国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

《茅屋為秋風(fēng)所破歌》三種譯本互鑒,探討文化經(jīng)典的翻譯價(jià)值。

0
分享至

作者 王永利

文化興則國運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。在文化強(qiáng)國建設(shè)的時(shí)代征程中,**文化出海**成為打通中西文脈、傳播中國精神的核心路徑,而中華古典詩詞作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精粹,其跨語言譯介不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是中國審美、中國情懷與中國精神的海外落地。杜甫,被尊為“詩圣”,其詩作凝萃著盛唐向中唐轉(zhuǎn)型的時(shí)代印記,更承載著中國文人“民胞物與、舍小我成大我”的家國情懷,是中華文脈中最具精神厚度的文化符號(hào);《茅屋為秋風(fēng)所破歌》作為其代表作,以個(gè)人悲苦寫天下寒士之困,以一己之愿抒濟(jì)世安民之志,寥寥百字,既見文字之美,更見精神之魂,成為跨文化傳播中詮釋中國文人精神的經(jīng)典范本。

茅屋為秋風(fēng)所破歌

杜甫

八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重茅

茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳

南村群童欺我老無力,忍能對(duì)面為盜賊

公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息

俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑

布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂

布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂

床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕

自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!

安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!

風(fēng)雨不動(dòng)安如山。

嗚呼!何時(shí)眼前突兀見此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!



今天,我們先來看看著名漢學(xué)家宇文所安的譯作:

Song of My Thatched Roof Torn by Autumn Winds**

August, 760

The Eighth Month, autumn’s high winds angrily roar,

And roll up three layers of thatch from my roof.

The thatch flies over the river, spreads on the riverbank,

Hangs tangled high in treetops,

Or whirls down into ditches and ponds.

The swarm of village boys cheats me, old and weak of limb;

They bully me so boldly, face to face, a thief from the south,

And without shame they grab the thatch and run into the bamboo.

Dry-mouthed, lips burning, I yell but cannot stop them,

Then, leaning on my staff, I go back and sigh to myself.

In a while the winds settle and clouds turn the color of ink,

The autumn sky gray, growing gray toward dusk.

Our cotton quilt is many years old, cold as iron,

My little son sleeps badly, kicks and tears the lining.

Above the bed the roof leaks, there is no dry spot,

And the rain streams down like ropes, unbroken.

Since this turmoil of war, I have seldom slept well;

What can I do, with this long, wet night till dawn?

If I could have a great house with a million rooms,

I’d cover all the poor scholars of the worldand make them smile,

In a building unshaken by wind or rain, secure as a mountain.

Oh! If I could see this house before me,

My own roof ruined, I’d freeze to death and becontent!

(摘自宇文所安《杜甫詩》第二卷(The Poetry of Du Fu, Volume 2)第135-137頁。美國印第安納大學(xué)出版社分六卷出版(2015-2016年))

宇文所安的這版譯作是英語世界杜甫經(jīng)典譯介的代表性版本,貼合西方讀者的詩歌閱讀習(xí)慣,精準(zhǔn)傳遞了原詩的核心情感與敘事脈絡(luò)。具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,精準(zhǔn)傳情,敘事完整,貼合西方接受語境。原詩是典型的“敘事+抒情”結(jié)構(gòu),從秋風(fēng)破屋、群童抱茅,到雨漏難眠、夜長沾濕,再到直抒胸臆、愿得廣廈,四幕場(chǎng)景層層遞進(jìn),宇文所安的譯文嚴(yán)格遵循這一敘事邏輯,且用直白的英語句式還原了原詩的畫面細(xì)節(jié)。如如“茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳” 用連續(xù)的動(dòng)作短語復(fù)刻了茅草飄飛的動(dòng)態(tài),“tangled”(纏結(jié))、“whirlsdown”(旋轉(zhuǎn)墜落)精準(zhǔn)捕捉了原詩的畫面感。又如“床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕”,將“雨腳如麻”轉(zhuǎn)譯為“l(fā)ike ropes”,但核心是還原“雨密而不斷、屋中盡濕”的困境,符合西方讀者的具象化認(rèn)知。

