国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

“風(fēng)正一帆懸”:文化出海語(yǔ)境下《次北固山下》英譯的時(shí)代價(jià)值

0
分享至

王灣《次北固山下》作為盛唐五言律詩(shī)的經(jīng)典之作,以“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸”的壯闊意境、“鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽(yáng)邊”的真摯情懷,承載著中國(guó)人的家國(guó)情懷、時(shí)序哲思與審美追求,歷經(jīng)千年依然余韻悠長(zhǎng)、動(dòng)人心弦。在文化出海向縱深發(fā)展的今天,《次北固山下》的英譯絕非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是中華文脈的跨語(yǔ)境傳播、東方美學(xué)的跨文化解讀,更是中外文明交流互鑒的重要紐帶。

北固山,在今江蘇鎮(zhèn)江北,三面臨水,倚長(zhǎng)江而立。王灣,是唐代開元初年的杰出詩(shī)人之一,盡管是北方人,一生中“嘗往來(lái)吳楚間”,被江南清麗山水所傾倒,并受到當(dāng)時(shí)吳中詩(shī)人清秀詩(shī)風(fēng)的影響,寫下了一些歌詠江南山水的作品,這首《次北固山下》就是其中的一篇。詩(shī)以準(zhǔn)確精練的語(yǔ)言描寫了冬末春初時(shí)作者在北固山下停泊時(shí)所見(jiàn)到壯麗景象,抒發(fā)了作者深深的思鄉(xiāng)之情。

王灣(唐)次北固山下

客路青山外,行舟綠水前。

潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。

海日生殘夜,江春入舊年。

鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽(yáng)邊。

對(duì)于翻譯,嚴(yán)復(fù)曾說(shuō):“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣;顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!本褪钦f(shuō),翻譯必須做到信與達(dá),否則不如不譯,而雅是翻譯的更高層次。那么,我們的古詩(shī)詞出海,如何才能做到信達(dá)雅呢?



今天我們先來(lái)看看知乎網(wǎng)作者珂瑜的譯作:

Passing by the Northern Mountains

By Wang Wan

Tr. K. Y. James

A traveller beyond the mountains blue,

I row my boat on the water green and deep.

The river broadens with the rising tide,

My sail flutters in the tail wind with ease.

The sun rises from the last hours of the night,

The spring air into the year-end does breathe.

Where are my letters home, where are they now?

They may have got close to Luoyang by the wild geese.

(鏈接見(jiàn)https://zhuanlan.zhihu.com/p/151669682)

珂瑜譯作整體以英文格律詩(shī)形式呈現(xiàn),貼合原詩(shī)的抒情基調(diào):

優(yōu)點(diǎn):

一是,韻律工整,貼合原詩(shī)節(jié)奏:譯作尾韻(blue/deep, tide/ease, night/breathe, now/geese),韻律和諧、讀來(lái)朗朗上口,契合原詩(shī)五言律詩(shī)的韻律感;同時(shí)句式整齊,保留了原詩(shī)的凝練與抒情節(jié)奏,避免了譯文的生硬晦澀。

二是,核心意象未丟失,畫面感強(qiáng)。譯者精準(zhǔn)捕捉原詩(shī)核心意象(青山、綠水、行舟、潮、帆、日、春、雁),并以簡(jiǎn)潔的英文表達(dá)還原畫面——“mountains blue”“water green and deep”“sail flutters”等表述,生動(dòng)再現(xiàn)了原詩(shī)中“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸”“海日生殘夜,江春入舊年”的壯闊與清新,貼合原詩(shī)的意境基調(diào)。

三是,義貼合度高,核心情感未失。譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的核心內(nèi)容——行旅途中的所見(jiàn)之景、時(shí)序更替的感慨,以及“鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽(yáng)邊”的思鄉(xiāng)之情,無(wú)明顯語(yǔ)義偏差;“Where are my letters home”直接呼應(yīng)原詩(shī)的思鄉(xiāng)問(wèn)句,情感真摯,貼合原詩(shī)的抒情核心。

