国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

跨越語(yǔ)言的詩(shī)性共鳴:《早發(fā)白帝城》四譯本的文化互鑒比較

0
分享至

作者 王永利

在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的當(dāng)下,“文化出?!闭趽P(yáng)帆遠(yuǎn)航。古典詩(shī)詞是中華文化出海的金色名片,而李白《早發(fā)白帝城》,正是這張名片上熠熠生輝的一筆。這首熔鑄著遇赦的暢快、三峽的雄奇與舟行的靈動(dòng)的千古絕唱,不僅是大唐氣象的縮影,更是跨越時(shí)空的文化符號(hào),其譯介質(zhì)量直接關(guān)乎中國(guó)文化在世界舞臺(tái)的傳播效度。今天我們選擇四個(gè)典型譯本,解讀這些譯作的信達(dá)雅,不僅是對(duì)一首唐詩(shī)的深度剖析,更是探尋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如何突破語(yǔ)言壁壘、綻放全球魅力的關(guān)鍵路徑。



李白是唐代最杰出的浪漫主義詩(shī)人,其作品代表了中華詩(shī)詞的巔峰。他寫下《早發(fā)白帝城》的背景是:公元759年(唐肅宗乾元二年)春天,李白因永王李璘案被流放夜郎,途經(jīng)重慶。行至白帝城的時(shí)候,忽然收到赦免的消息,驚喜交加,隨即乘舟東下江陵,他即興創(chuàng)作了這首七言絕句。詩(shī)人是把遇赦后愉快的心情和江山的壯麗多姿、順?biāo)兄鄣牧鲿齿p快融為一體來(lái)表達(dá)的??梢哉f(shuō),渾然天成,流麗飄逸,不假雕琢,驚艷絕倫,廣為天下傳頌,也是千百年來(lái)李白詩(shī)歌中流傳最廣的一首。

《早發(fā)白帝城》

李白

朝辭白帝彩云間,

千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,

輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。

我們先來(lái)看看旅美文化學(xué)者王大濂譯作:

Sailing from White King Town

Li Bai

Having left White King Town at dawn, where red clouds play;

I’m back to Jiangling through sailing long miles one day.

With monkey’s cried along both banks still ringing in myears,

My skiff has passed by mountains, one and all, in cheers.

(摘自《英譯唐詩(shī)絕句百首》17頁(yè),由旅美學(xué)者王大濂編譯,1997年8月百花文藝出版社)出版。)

王大濂先生譯的《早發(fā)白帝城》,走的是直白曉暢、貼近英文閱讀習(xí)慣的路線,在“達(dá)意”層面做得扎實(shí),同時(shí)也存在一些因過(guò)度簡(jiǎn)化或細(xì)節(jié)處理偏差導(dǎo)致的詩(shī)意損耗,具體優(yōu)缺點(diǎn)分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,意脈清晰,精準(zhǔn)傳遞核心敘事。譯作完全貼合這一脈絡(luò):首句“red clouds play”用擬人的“嬉戲”詮釋“彩云間”,畫面鮮活靈動(dòng),比直譯“amongcolorful clouds”更具動(dòng)態(tài)感;“at dawn”明確點(diǎn)出“朝辭”的時(shí)間,語(yǔ)義直白無(wú)歧義。第二句直接對(duì)應(yīng)“千里江陵一日還”,“l(fā)ong miles”對(duì)應(yīng)“千里”,“one day”對(duì)應(yīng)“一日”,英文讀者能瞬間理解行程的迅疾。第三句抓住了“兩岸猿聲啼不住”的關(guān)鍵——猿聲“縈繞耳畔”,沒(méi)有額外添加情感色彩,忠實(shí)于原詩(shī)“以景襯速”的中性基調(diào)。末句用“passed by mountains, one and all”體現(xiàn)輕舟飛馳、群山轉(zhuǎn)瞬即逝的畫面,“in cheers”則賦予詩(shī)作明快的情緒,契合原詩(shī)的灑脫感。