第二,情感內(nèi)核無偏差,精準(zhǔn)傳遞杜甫的悲喜與胸懷。原詩的情感是從“個(gè)人失意”(秋風(fēng)破屋、群童欺老、雨夜難眠)到“大我情懷”(安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏)的升華,這一情感曲線在譯文中被完整保留。核心抒情句的譯介直擊本質(zhì):“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山”譯作“If I could have a great house with a million rooms, I’d cover allthe poor scholars of the world and make them smile, In a building unshaken bywind or rain, secure as a mountain”,“cover”(庇護(hù))精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“庇”,“secure as amountain”還原“安如山”的安穩(wěn)感,“make them smile”將“歡顏”轉(zhuǎn)化為西方讀者最易理解的情感表達(dá),讓杜甫的濟(jì)世情懷無需文化注解即可被感知,這是譯介的核心成功之處。

第三,語言簡潔自然,符合英語詩歌的閱讀節(jié)奏。宇文所安采用簡潔的抒情詩句式,短句為主、節(jié)奏明快,貼合原詩的口語化特征(原詩是歌行體,語言通俗、近乎白描)。如“八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重茅”譯作“TheEighth Month, autumn’s high winds angrily roar, And roll up three layers ofthatch from my roof”,句式工整、用詞樸素,“angrily roar”既還原了“風(fēng)怒號(hào)”的氣勢(shì),又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,無刻意的“翻譯腔”,適合英語讀者的詩歌審美。

值得商榷的地方:

首先,具象意象的轉(zhuǎn)譯存在折損,原詩的煉字之美被弱化。如原詩“雨腳如麻”以“麻線”為喻,突出雨的細(xì)密、繁密、連綿如絲,而宇文所安譯作“l(fā)ike ropes”(像繩子),雖能表達(dá)“不斷”的特點(diǎn),但“繩子”的意象是粗、直、硬,與原詩的“細(xì)、密、柔”相悖,畫面感與喻體的精妙性大打折扣。原詩“怒號(hào)”一詞兼具“情緒”(怒)與“聲音”(號(hào)),既寫秋風(fēng)的兇猛,又賦予其人格化的氣勢(shì),而“angrily roar”是直白的“憤怒地咆哮”,雖達(dá)意,但屬于英語的普通表達(dá),無原詩一字傳神的煉字之美。原詩“欺”字既含“欺負(fù)、戲弄”,又有“趁我老弱而占便宜”的意味,且“南村群童”的天真與頑劣,與詩人的老弱形成對(duì)比,譯作“The swarm of villageboys cheats me, old and weak of limb; They bully me so boldly”,用“cheats”(欺騙)+“bully”(欺負(fù))雙重表達(dá),雖能傳遞核心含義,但將原詩一個(gè)“欺”字的多層意蘊(yùn)拆分為兩個(gè)詞,失去了文言“一字多義”的凝練之美,且“swarm”(一群蜂擁的人)帶有貶義,弱化了群童的“頑劣”,強(qiáng)化了“惡意”,與原詩的語境略有偏差。

其次,完全丟失原詩的格律與韻律,歌行體的音樂性無存。宇文所安的譯文是自由體英語詩歌,無固定韻腳、無節(jié)奏格律,句尾也未形成呼應(yīng),僅靠句式的長短營造輕微的節(jié)奏,原詩歌行體的音樂性與韻律美完全丟失。這雖是漢詩英譯的共性問題(中英語音系統(tǒng)差異大,無法還原平仄與韻腳),但仍是譯本的重要缺憾——詩歌是“文學(xué)中的文學(xué)”,韻律是其核心特征,丟失韻律則讓譯作成為“敘事性的散文”,而非嚴(yán)格意義上的“詩歌”。

再次,用直白化消解了原作含蓄之美?!白越?jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹” 是詩人的內(nèi)心獨(dú)白,“喪亂”指安史之亂,未明說但讀者皆知,“何由徹”既指“雨夜何時(shí)到天明”,又暗指“人生的苦難何時(shí)到頭”,兼具“眼前困境”與“深層感慨”,譯作“Since this turmoil of war, I haveseldom slept well; What can I do, with this long, wet night till dawn?”,用“this turmoil of war”直白點(diǎn)出“戰(zhàn)亂”,“What can I do”是直白的反問,消解了原詩“何由徹”的含蓄與雙關(guān),深層的感慨變?yōu)楸砻娴臒o奈。