值得商榷之處:

首先,文化意象轉(zhuǎn)化稍顯淺薄:原詩(shī)中“北固山”“洛陽(yáng)”均為承載中國(guó)文化的地名(洛陽(yáng)為古代京都,是思鄉(xiāng)意象的經(jīng)典載體),譯作僅以“Northern Mountains”“Luoyang”直譯,未補(bǔ)充淺層文化提示,西方讀者難以理解“洛陽(yáng)”背后的思鄉(xiāng)寓意,弱化了文化內(nèi)涵的傳遞;“歸雁傳書”的經(jīng)典文化意象,僅以‘by the wild geese’簡(jiǎn)單帶過(guò),未凸顯其象征內(nèi)涵。

其次,部分詩(shī)句語(yǔ)義取舍略顯粗糙:“江春入舊年”譯作“The spring air into the year-end does breathe”,雖傳遞了“春入殘年”的時(shí)序感,但“year-end”(年末)與原詩(shī)“舊年”(指寒冬未盡、新年將臨的時(shí)節(jié))語(yǔ)義略有偏差,弱化了原詩(shī)中“時(shí)序交替、新舊更迭”的哲思;“潮平兩岸闊”譯作“The river broadens with the rising tide”,省略了“兩岸闊”的空間感,僅突出“江水變寬”,畫面的壯闊感稍減。

再次,韻律存在輕微生硬感:為貼合AABB尾韻,部分句式略顯刻意,如“The spring air into the year-end does breathe”語(yǔ)序倒置,雖符合英文格律詩(shī)表達(dá)習(xí)慣,但讀來(lái)不如原詩(shī)流暢自然;尾韻中“breathe”與“night”、“geese”與“now”的押韻不夠緊密,存在輕微的韻律違和感,影響朗讀體驗(yàn)。

接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

Passing by the Northern MountainsBy Wang Wan Tr. Xu Yuanchong

My boat goes by green mountains high,

And passes through the river blue.

The banks seem wide at the full tide,

A sail with ease hangs in soft breeze.

The sun brings light born at last night,

New spring invades last year that fades.

Where can I send word to my friend?

Homing wild geese, fly westward, please!

(摘自許淵沖譯 陳佩秋等繪《畫說(shuō)唐詩(shī)》中譯出版社,2025年4月第1版,第99頁(yè))

許淵沖先生的這首譯作具有鮮明的個(gè)人風(fēng)格,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,韻律工整,音樂(lè)性強(qiáng)。許譯韻律感強(qiáng),運(yùn)用了鄰行韻/交叉韻的方式,朗朗上口,符合英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌審美。節(jié)奏輕快(如“with ease”“in soft breeze”),再現(xiàn)原詩(shī)舟行江上的流動(dòng)感。

二是,意象處理生動(dòng)傳神.“青山綠水”譯為“green mountains high”和“the river blue”,用詞簡(jiǎn)潔卻畫面感強(qiáng),保留了原詩(shī)明麗的色彩。對(duì)“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸”的處理堪稱精彩?!癟he banks seem wide at the full tide”通過(guò)“seem wide”微妙地傳達(dá)了因水位上升而產(chǎn)生的視覺(jué)錯(cuò)覺(jué);“A sail with ease hangs in soft breeze”中“with ease”和“soft”傳神地寫出了帆船在微風(fēng)中懸垂、輕快前行的姿態(tài)。

三是,句式靈活,打破束縛。譯文沒(méi)有拘泥于原詩(shī)每行字?jǐn)?shù)對(duì)等的“形似”,而是通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和斷句,使英語(yǔ)表達(dá)自然流暢。將“鄉(xiāng)書何處達(dá)”譯為“Where can I send word to my friend?”,明確“友”的指向,彌補(bǔ)中文隱去主語(yǔ)的模糊性。

可商榷之處:

首先,因韻害意,信息減損。為了押韻或湊足音節(jié),部分關(guān)鍵意象和深層次含義有所流失或改變。如“客路青山外”:“My boat goes by...”側(cè)重了“舟”的行程,但弱化了原詩(shī)“客路”(游子漂泊的旅途)中那種身在他鄉(xiāng)、路途遙遠(yuǎn)的羈旅蒼涼感。“海日生殘夜”:“The sun brings light born at last night”這句的處理略顯直白和拖沓?!吧弊值膭?dòng)態(tài)感和生命力(太陽(yáng)從黑夜中孕育而生)沒(méi)有完全體現(xiàn)出來(lái),原句凝練的時(shí)空對(duì)比被稀釋了。其次,文化意象未準(zhǔn)確表達(dá):如“鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽(yáng)邊”是千古名句,寄托了鴻雁傳書的傳統(tǒng)。譯文中“Homing wild geese, fly westward, please!”沒(méi)有將鴻雁傳書的文化意向清晰表達(dá)出來(lái),反而將祈使句和“please”這種口語(yǔ)化的表達(dá)加進(jìn)去,卻改變了原詩(shī)含蓄、悠遠(yuǎn)的問(wèn)句式語(yǔ)氣。這種處理方式更像是一種直接的請(qǐng)求,減弱了原詩(shī)那種無(wú)可奈何的思鄉(xiāng)愁緒和深沉的遙望感。北固山作為地理意象被泛化為“Northern Mountains”,失去鎮(zhèn)江地域文化的聯(lián)想。

再次,風(fēng)格偏離原詩(shī)沉靜蒼茫意境,許譯用“with ease”“soft breeze”等輕快表達(dá),淡化“客路”“舊年”的羈旅滄桑感?!癗ew spring invades last year”中“invades”(入侵)一詞力道稍強(qiáng),與原詩(shī)“入”的漸進(jìn)感違和,存在突兀感。核心的詞義錯(cuò)譯,表述不到位,且“born at last night” 語(yǔ)法冗余,“l(fā)ast night”將“殘夜”誤譯為“昨夜”,偏離了原詩(shī)“夜盡天曉”的時(shí)序意境。

紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。我不揣深淺,試譯一下,向大師學(xué)習(xí)致敬!

Mooring at the Foot of North Gu Mountain

By Wang Wan (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Beneath blue hills my lone boat is anchored,

On green waves my boat gently wanders.

Tide at full, two shores stretch vast and wide,

Wind in fair, one sail hangs full with pride.

From the dying night, the sun o'er sea takes birth;

Into the old year, new spring creeps on the earth.

Where are my letters? O wild geese, fly west,

To Luoyang, with my homesickness blessed.

我力圖實(shí)現(xiàn)忠于原詩(shī)“信·達(dá)·雅”兼?zhèn)洹=鉀Q了前兩版的地理誤譯、文化意象傳遞淺薄、韻律生硬等問(wèn)題,如北固山譯法修正:改為North Gu Mountain,采用「拼音+通名」的專有地名標(biāo)準(zhǔn)譯法,貼合鎮(zhèn)江北固山的地理屬性,符合文化出海中地名譯介的規(guī)范性。“anchored”,更貼合古體詩(shī)中 “行舟停泊” 的正式感,無(wú)消極語(yǔ)義,與“客路青山外”的羈旅感契合。韻式統(tǒng)一為AABB,與原詩(shī)五言律詩(shī)的對(duì)仗韻律呼應(yīng),英文讀來(lái)朗朗上口。保留“歸雁(wild geese)”“洛陽(yáng)(Luoyang)” 的核心文化意象。詩(shī)眼“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸”譯作 Tide at full, two shores stretch vast and wide/Wind in fair, one sail hangs full with pride.意象拉滿,煉字有力,且“full with pride”擬人化地描繪了帆被風(fēng)漲滿的雄姿。

當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作有許多不足,希望大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。

今天,我們聚焦這首千古名篇的英譯之路,探尋其在文化出海語(yǔ)境下的重要意義,解讀“風(fēng)正一帆懸”背后跨越時(shí)空的精神力量,既是為了讓西方世界讀懂中國(guó)詩(shī)詞的雅致與深沉,更是為了以譯為媒、以詩(shī)為橋,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在全球化浪潮中,乘“風(fēng)”遠(yuǎn)航、載“韻”前行,書寫文明交流互鑒的新篇章。(王永利)