第二,韻律自然,符合詩(shī)歌的誦讀節(jié)奏。全詩(shī)采用AA+BB韻式(play/day/ears/cheers),韻腳工整且不生硬,讀起來(lái)朗朗上口,沒(méi)有為了押韻強(qiáng)行扭曲語(yǔ)義的情況。句式長(zhǎng)短錯(cuò)落有致,符合英文讀者的詩(shī)歌審美習(xí)慣。

第三,文化意象通俗化,降低理解門檻?!鞍椎鄢恰弊g為“White King Town”,采用直譯+通俗化處理的方式,“King”雖與“帝”的層級(jí)有差異,但勝在簡(jiǎn)潔易懂,避免了西方讀者對(duì)“Emperor”可能產(chǎn)生的“皇權(quán)威嚴(yán)”的聯(lián)想,更貼近詩(shī)歌輕快的基調(diào)。

值得商榷的地方:

首先,細(xì)節(jié)處理存在語(yǔ)法與表達(dá)瑕疵。第三句“monkey’scried”存在語(yǔ)法問(wèn)題:“猿啼”應(yīng)使用名詞形式“monkeys’ cries”(復(fù)數(shù)所有格+名詞),而非單數(shù)所有格+動(dòng)詞過(guò)去式,這一表述會(huì)讓英文讀者產(chǎn)生理解卡頓。第二句“through sailinglong miles”表達(dá)略顯累贅,“through sailing”的介詞搭配不夠地道,若改為“after sailing a thousand miles”會(huì)更簡(jiǎn)潔緊湊。

其次,意象的含蓄美與文化內(nèi)涵有所流失。原詩(shī)“萬(wàn)重山”的“萬(wàn)重”是虛指,暗含三峽群山連綿起伏、層巒疊嶂的壯闊景象,這里“mountains, one and all”僅表達(dá)“所有的山”,弱化了“重巒疊嶂”的空間感,顯得過(guò)于籠統(tǒng)?!鞍椎邸痹谥形奈幕惺巧瞎诺弁醯姆Q號(hào),帶有神話色彩與歷史厚重感,譯為“White King”(國(guó)王),降低了其文化層級(jí),失去了原詩(shī)地名背后的歷史底蘊(yùn)。

再次,情感添加略顯刻意,偏離原詩(shī)含蓄超脫感。原詩(shī)的“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”,是景語(yǔ)即情語(yǔ),通過(guò)舟行之快暗含詩(shī)人遇赦后的暢快,并無(wú)直白的“歡呼”情緒。末句“in cheers”直接添加了“歡呼”的動(dòng)作,雖強(qiáng)化了明快基調(diào),但顯得過(guò)于直白,消解了原詩(shī)“不著一字,盡得風(fēng)流”的含蓄之美。

總之,旅美學(xué)者王大濂的譯作,讓西方讀者輕松讀懂唐詩(shī)的核心意境;但在語(yǔ)法細(xì)節(jié)、文化意象的深度傳遞,以及原詩(shī)含蓄美感的保留上,還有可打磨的空間。



接下來(lái),我們看一看另一位旅美學(xué)者徐英才的翻譯:

Morning Trip to the Town of the White King

Li Bai

Leave the White King amid pink morning clouds;

A thou miles round trip to Jiangling takes a day.

While on both banks, the monkeys cry still loud,

My skiff’s passed many hills along the way.

(摘自英語(yǔ)世界:詩(shī)苑|李白《早發(fā)白帝城》英譯四版https://blog.sina.com.cn/s/blog_12f82bf990102xec6.html)

徐英才原上海復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)教師,后赴加拿大麥克馬斯特大學(xué)、美國(guó)德堡大學(xué)(DePaul University)研讀文學(xué)。曾任美國(guó)德寶大學(xué)(DePaul University)漢學(xué)教師;華人詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng);漢英雙語(yǔ)紙質(zhì)詩(shī)刊《詩(shī)殿堂》總編。代表性譯作有《中國(guó)古典詩(shī)歌精選精譯》《英譯唐宋八大家散文精選》《英譯中國(guó)經(jīng)典散文選》。他長(zhǎng)期致力于將中國(guó)古典和現(xiàn)當(dāng)代的優(yōu)秀散文、詩(shī)歌翻譯成英文。他的譯著被收錄在“外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書”中,旨在向世界推介中國(guó)文化。其中《英譯中國(guó)經(jīng)典散文選》曾作為中國(guó)政府訪問(wèn)美國(guó)時(shí)的國(guó)禮。