再其次,部分詞匯的譯介,略失原詩的語境細(xì)節(jié)?!叭孛钡摹叭弊g作“three”,丟失古漢語的“虛數(shù)”含義。古漢語中“三、九、千、萬”多為虛數(shù),表“多”,“三重茅”并非特指“三層茅草”,而是指“多層茅草”,譯作“three layers of thatch”直譯為“三層”,讓西方讀者誤以為是具體數(shù)字,丟失了古漢語的虛數(shù)用法?!昂俊弊g作“poor scholars”,原詩的“寒士”不僅指“貧寒的讀書人”,還包括當(dāng)時(shí)所有流離失所、生活困苦的底層百姓,是杜甫對(duì)底層民眾的統(tǒng)稱,而“scholars”僅指“讀書人”,縮小了原詩的關(guān)懷范圍,雖符合西方對(duì)“士”的文化認(rèn)知,但略失原詩的廣度。

總之,對(duì)于英語世界的讀者而言,這版譯作讓他們第一次接觸到《茅屋為秋風(fēng)所破歌》時(shí),能快速進(jìn)入詩歌的場(chǎng)景,理解杜甫從“個(gè)人苦難”到“濟(jì)世情懷”的升華,感知“詩圣”的人格魅力,這正是經(jīng)典譯介的核心價(jià)值;而對(duì)于熟悉原詩的中文讀者而言,譯本的缺憾更多是“審美上的不滿足”,而非“理解上的偏差”。在此,我誠摯向熱情把中國古典詩詞介紹到西方的大師致敬!



接下來,我們看一看許淵沖大師的譯作:

My Cottage Unroofed by Autumn Gales

By Du Fu

In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

They roll up three layers of straw from my thatched bower.

The straw flies across the river and spreads in shower,

Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from southern village know I'm old and weak,

They rob me to my face without a blush on the cheek,

And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

In vain I call them till my lips are parched and dry;

Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

My restless children kick in sleep and it is torn.

The roof leaks o'er beds, leaving no corner dry;

Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

After the troubled times troubled has been my sleep.

Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,

I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.

In wind and rain these mansions would stand like mountainshigh.

Alas! Should these houses appear before my eye,

Frozen in my unroofed cot, content I'd die

(摘自許淵沖《Selected Poems of Du Fu》 (杜甫詩選英譯本)高等教育出版社(Higher Education Press)2006年 第65-67頁)

許淵沖的這版譯作是其“三美論”(意美、音美、形美)翻譯原則的經(jīng)典實(shí)踐,也是漢詩格律英譯的標(biāo)桿之作。相較于宇文所安“達(dá)意為先、貼合西方自由詩審美”的譯法,許版以高度還原原詩的韻律節(jié)奏、煉字意象與古典氣韻為核心,在“信達(dá)雅”的融合上更貼近漢語古典詩歌的審美特質(zhì)。具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,音美極致:韻腳工整、節(jié)奏明快,還原歌行體的音樂性。韻腳整齊且隨場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,與原詩韻腳變化呼應(yīng)。譯本全程采用AABB/ABAB式尾韻,且韻腳隨原詩的場(chǎng)景推進(jìn)同步切換:如開篇秋風(fēng)破屋段,“howl/bower/shower/tower/foul”押尾韻/au/,與原詩“號(hào)、茅、郊、梢、坳”的平聲韻呼應(yīng);群童欺老段,“weak/cheek/sneak/dry/sigh”押/i?/與/a?/韻,貼合原詩“力、賊、竹、得、息”的仄聲韻;雨夜難眠段“ink/sink/worn/torn/dry/sky/sleep/deep”、讀來朗朗上口,完全契合詩歌的朗誦特質(zhì)。音步均勻,句式長短一致,營造平穩(wěn)的節(jié)奏。節(jié)奏起伏與原詩的口語化歌行節(jié)奏貼合,避免了英語長句的拖沓與短句的零碎,讓譯文的節(jié)奏美與原詩高度契合。

第二,形美貼合:句式工整、對(duì)仗呼應(yīng),還原原詩的句式美感。原詩雖為歌行體,但多處運(yùn)用排比、對(duì)仗的句式(如“高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳”“床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕”),形成視覺與表達(dá)上的對(duì)稱美。許版譯作通過句式的平行結(jié)構(gòu)、行數(shù)的整齊排布,還原了這種形美:如“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山”,譯作“Could I get mansions covering ten thousand miles, I'd house allscholars poor and make them beam with smiles. In wind and rain these mansionswould stand like mountains high”,三句句式長度相近、結(jié)構(gòu)對(duì)稱,與原詩的排比抒情句式貼合,形美上高度還原。