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
富士康“賭輸”了!郭臺(tái)銘做夢(mèng)也沒(méi)有想到,“制裁”會(huì)來(lái)的這么快

富士康“賭輸”了!郭臺(tái)銘做夢(mèng)也沒(méi)有想到,“制裁”會(huì)來(lái)的這么快

混沌錄
2025-08-22 18:23:58
皇馬辱華球員攤上大事!全球媒體關(guān)注:被迫道歉 毫無(wú)誠(chéng)意

皇馬辱華球員攤上大事!全球媒體關(guān)注:被迫道歉 毫無(wú)誠(chéng)意

葉青足球世界
2026-02-24 15:23:15
谷愛(ài)凌14歲就說(shuō)自己是中國(guó)人:我不是老外 會(huì)不會(huì)說(shuō)中文有打區(qū)別

谷愛(ài)凌14歲就說(shuō)自己是中國(guó)人:我不是老外 會(huì)不會(huì)說(shuō)中文有打區(qū)別

念洲
2026-02-24 16:34:24
官方丨牙槽骨骨折,下巴骨折,多顆牙齒脫落……

官方丨牙槽骨骨折,下巴骨折,多顆牙齒脫落……

米蘭圈
2026-02-24 08:35:27
為秦昊拼三胎!58歲伊能靜懷三胎,已懷孕5個(gè)月是男寶,計(jì)劃赴美生產(chǎn)

為秦昊拼三胎!58歲伊能靜懷三胎,已懷孕5個(gè)月是男寶,計(jì)劃赴美生產(chǎn)

八卦王者
2026-02-22 13:23:33
央行將開展6000億元MLF操作,期限為1年期

央行將開展6000億元MLF操作,期限為1年期

界面新聞
2026-02-24 17:26:44
150萬(wàn)人香港研究:低劑量阿司匹林吃10年,整體癌癥風(fēng)險(xiǎn)降低43%!

150萬(wàn)人香港研究:低劑量阿司匹林吃10年,整體癌癥風(fēng)險(xiǎn)降低43%!

39健康網(wǎng)
2026-02-24 10:31:34
上海樓市2026年起飛了,上海樓市黃浦區(qū)房?jī)r(jià)從10.3萬(wàn)變成9.9萬(wàn)

上海樓市2026年起飛了,上海樓市黃浦區(qū)房?jī)r(jià)從10.3萬(wàn)變成9.9萬(wàn)

有事問(wèn)彭叔
2026-02-23 19:10:55
iOS 微信推出重要新功能,這也太好用了!

iOS 微信推出重要新功能,這也太好用了!

XCiOS俱樂(lè)部
2026-02-24 19:43:49
斯諾克賽程:決出32強(qiáng),中國(guó)軍團(tuán)10人出戰(zhàn),趙心童首秀,2場(chǎng)德比