優(yōu)點(diǎn):

第一,意脈簡(jiǎn)明,核心敘事無(wú)偏差。首句用“pink morning clouds”具象化“彩云間”的色彩,畫面感鮮明;介詞短語(yǔ)“amid...”精準(zhǔn)點(diǎn)明詩(shī)人置身云霧的縹緲感,直白傳遞“辭白帝”的動(dòng)作。第三句“While on both banks, the monkeys cry still loud”忠實(shí)還原“兩岸猿聲啼不住”的中性基調(diào),未添加額外情感色彩,以客觀的景物描寫烘托舟行之快,契合原詩(shī)“以景襯情”的寫法。末句“passed many hills along the way”簡(jiǎn)潔點(diǎn)明輕舟疾行、群山轉(zhuǎn)瞬即逝的動(dòng)態(tài),雖意象簡(jiǎn)化,但核心動(dòng)作與意境未偏離。

第二,韻律工整,誦讀節(jié)奏明快。全詩(shī)采用AB+AB的韻式(隔行押尾韻),韻腳自然和諧,沒(méi)有為押韻扭曲語(yǔ)義的生硬感。四句句式長(zhǎng)短相近,形成視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)上的對(duì)稱感,讀起來(lái)朗朗上口,符合英文小詩(shī)的節(jié)奏審美。

第三,表達(dá)通俗,降低英文讀者理解門檻。譯文用詞樸素直白,避開(kāi)了復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與生僻詞匯,適合英語(yǔ)初學(xué)者或非文學(xué)專業(yè)讀者理解詩(shī)歌內(nèi)容;“passed many hills”雖弱化了原詩(shī)的壯闊感,但直白的表述不會(huì)造成閱讀卡頓。

值得商榷的地方:

首先,用詞與語(yǔ)法存在明顯瑕疵。第二句“A thou miles round trip to Jianglingtakes a day”有兩處關(guān)鍵問(wèn)題:一是“thou”為古英語(yǔ)的第二人稱代詞(意為“你”),此處應(yīng)為筆誤,正確表達(dá)應(yīng)為“a thousand miles”,用詞錯(cuò)誤會(huì)直接造成英文讀者的理解障礙;二是“roundtrip”意為“往返行程”,但原詩(shī)中詩(shī)人是遇赦后從白帝城單程?hào)|下江陵,并無(wú)“往返”之意,這一表述違背了原詩(shī)的行程邏輯。而且首句“Leave the White King...”采用祈使句句式,語(yǔ)氣略顯突兀,原詩(shī)是詩(shī)人的自述,用陳述句“I left the White King...”會(huì)更貼合敘事視角。

其次,意象的含蓄美與空間感嚴(yán)重弱化。原詩(shī)的“千里”“萬(wàn)重山”均為虛指,“千里”凸顯行程之遠(yuǎn),“萬(wàn)重山”勾勒三峽群山連綿、層巒疊嶂的壯闊空間感,二者結(jié)合反襯出輕舟之快。用“a thou miles”(即便修正為“a thousand miles”,也偏向?qū)嵵福┖汀癿any hills”對(duì)應(yīng),前者失去了“千里”的夸張張力,后者僅表達(dá)“許多山”,完全消解了“萬(wàn)重山”的層疊壯闊感,讓詩(shī)句的畫面變得單薄平淡。