第三,意美精準(zhǔn):煉字傳神、意象貼合,情感濃度與原詩高度一致。杜甫的煉字之美在譯文中被最大程度保留,如:“風(fēng)怒號(hào)”譯“furiouslyhowl”,“furiously”精準(zhǔn)體現(xiàn)“怒”的兇猛,“howl”(呼嘯)比宇文的“roar”(咆哮)更貼合秋風(fēng)的聲音特質(zhì),更符合“號(hào)”的內(nèi)涵;“雨腳如麻未斷絕”譯“Without cease the rain falls thick andfast from the sky”,“thick and fast”(密匝匝、接連不斷)完美還原“如麻”的細(xì)密感,遠(yuǎn)超宇文“l(fā)ikeropes”的意象偏差。原詩的情感從無奈、悲苦到激昂、決絕的升華,在譯文中被精準(zhǔn)保留,且關(guān)鍵感嘆詞、抒情句的情感濃度遠(yuǎn)超宇文譯本:“嗚呼”譯“Alas!”,比宇文的“Oh!”更具古典長嘆的厚重感,貼合詩人的悲憤與急切。結(jié)句“吾廬獨(dú)破受凍死亦足”譯“Frozen in my unroofed cot, content I'ddie”,倒裝句式讓“Frozen in my unroofed cot”(凍斃在漏屋中)前置,強(qiáng)化了犧牲的悲壯,“content I'd die”(死亦心甘)比宇文的“I’d freeze todeath and be content”更緊湊、更具決絕感,完美還原詩人“舍小我為大我”的濟(jì)世情懷。

值得商榷的地方:

首先,部分詞匯為押韻微調(diào),存在輕微意象偏移。原詩“廣廈千萬間”的“千、萬”是古漢語虛數(shù),表“數(shù)量極多”,許版為了押尾韻/a?/,將“間(rooms)”改為“miles(里)”,譯為“mansions covering ten thousand miles”(綿延萬里的廣廈),雖能傳遞“規(guī)模宏大”的核心含義,但字面從“數(shù)量多”變?yōu)椤胺秶鷱V”,意象發(fā)生輕微偏移。原詩“塘坳”僅指“池塘、水洼”,無褒貶色彩,許版為了押尾韻/au/,選用“foul”(污濁的)修飾“water”,讓譯文出現(xiàn)了原詩沒有的“污水”意象。

其次,部分句式為格律倒裝,略顯生硬,偏離英語日常表達(dá)。“After the troubled timestroubled has been my sleep”。正常語序應(yīng)為“After the troubledtimes, my sleep has been troubled”,倒裝后雖實(shí)現(xiàn)了疊詞的情感表達(dá)與格律的整齊,但日常閱讀略顯拗口?!癟he autumn skies are shrouded and in darkness sink”正常語序應(yīng)為“The autumn skies are shrouded and sink into darkness”,為押尾韻/??k/將“indarkness sink”后置,句式略顯生硬。

再次,個(gè)別詞匯選擇略有偏差,貼合格律卻偏離原詩的語境細(xì)節(jié)。正文將“茅屋”譯為“thatched bower”,“bower”在英語中本義為“花亭、涼亭、藤架小屋”,帶有精致、雅致的色彩,與原詩中詩人貧寒簡陋的“茅屋”意象不符。原詩“群童抱茅入竹去”是群童抱著茅草快速跑入竹林,而“sneak”是“偷偷摸摸地溜”,弱化了群童的“頑劣奔跑”,強(qiáng)化了“偷偷摸摸”,與原詩中群童當(dāng)面欺老、毫無顧忌的語境略有偏差,這也是為了押尾韻/i?/的取舍。

