祭祀內(nèi)涵、“齊魯”的歷史厚重感,無法完全通過英文詞匯傳遞;原詩五言的平仄節(jié)奏,也難以在英文中復(fù)刻。

總而言之,翻譯從無終點,《望岳》的數(shù)版英譯恰是明證。沒有最優(yōu),只有更優(yōu),每一次字句的打磨,都是對文化內(nèi)核的深度叩問。唯有以“三美”為尺,在信達雅的平衡中不斷精進,方能讓中華詩詞的豪邁氣韻穿透語言壁壘,讓千年文脈在異質(zhì)語境里,永遠煥發(fā)蓬勃活力。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點推薦
唐尚珺哭成淚人,30年的老房子拆除,母親將在臨時竹棚內(nèi)住6個月

唐尚珺哭成淚人,30年的老房子拆除,母親將在臨時竹棚內(nèi)住6個月

育學(xué)筆談
2026-02-25 11:54:16
炸裂!動作女星曝與很多NBA球員“打球”!第一排"潛規(guī)則"曝光!

炸裂!動作女星曝與很多NBA球員“打球”!第一排"潛規(guī)則"曝光!

貴圈真亂
2026-02-24 13:23:34
馬筱梅產(chǎn)子,打臉前夫和黑粉,不是不生,只是不愿意跟不愛的人生

馬筱梅產(chǎn)子,打臉前夫和黑粉,不是不生,只是不愿意跟不愛的人生

老塕是個手藝人
2026-02-25 10:31:16
海南“封關(guān)”,美國和新加坡竟然沒有發(fā)聲?

海南“封關(guān)”,美國和新加坡竟然沒有發(fā)聲?

流蘇晚晴
2025-12-24 18:12:19
49歲梅威瑟官宣!4月戰(zhàn)泰森,9月二番戰(zhàn)帕奎奧,2026要干兩票大的!

49歲梅威瑟官宣!4月戰(zhàn)泰森,9月二番戰(zhàn)帕奎奧,2026要干兩票大的!

五星體育
2026-02-24 19:07:38
全球頭號毒販被斃,墨西哥的天正在晴,也基本順特朗普了

全球頭號毒販被斃,墨西哥的天正在晴,也基本順特朗普了

邵旭峰域
2026-02-24 10:49:17
賈家被抄家的根本原因,就是賈元春省親,可惜賈家沒懂皇帝的用意

賈家被抄家的根本原因,就是賈元春省親,可惜賈家沒懂皇帝的用意

千秋文化
2026-02-20 20:23:09
歲月敗美人!34歲內(nèi)馬爾踢70分鐘累到原地喘氣:沖刺15米追不上球

歲月敗美人!34歲內(nèi)馬爾踢70分鐘累到原地喘氣:沖刺15米追不上球

風(fēng)過鄉(xiāng)
2026-02-24 18:17:16
打伊朗前,美國找到中國,特朗普知道:他錯一步,中國就不戰(zhàn)而勝

打伊朗前,美國找到中國,特朗普知道:他錯一步,中國就不戰(zhàn)而勝

阿釗是個小小評論員
2026-02-25 11:00:01
賴清德出席?;鶗汗?jié)活動,說話突然變好聽,改口稱“中國大陸”

賴清德出席海基會春節(jié)活動,說話突然變好聽,改口稱“中國大陸”

我心縱橫天地間
2026-02-24 21:48:41
墨西哥防長:繳獲販毒集團使用的武器約80%來自美國

墨西哥防長:繳獲販毒集團使用的武器約80%來自美國

財聯(lián)社
2026-02-24 00:40:05
最后通牒到期直接動手 巴拿馬政府強行接管長和港口 員工被令“不得與公司溝通”

最后通牒到期直接動手 巴拿馬政府強行接管長和港口 員工被令“不得與公司溝通”

圓維度
2026-02-24 12:38:14
葉赫那拉的詛咒,凡是拿了大清賠款的國家,終將都會變成大清

葉赫那拉的詛咒,凡是拿了大清賠款的國家,終將都會變成大清

樂趣紀(jì)史
2026-02-24 11:51:50
華為2025年銷售收入超8800億元;亞馬遜成為全球收入最高公司;IBM股價創(chuàng)下2000年以來最大單日跌幅

華為2025年銷售收入超8800億元;亞馬遜成為全球收入最高公司;IBM股價創(chuàng)下2000年以來最大單日跌幅

全球TMT
2026-02-24 12:48:20
日本曾在中國挖了個巨坑,中國斥資20億搞基建,將它變成世界奇跡

日本曾在中國挖了個巨坑,中國斥資20億搞基建,將它變成世界奇跡

大運河時空
2026-02-25 12:00:03
杭州野生動物世界一小孩騎馬受驚后,其父沖上前掌摑工作人員視頻引發(fā)熱議,工作人員回應(yīng):目前已經(jīng)在調(diào)查中

杭州野生動物世界一小孩騎馬受驚后,其父沖上前掌摑工作人員視頻引發(fā)熱議,工作人員回應(yīng):目前已經(jīng)在調(diào)查中

新浪財經(jīng)
2026-02-24 18:55:30
朝鮮勞動黨新一屆中央政治局常委選舉產(chǎn)生

朝鮮勞動黨新一屆中央政治局常委選舉產(chǎn)生

澎湃新聞
2026-02-24 07:35:04
升級版的仙人跳,比戴綠帽子還憋屈

升級版的仙人跳,比戴綠帽子還憋屈

霹靂炮
2026-02-24 22:53:34
騎士克紐約:米球被裹,哈登飄忽

騎士克紐約:米球被裹,哈登飄忽

張佳瑋寫字的地方
2026-02-25 11:42:37
美媒:2600萬人觀看冬奧男子冰球決賽 熱度超開閉幕式列歷史第二

美媒:2600萬人觀看冬奧男子冰球決賽 熱度超開閉幕式列歷史第二

勁爆體壇
2026-02-25 07:18:11
2026-02-25 12:32:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學(xué)作品深度評論
177文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

這位藝術(shù)家的馬賽克畫讓人驚嘆不已!

頭條要聞

夫妻8年還清百萬元債務(wù):在杭州開飯店 幾乎全年無休

頭條要聞

夫妻8年還清百萬元債務(wù):在杭州開飯店 幾乎全年無休

體育要聞

曝雄鹿計劃今夏追小卡 字母哥渴望與其并肩作戰(zhàn)

娛樂要聞

撒貝寧到沈陽跑親戚 老婆李白模特身材

財經(jīng)要聞

春節(jié)檔"開門黑" 電影票少賣了7000萬張

科技要聞

蘋果MacBook Pro要加觸摸屏了,還帶靈動島

汽車要聞

方程豹首款轎車實車圖曝光 就等價格了?

態(tài)度原創(chuàng)

親子
本地
時尚
教育
公開課

親子要聞

上交壓歲錢的時候到了

本地新聞

津南好·四時總相宜

普通人穿衣別太老氣橫秋!這些穿搭給你靈感,保暖耐看兩不誤

教育要聞

專門聽外行的,專門不聽內(nèi)行的:遇到這樣的父母,我無語了!

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進入關(guān)懷版