再次,文化內(nèi)涵與標(biāo)題的方向性偏差?!鞍椎邸痹从谥袊?guó)上古神話,是掌管西方的天帝,白帝城因此帶有神話色彩與歷史厚重感,徐譯“White King”(白色國(guó)王)不僅降格了“白帝”的文化層級(jí),也丟失了地名背后的歷史底蘊(yùn)。標(biāo)題“Morning Trip to the Town of the White King”中,介詞“to” 意為“前往”,但原詩(shī)是“辭白帝”(離開(kāi)白帝城),標(biāo)題的方向性偏差會(huì)讓讀者誤解行程起點(diǎn)與終點(diǎn)。



接下來(lái),我們看一看許淵沖大師的譯作:

Leaving the White Emperor Town with at Dawn

By Li Bai

leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;

I've sailed a thousand miles through Gorges in a day.

With monkeys’ sad adieux the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

(摘自許淵沖《李白詩(shī)選》(Selected Poems of Li Bai)第132頁(yè),北京大學(xué)出版社)

譯作的核心優(yōu)點(diǎn):

第一,意美為先,精準(zhǔn)還原詩(shī)中意境與動(dòng)感。首句用“crowned with cloud”(被云霧加冕)的擬人化表達(dá),既對(duì)應(yīng)“彩云間”的縹緲,又賦予白帝城莊嚴(yán)的畫面感,比直譯“in the clouds”更具詩(shī)意。第二句,直接呼應(yīng)“千里江陵一日還”,“throughGorges”補(bǔ)出原詩(shī)暗含的“穿越三峽”的路徑,讓英文讀者清晰感知行程的急促與豪邁。后兩句以“sadadieux”(凄切的告別)譯猿啼,用“l(fā)eft ten thousand mountains faraway”譯“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”,既保留了猿聲的蕭瑟背景,又凸顯輕舟疾行、拋卻重山的灑脫,意境與原詩(shī)高度契合。

第二,音美考究,兼顧格律與節(jié)奏。押韻工整:全詩(shī)采用AB+AB韻式(cloud/day/loud/away),韻腳和諧且自然,沒(méi)有為押韻犧牲原意的生硬感。英文讀者朗誦時(shí),能感受到類似原詩(shī)七言絕句的韻律回環(huán)之美。節(jié)奏明快,詩(shī)句以輕音節(jié)為主,“sailed”“l(fā)eft”*等動(dòng)詞短促有力,契合“輕舟快行”的動(dòng)態(tài);“ten thousand mountains”的重音排布,又反襯出輕舟的輕盈,節(jié)奏快慢相間,與原詩(shī)的明快基調(diào)一致。

第三,形美適配,兼顧句式對(duì)稱與簡(jiǎn)潔。句式長(zhǎng)短均衡,長(zhǎng)短交錯(cuò)中形成視覺(jué)上的對(duì)稱感。主謂結(jié)構(gòu),符合英文詩(shī)歌的凝練風(fēng)格。

第四,文化意象的巧妙轉(zhuǎn)化。“白帝城”譯為“the White Emperor”,既保留了“白帝”的專有名詞屬性,又用“Emperor”點(diǎn)明其文化內(nèi)涵(西方讀者對(duì)“帝王”的概念更易理解)。

值得商榷的地方:

首先,“猿啼”意象的情感渲染過(guò)度。原詩(shī)中“兩岸猿聲啼不住”的猿啼,是三峽的典型風(fēng)物,更多是烘托行程的迅疾,而非“悲傷”的情感色彩。許譯用“sad adieux”(悲傷的告別),賦予猿啼明確的“離愁”,雖強(qiáng)化了詩(shī)意,但與原詩(shī)“以景襯快”的中性基調(diào)略有偏差——原詩(shī)的猿聲是“背景音”,而非“抒情主體”。

其次,“萬(wàn)重山”的具象化損失。原詩(shī)“萬(wàn)重”,是虛指的“層層疊疊”,暗含“山重水復(fù)后豁然開(kāi)朗”的意境。許譯“tenthousand mountains”是實(shí)指的“一萬(wàn)座山”,雖符合英文的具象表達(dá)習(xí)慣,但弱化了漢語(yǔ)“虛數(shù)表極多”的含蓄之美,英文讀者可能會(huì)誤解為“數(shù)量極多的山”,而非“連綿不絕的山景”。