再其次,虛數(shù)處理的一致性不足。原詩中“三、千、萬”均為虛數(shù),譯本對(duì)“三重茅”的“三”直譯為“three”(符合英語讀者對(duì)數(shù)字的認(rèn)知),對(duì)“千萬間”的“千、萬”卻譯為“ten thousand miles”(為押韻改意象),虛數(shù)處理的策略不一致,若將“千萬間”譯為“ten thousandrooms”,雖韻腳不貼合,但意象更精準(zhǔn),這是格律優(yōu)先導(dǎo)致的取舍。

總之,許淵沖的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》英譯本,是漢詩格律英譯的巔峰之作,其核心價(jià)值在于跳出了“以散文譯詩”的思維定式,以“三美論”為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)了意美、音美、形美的高度融合。而譯本的所有缺憾,均是為了兼顧格律與韻腳做出的策略性讓步。瑕不掩瑜,這是一版近乎完美的古典詩歌英譯范本。



雖然有許多翻譯家紛紛翻譯了杜甫的這首千古絕唱,但是其信達(dá)雅與許淵沖大師相比,都相形見絀。為了不傷其面子,我僅把我自己的拙作拿出來獻(xiàn)丑,向大師們學(xué)習(xí),向大師們致敬!

Ode on My Thatched Hut Torn by Autumn Gales

Du Fu

Translated by Wang Yongli

In eighth month's autumn, howling winds in rage

Tore off my multi-layered thatch, stage by stage.

Across the river the straw flies, scatters on the far shore;

Some snarl in the tall boughs, a tangled high hoar;

Some swirl and sink to the pond’s muddy pit and core.

Village boys, knowing I'm old and frail, dare to tease

They prey on me to my face, with no shame and no cease.

Arms full of straw, they dart into the bamboo grove;

My throat too hoarse to shout, futile my reprove.
Leaning on my cane, I turn back, sighing deep and slow.

Soon the gales die down, clouds turn dark as ink and night;

The autumn sky fades gray, sinks into dusk’s deep light.

My cotton quilt, worn for years, is cold as iron and stone;

My young son tosses in sleep, its lining torn and overthrown.

Like endless threads the chilling raindrops fall,

Through the long night, a ceaseless, dripping squall.

Since the war’s turmoil, peaceful sleep has been a rare boon;

Through this long wet night, how to till the dawn’s first moon?

Oh, if only to have ten thousand spacious houses rise on high,

Sheltering all the world's poor scholars from their cry;

Steadfast through storm and blast, firm as a mountain's crest,

Their faces bright with joy, in peace and safety blessed!

Alas! Should such grand towers rise before my aching sight,

Though my lone hut should crumble, I'd freeze and die, contentthis night!

首先,我努力做到語義信達(dá):無損耗、無折扣,還原原詩的廣度與深度?!昂俊弊gthe world’s poor scholars,補(bǔ)足原詩“寒士非僅讀書人,而是天下貧苦流離者”的內(nèi)涵。我用了虛擬語氣If only引從句“安得廣廈千萬間”?!扒f間”譯ten thousand spacious halls,古漢語虛數(shù)“千萬”以英語虛數(shù)tenthousand還原,未改動(dòng)意象。spacious halls貼合“廣廈”的宏大意象?!叭亍笔翘摂?shù),我用“multi-layered (多層)”避免實(shí)數(shù)指向。對(duì)于頑童鬧事,我精細(xì)還原“dareto tease(大膽捉弄)”,避免把這些頑童描繪為暴徒流氓兇惡欺凌。

其次,標(biāo)題與體例:貼合歌行體的古典性,兼顧英語詩歌審美。以O(shè)de(頌/歌)定調(diào),貼合原詩“歌行體”的詠嘆特質(zhì);BlownApart精準(zhǔn)還原“秋風(fēng)所破”的動(dòng)態(tài),Thatched Hut比bower(亭榭)、roof更貼合原詩貧寒簡陋的居所意象,無文化偏差。

再次,采用英語詩歌經(jīng)典的尾韻+行內(nèi)韻,韻腳隨原詩場(chǎng)景與情感遞進(jìn)自然切換,讀來朗朗上口,無生拼硬湊;句式長短錯(cuò)落,貼合原詩歌行體“口語化詠嘆、節(jié)奏起伏”的特點(diǎn)。

再其次,情感雋永:還原原詩“小我悲苦→大我濟(jì)世”的情感升華,悲壯決絕不失凝練。以shelter the world’s poorscholars/firm as a mountain’s crest。其中“mountain’s crest比mountain high更具文學(xué)溫度。結(jié)句Though my lone hutshould crumble, I'd freeze and die, content this night!還原原詩“舍小我為大我”的悲壯與決絕。