斯諾克賽程:決出32強(qiáng),中國(guó)軍團(tuán)10人出戰(zhàn),趙心童首秀,2場(chǎng)德比

劉姚堯的文字城堡
2026-02-24 08:25:19
特魯姆普對(duì)香港世界大獎(jiǎng)賽非常失望!墨菲:很多人不知道這項(xiàng)賽事

特魯姆普對(duì)香港世界大獎(jiǎng)賽非常失望!墨菲:很多人不知道這項(xiàng)賽事

世界體壇觀察家
2026-02-24 09:11:40
美駐墨西哥使館要求美公民就地避難

美駐墨西哥使館要求美公民就地避難

每日經(jīng)濟(jì)新聞
2026-02-23 12:16:11
歐洲夏窗一下子游出10條大魚,均是世界級(jí)中場(chǎng),引得眾多豪門瘋搶

歐洲夏窗一下子游出10條大魚,均是世界級(jí)中場(chǎng),引得眾多豪門瘋搶

零度眼看球
2026-02-24 06:53:36
菲律賓要大亂?杜特爾特之女參選總統(tǒng) 意圖求生 小馬科斯送三個(gè)字

菲律賓要大亂?杜特爾特之女參選總統(tǒng) 意圖求生 小馬科斯送三個(gè)字

軍評(píng)陳光文
2026-02-24 19:39:44
英國(guó)滑雪官員抗議谷愛(ài)凌奪金:阿特金被壓分,她才是騰空最高選手

英國(guó)滑雪官員抗議谷愛(ài)凌奪金:阿特金被壓分,她才是騰空最高選手

楊華評(píng)論
2026-02-23 18:48:53
中國(guó)游客暴跌61%,高市49分鐘演說(shuō),端中國(guó)的碗,還想砸中國(guó)的鍋

中國(guó)游客暴跌61%,高市49分鐘演說(shuō),端中國(guó)的碗,還想砸中國(guó)的鍋

愛(ài)意隨風(fēng)起呀
2026-02-24 16:48:59
谷愛(ài)凌奪金僅1天,英國(guó)各方集體破防:阿特金騰空比谷愛(ài)凌高1米!

谷愛(ài)凌奪金僅1天,英國(guó)各方集體破防:阿特金騰空比谷愛(ài)凌高1米!

大秦壁虎白話體育
2026-02-24 09:52:56
剛進(jìn)4強(qiáng)就1輪游!12冠王翻車,140萬(wàn)紅包懸了,身后4名追兵爭(zhēng)搶!

剛進(jìn)4強(qiáng)就1輪游!12冠王翻車,140萬(wàn)紅包懸了,身后4名追兵爭(zhēng)搶!

劉姚堯的文字城堡
2026-02-24 07:24:00
冷空氣暫時(shí)“避開”四川 厚衣服先別急著收起來(lái)

冷空氣暫時(shí)“避開”四川 厚衣服先別急著收起來(lái)

封面新聞
2026-02-24 16:37:03
3-2絕地逆轉(zhuǎn)!34歲鄭怡靜大爆發(fā),硬仗能力令人敬佩

3-2絕地逆轉(zhuǎn)!34歲鄭怡靜大爆發(fā),硬仗能力令人敬佩

卿子書
2026-02-24 09:07:45
2026-02-24 20:31:00
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) incentive-icons
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
網(wǎng)站及本賬號(hào)運(yùn)營(yíng)主體為中報(bào)國(guó)際文化傳媒(北京)有限公司。
384576文章數(shù) 391524關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

2025年第八屆全國(guó)青年美展 | 油畫作品選刊

頭條要聞

20家日本實(shí)體被列入管制名單 中方:完全正當(dāng) 合理合法

頭條要聞

20家日本實(shí)體被列入管制名單 中方:完全正當(dāng) 合理合法

體育要聞

蘇翊鳴總結(jié)米蘭征程:我仍是那個(gè)熱愛(ài)單板滑雪的少年

娛樂(lè)要聞

汪小菲官宣三胎出生:承諾會(huì)照顧好3個(gè)孩子

財(cái)經(jīng)要聞

縣城消費(fèi)「限時(shí)繁榮」了十天

科技要聞

AI顛覆發(fā)展最新犧牲品!IBM跳水重挫超13%

汽車要聞

入門即滿配 威蘭達(dá)AIR版上市 13.78萬(wàn)元起

態(tài)度原創(chuàng)

健康
手機(jī)
游戲
本地
軍事航空

轉(zhuǎn)頭就暈的耳石癥,能開車上班嗎?

手機(jī)要聞

iQOO 15R發(fā)布,這配置能打嗎?

天國(guó)拯救影視化官宣!主創(chuàng)卸任創(chuàng)意總監(jiān)全力投身

本地新聞

春花齊放2026:《駿馬奔騰迎新歲》

軍事要聞

美軍參聯(lián)會(huì)主席警告:對(duì)伊朗動(dòng)武可能帶來(lái)重大風(fēng)險(xiǎn)

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版