再次,主語(yǔ)增補(bǔ)的必要性與爭(zhēng)議。原詩(shī)是無(wú)主句,以景物和動(dòng)作串聯(lián),更顯空靈。許譯增補(bǔ)了主語(yǔ)“I”和“My skiff”,是為了符合英文“主謂賓”的語(yǔ)法規(guī)則,屬于必要的調(diào)整;但從另一個(gè)角度看,主語(yǔ)的明確也讓詩(shī)歌的視角從“無(wú)我之境”轉(zhuǎn)向“有我之境”,弱化了原詩(shī)“物我交融”的超脫感。

總之,許淵沖先生的這版譯作,是“三美論”的絕佳實(shí)踐——在忠于原詩(shī)意旨的前提下,最大限度地兼顧了英文詩(shī)歌的韻律和美感,讓西方讀者能領(lǐng)略到唐詩(shī)的豪邁與靈動(dòng)。而所謂的“可商榷的地方”,本質(zhì)上是中英語(yǔ)言、文化差異的必然結(jié)果,是翻譯中“不可避免的損失”;恰恰是這種“帶著鐐銬跳舞”的精準(zhǔn)平衡,更凸顯了譯者的深厚功力。



其他翻譯家也紛紛翻譯了這首詩(shī),但是,與許淵沖大師相比,都相形見(jiàn)絀。為了不傷及其他翻譯家的面子,我把自己的拙作,拿出來(lái)獻(xiàn)丑,向前輩學(xué)習(xí)和致敬。同時(shí)分析一下差距,取長(zhǎng)補(bǔ)短,以信達(dá)雅跨越異語(yǔ)境,讓中華古詩(shī)詞煥發(fā)活力。

Dawn Departure from White Emperor City

By Li Bai

At dawn I leave the cloud-crowned White Emperor’sseat;

A thousand miles to Jiangling, done within one beat.

Monkeys’ cries still linger o’er the banks’ retreat;

My light skiff has left endless mountain ranges fleet.

首先我在標(biāo)題上用Dawn Departure from精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“早發(fā)白帝城”的“離開(kāi)”動(dòng)作;其次在正文上大膽嘗試以done within one beat替代直白的in a day——“one beat”(一息之間)既凸顯舟行之疾,又暗含詩(shī)歌節(jié)奏的韻律感,比“one day”更具文學(xué)張力;以endless mountain ranges對(duì)應(yīng)“萬(wàn)重山”,避開(kāi)前輩譯作tenthousand mountains的實(shí)指局限,用“endless”傳遞群山連綿的虛境,還原原詩(shī)的壯闊空間感。

對(duì)難度較高的“白帝城”翻譯,我用White Emperor’sseat,暗喻帝王居所的神圣性,既保留“白帝”的文化層級(jí),又具畫面的實(shí)體感。用“l(fā)inger”(縈繞)還原“啼不住”的客觀場(chǎng)景,以“retreat”(蜿蜒隱退)暗寫兩岸山勢(shì),景中藏動(dòng);用fleet(輕快地)作狀語(yǔ)收尾,既強(qiáng)化輕舟飛馳的動(dòng)態(tài),又避免直白抒情,回歸原詩(shī)“景語(yǔ)即情語(yǔ)”的含蓄。

韻式沿用經(jīng)典通韻腳(seat/beat/retreat/fleet),韻腳清脆利落,讀來(lái)朗朗上口,無(wú)生硬押韻之感。字?jǐn)?shù)對(duì)稱工整,力求形式美。