當(dāng)然我的拙作,還有許多不足之處,不如許淵沖大師的凝練,也沒有宇文所安的自由揮灑。盡我綿薄之力,為中華文化經(jīng)典出海做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。還請(qǐng)大家不吝賜教。

對(duì)這三個(gè)譯本進(jìn)行系統(tǒng)性比較研究,其意義早已超越一首詩的譯法探討:從微觀層面,它能厘清古典詩詞譯介中“意與形”“情與韻”“文化內(nèi)核與目標(biāo)語境”的核心矛盾,探索兼顧語義精準(zhǔn)、審美還原與跨文化傳播的譯介策略;從宏觀層面,它能為中華古典詩詞的出海提供可復(fù)制、可推廣的譯介范式,讓更多承載中國精神的經(jīng)典詩作,以“信”為基、以“達(dá)”為橋、以“雅”為魂,跨越語言壁壘,走進(jìn)西方讀者的精神世界,讓中華文脈在全球語境中實(shí)現(xiàn)真正的傳揚(yáng)與扎根。唯有讓經(jīng)典以“可流傳”的譯筆走出國門,才能讓中國文化的精神內(nèi)核被世界真正理解、認(rèn)同與欣賞,為文化強(qiáng)國建設(shè)注入跨文化傳播的磅礴力量。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
TVB“御用爛仔”演員游飚去世,終年57歲,李力持發(fā)文悼念

TVB“御用爛仔”演員游飚去世,終年57歲,李力持發(fā)文悼念

紅星新聞
2026-02-25 11:05:07
張?zhí)m撒謊風(fēng)波升級(jí)!細(xì)節(jié)證明孩子非新生兒,產(chǎn)房被扒是月子中心

張?zhí)m撒謊風(fēng)波升級(jí)!細(xì)節(jié)證明孩子非新生兒,產(chǎn)房被扒是月子中心

古希臘掌管月桂的神
2026-02-25 16:35:25
貝加爾湖事故中溺亡的7名國人,很大可能連賠償都拿不到

貝加爾湖事故中溺亡的7名國人,很大可能連賠償都拿不到

律法刑道
2026-02-25 12:16:48
春節(jié)旅行,看完三亞賬單我沉默了:一家三口10天,燒掉一年血汗錢

春節(jié)旅行,看完三亞賬單我沉默了:一家三口10天,燒掉一年血汗錢

夜深愛雜談
2026-02-24 22:41:54
被北京制裁后,日本一片哀嚎,高市下決心:5年內(nèi)從中國東邊反擊

被北京制裁后,日本一片哀嚎,高市下決心:5年內(nèi)從中國東邊反擊

時(shí)時(shí)有聊
2026-02-25 09:47:23
3-2逆轉(zhuǎn)狂傲!張本智和輕視國乒小將藏何底氣

3-2逆轉(zhuǎn)狂傲!張本智和輕視國乒小將藏何底氣

卿子書
2026-02-25 08:52:19
含淚告別賽場(chǎng)!43歲了,已經(jīng)是個(gè)傳奇!

含淚告別賽場(chǎng)!43歲了,已經(jīng)是個(gè)傳奇!

德譯洋洋
2026-02-25 12:20:33
雨雨雨!后半周雨水頻“串場(chǎng)”,最強(qiáng)降水時(shí)段→

雨雨雨!后半周雨水頻“串場(chǎng)”,最強(qiáng)降水時(shí)段→

上觀新聞
2026-02-25 18:59:07
河南二次通報(bào)平頂山事件,這對(duì)囂張夫妻三天就被批捕了

河南二次通報(bào)平頂山事件,這對(duì)囂張夫妻三天就被批捕了

林中木白
2026-02-25 09:08:10
比爾蓋茨承認(rèn)出軌,與俄羅斯核物理學(xué)家有染,否認(rèn)與愛潑斯坦有關(guān)

比爾蓋茨承認(rèn)出軌,與俄羅斯核物理學(xué)家有染,否認(rèn)與愛潑斯坦有關(guān)

社會(huì)醬
2026-02-25 16:46:40
俄對(duì)外情報(bào)局稱英國和法國正準(zhǔn)備向?yàn)蹩颂m轉(zhuǎn)讓核武器,外交部表態(tài)

俄對(duì)外情報(bào)局稱英國和法國正準(zhǔn)備向?yàn)蹩颂m轉(zhuǎn)讓核武器,外交部表態(tài)

環(huán)球網(wǎng)資訊
2026-02-25 15:31:00
重慶警方通報(bào):盧某(男,64歲)在23樓住房內(nèi)故意向窗外拋灑污物,已被行拘

重慶警方通報(bào):盧某(男,64歲)在23樓住房內(nèi)故意向窗外拋灑污物,已被行拘

環(huán)球網(wǎng)資訊
2026-02-25 16:33:08
哈登0罰20分創(chuàng)隊(duì)史最老紀(jì)錄!騎士賽季首勝尼克斯 米切爾23分

哈登0罰20分創(chuàng)隊(duì)史最老紀(jì)錄!騎士賽季首勝尼克斯 米切爾23分

醉臥浮生
2026-02-25 11:14:21
雨+雨夾雪+中到大雪!河北大范圍雨雪要來!

雨+雨夾雪+中到大雪!河北大范圍雨雪要來!

掌中邯鄲
2026-02-25 11:10:27
傳魅族將放棄手機(jī)業(yè)務(wù):團(tuán)隊(duì)全裁,補(bǔ)償“N+1”

傳魅族將放棄手機(jī)業(yè)務(wù):團(tuán)隊(duì)全裁,補(bǔ)償“N+1”

芯智訊
2026-02-24 21:36:43
江蘇一家去貝加爾湖旅游:一萬六都花了,卻為省200全家遇難

江蘇一家去貝加爾湖旅游:一萬六都花了,卻為省200全家遇難

觀察鑒娛
2026-02-24 09:48:21
李亞鵬年初六到陳光標(biāo)家做客!為陳光標(biāo)兒子送行,陳太太罕見露臉

李亞鵬年初六到陳光標(biāo)家做客!為陳光標(biāo)兒子送行,陳太太罕見露臉

洲洲影視娛評(píng)
2026-02-25 15:25:18
中國核工業(yè)集團(tuán),總工程師羅琦,突然從一個(gè)極重要位置上被撤下來

中國核工業(yè)集團(tuán),總工程師羅琦,突然從一個(gè)極重要位置上被撤下來

百態(tài)人間
2026-02-25 15:36:52
連霍高速交警硬核喊話:速度提不起來就給我去慢車道!

連霍高速交警硬核喊話:速度提不起來就給我去慢車道!

閃電新聞
2026-02-24 15:52:12
詹姆斯:東契奇最后機(jī)會(huì)不錯(cuò)沒找好節(jié)奏 我接球后也有點(diǎn)失去平衡

詹姆斯:東契奇最后機(jī)會(huì)不錯(cuò)沒找好節(jié)奏 我接球后也有點(diǎn)失去平衡

羅說NBA
2026-02-25 14:53:00
2026-02-25 20:31:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
177文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

這位藝術(shù)家的馬賽克畫讓人驚嘆不已!

頭條要聞

新房被淹男子12年未交物業(yè)費(fèi) 春節(jié)前后家中停水超50天

頭條要聞

新房被淹男子12年未交物業(yè)費(fèi) 春節(jié)前后家中停水超50天

體育要聞

曝雄鹿計(jì)劃今夏追小卡 字母哥渴望與其并肩作戰(zhàn)

娛樂要聞

撒貝寧到沈陽跑親戚 老婆李白模特身材

財(cái)經(jīng)要聞

上海樓市放大招,地產(chǎn)預(yù)期別太大

科技要聞

“機(jī)器人只跳舞,沒什么用”

汽車要聞

750km超長續(xù)航 2026款小鵬X9純電版將于3月2日上市

態(tài)度原創(chuàng)

本地
親子
家居
數(shù)碼
公開課

本地新聞

津南好·四時(shí)總相宜

親子要聞

總想把世界上最好的都給你 但卻發(fā)現(xiàn)世界上最好的就是你!

家居要聞

藝居辦公 溫度與效率

數(shù)碼要聞

石頭洗地機(jī)A30 Pro Steam 2.0預(yù)售,3299元

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版