當(dāng)然,我的譯作和許淵沖大師的簡(jiǎn)潔還有差距。許淵沖大師惜字如金,無(wú)人能超越。

應(yīng)該指出的是,今天探討的不是不同譯本的優(yōu)劣,而是在本質(zhì)上探尋翻譯策略的選擇——是優(yōu)先文化傳遞,還是優(yōu)先詩(shī)美共鳴,如何在細(xì)微處讓“信達(dá)雅”在翻譯實(shí)踐中與時(shí)代同進(jìn)。從許淵沖的“三美”典范,到王大濂、徐英才的多元探索,四版譯作恰似四道橋梁,勾連起中英語(yǔ)言的意美、韻美、形美與文化互鑒。在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的當(dāng)下,翻譯無(wú)止境,精細(xì)的打磨,就是為了讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在異語(yǔ)境煥發(fā)活力,真正實(shí)現(xiàn)“文化出海”的“軟著陸”。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
歐洲十大暢銷手機(jī)出爐,真是顛覆大家固有印象

歐洲十大暢銷手機(jī)出爐,真是顛覆大家固有印象

科技鋒說(shuō)
2026-02-25 05:56:24
省委批準(zhǔn):開(kāi)除焦衛(wèi)星黨籍!升正廳不到5個(gè)月落馬

省委批準(zhǔn):開(kāi)除焦衛(wèi)星黨籍!升正廳不到5個(gè)月落馬

上觀新聞
2026-02-25 14:54:04
985高材生曹陽(yáng)赴德留學(xué)后神秘失蹤,14年后現(xiàn)身國(guó)內(nèi)卻成流浪漢

985高材生曹陽(yáng)赴德留學(xué)后神秘失蹤,14年后現(xiàn)身國(guó)內(nèi)卻成流浪漢

嘆為觀止易
2026-02-18 14:16:48
香港自殺女警手機(jī)中發(fā)現(xiàn)遺書

香港自殺女警手機(jī)中發(fā)現(xiàn)遺書

現(xiàn)代快報(bào)
2026-02-25 20:33:04
引狼入室!巴拿馬強(qiáng)占中國(guó)港口,威脅香港員工:不走就抓人!

引狼入室!巴拿馬強(qiáng)占中國(guó)港口,威脅香港員工:不走就抓人!

我心縱橫天地間
2026-02-25 23:29:08
四川一維修隊(duì)打開(kāi)下水道,發(fā)現(xiàn)里面躺著3個(gè)女人,一查身份嚇一跳

四川一維修隊(duì)打開(kāi)下水道,發(fā)現(xiàn)里面躺著3個(gè)女人,一查身份嚇一跳

清茶淺談
2025-03-30 15:06:25
撿的也不能養(yǎng)!22年上海女子在院子里發(fā)現(xiàn)一只,養(yǎng)兩月發(fā)現(xiàn)會(huì)蛻皮

撿的也不能養(yǎng)!22年上海女子在院子里發(fā)現(xiàn)一只,養(yǎng)兩月發(fā)現(xiàn)會(huì)蛻皮

萬(wàn)象硬核本尊
2026-02-25 19:43:24
你干過(guò)哪些陰暗齷齪的事?網(wǎng)友:最后一個(gè)真的好炸裂好真實(shí)

你干過(guò)哪些陰暗齷齪的事?網(wǎng)友:最后一個(gè)真的好炸裂好真實(shí)

帶你感受人間冷暖
2026-02-17 01:00:24
特朗普著急訪華,苦等4天,中方終于給出回應(yīng),提了一個(gè)新要求

特朗普著急訪華,苦等4天,中方終于給出回應(yīng),提了一個(gè)新要求

東極妙嚴(yán)
2026-02-25 18:49:12
郜林空降當(dāng)總經(jīng)理!娶亞洲小姐,賣豪宅凈賺近1億,簡(jiǎn)直人生贏家

郜林空降當(dāng)總經(jīng)理!娶亞洲小姐,賣豪宅凈賺近1億,簡(jiǎn)直人生贏家

籃球看比賽
2026-02-25 19:48:57
新加坡住了一年才敢說(shuō):被吹上天的居者有其屋,其實(shí)是一地雞毛

新加坡住了一年才敢說(shuō):被吹上天的居者有其屋,其實(shí)是一地雞毛

天下霸奇
2026-02-24 08:09:25
“失蹤”8年!孔令輝未參加國(guó)乒教練競(jìng)聘,張繼科透露孔令輝人品

“失蹤”8年!孔令輝未參加國(guó)乒教練競(jìng)聘,張繼科透露孔令輝人品

觀察者海風(fēng)
2026-01-13 23:54:54
抓捕馬杜羅的飛行員雙腿被子彈打穿,被授予最高榮譽(yù)——國(guó)會(huì)榮譽(yù)勛章

抓捕馬杜羅的飛行員雙腿被子彈打穿,被授予最高榮譽(yù)——國(guó)會(huì)榮譽(yù)勛章

大洛杉磯LA
2026-02-26 01:08:17
女孩當(dāng)小姐,一晚要提供4到5次上門服務(wù),2015年被親人點(diǎn)到不赴約

女孩當(dāng)小姐,一晚要提供4到5次上門服務(wù),2015年被親人點(diǎn)到不赴約

漢史趣聞
2025-11-08 09:27:32
歐冠:薩馬爾季奇點(diǎn)球絕殺,亞特蘭大總比分4-3逆轉(zhuǎn)多特晉級(jí)

歐冠:薩馬爾季奇點(diǎn)球絕殺,亞特蘭大總比分4-3逆轉(zhuǎn)多特晉級(jí)

鏗鏘格斗
2026-02-26 05:58:48
隨著C羅造2球+率隊(duì)5-0,沙特聯(lián)最新積分榜出爐:利雅得勝利再登頂

隨著C羅造2球+率隊(duì)5-0,沙特聯(lián)最新積分榜出爐:利雅得勝利再登頂

側(cè)身凌空斬
2026-02-26 05:01:06
73人死亡!美國(guó)、加拿大、英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯,發(fā)布“安全警告”

73人死亡!美國(guó)、加拿大、英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯,發(fā)布“安全警告”

每日經(jīng)濟(jì)新聞
2026-02-24 15:35:05
400億!沈騰徹底飛馳了

400億!沈騰徹底飛馳了

華商韜略
2026-02-25 10:34:36
三只羊上市成功,驚天反轉(zhuǎn)震驚全球!

三只羊上市成功,驚天反轉(zhuǎn)震驚全球!

品牌頭版
2026-02-25 16:52:08
當(dāng)年舉債120億“吞”下沃爾沃!如今16年過(guò)去,李書福賺了多少?

當(dāng)年舉債120億“吞”下沃爾沃!如今16年過(guò)去,李書福賺了多少?

牛鍋巴小釩
2026-02-25 15:15:15
2026-02-26 06:40:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
177文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

這些作品太美了,仙氣飄飄,三位大咖不容錯(cuò)過(guò)!

頭條要聞

女子爬山失聯(lián)10天后遺體被找到 丈夫:她登頂神情恐懼

頭條要聞

女子爬山失聯(lián)10天后遺體被找到 丈夫:她登頂神情恐懼

體育要聞

勇士爆冷惜敗鵜鶘 梅爾頓28分賽季新高

娛樂(lè)要聞

黃曉明新戀情!與小22歲美女同游新加坡

財(cái)經(jīng)要聞

上海樓市放大招,地產(chǎn)預(yù)期別太大

科技要聞

“機(jī)器人只跳舞,沒(méi)什么用”

汽車要聞

750km超長(zhǎng)續(xù)航 2026款小鵬X9純電版將于3月2日上市

態(tài)度原創(chuàng)

教育
時(shí)尚
房產(chǎn)
數(shù)碼
本地

教育要聞

專業(yè)調(diào)劑不懂就虧大了!3招避免入坑

“復(fù)古甜心”穿搭突然大火!春天穿時(shí)髦又減齡

房產(chǎn)要聞

海南樓市春節(jié)熱銷地圖曝光!三亞、陵水又殺瘋了!

數(shù)碼要聞

三星發(fā)布 Galaxy Buds 4 與 Buds 4 Pro 耳機(jī)產(chǎn)品

本地新聞

津南好·四時(shí)總相宜

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版