国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

王維經(jīng)典“長(zhǎng)河落日?qǐng)A”翻譯揭秘,文化出海新視角!

0
分享至

作者 王永利

王維筆下“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”,以極簡(jiǎn)筆墨勾勒出邊塞雄渾蒼茫之境,成為中國(guó)美學(xué)精神的經(jīng)典象征。如何在跨文化傳播中守住原文之質(zhì)、傳達(dá)詩(shī)中之韻、再現(xiàn)意境之美,是翻譯的核心命題,也是文化出海的關(guān)鍵一環(huán)。遵循**信、達(dá)、雅**的翻譯準(zhǔn)則,精準(zhǔn)再現(xiàn)這首邊塞詩(shī)的氣象與風(fēng)骨,不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文明的對(duì)話(huà),讓世界讀懂中國(guó)詩(shī)意,感受東方審美。

《使至塞上》是唐代詩(shī)人王維奉命赴邊疆慰問(wèn)將士途中創(chuàng)作的記行詩(shī),記述出使塞上的旅程以及旅程中所見(jiàn)的塞外風(fēng)光。

(唐)王維

單車(chē)欲問(wèn)邊,屬?lài)?guó)過(guò)居延。

征蓬出漢塞,歸雁入胡天。

大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。

蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。



今天我們先來(lái)看看宇文所安的譯作:

Arriving at the Frontier on a Mission

By Wang Wei / Tr. by Stephen Owen

A single cart goes to ask about the frontier;

I, an envoy, pass beyond Juyan.

Like blown tumbleweed I leave the Han fortress;

Like wild geese returning, I enter the Hu sky.

In the great desert, a single smoke rises straight;

Over the long river, the setting sun is round.

At Xiaoguan I meet a scout;

The Protector is at Yanran.

(Stephen Owen,The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang,Yale University Press,1981,p.33.)

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,意象的準(zhǔn)確傳達(dá)與保留。宇文所安非常注重對(duì)原詩(shī)畫(huà)面的“白描”,沒(méi)有為了押韻而隨意增刪詞匯。如“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”,他精準(zhǔn)地保留了“直”(straight)和“圓”(round)這兩個(gè)最具畫(huà)面感的形容詞,并且通過(guò)簡(jiǎn)潔的句式還原了那種空曠、靜謐的幾何構(gòu)圖感?!罢髋睢迸c“歸雁”:譯為L(zhǎng)ike blown tumbleweed... / Like wild geese returning...用“tumbleweed”(風(fēng)滾草)對(duì)應(yīng)“蓬草”,非常貼切,不僅形態(tài)相似,而且都帶有隨風(fēng)漂泊、身不由己的文化隱喻,比單純譯作“grass”要好得多。

二是,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的清晰化處理,不產(chǎn)生歧義。首聯(lián)“單車(chē)欲問(wèn)邊,屬?lài)?guó)過(guò)居延”:他處理為A single cart goesto ask about the frontier; / I, an envoy, pass beyond Juyan.他明確地將“屬?lài)?guó)”(這里指代使臣)處理為“I, an envoy”,清楚地表明了主語(yǔ)的身份轉(zhuǎn)換,讓英語(yǔ)讀者能立刻明白是“我”(詩(shī)人)作為使節(jié)經(jīng)過(guò)了居延,邏輯非常清晰。

三是,文化負(fù)載詞的得體處理得當(dāng)。對(duì)于“漢塞”、“胡天”、“蕭關(guān)”、“都護(hù)”這類(lèi)具有鮮明邊塞色彩的地名和概念,宇文所安采取了直譯與音譯結(jié)合的策略?!皾h塞”譯為Han fortress,“胡天”譯為Hu sky,保留了漢與胡的對(duì)峙感?!岸甲o(hù)”譯為T(mén)he Protector(保護(hù)者/軍政長(zhǎng)官),這是一種功能對(duì)等的翻譯,比音譯“Duhu”更能讓英語(yǔ)讀者理解其職位性質(zhì)。

可商榷之處:

首先,個(gè)別詞匯的準(zhǔn)確性有余,詩(shī)意略欠?!皢?wèn)邊”譯為ask about the frontier(詢(xún)問(wèn)邊境情況)。這個(gè)翻譯雖然字面正確,但丟失了“問(wèn)邊”在古代語(yǔ)境中那種“巡察、慰問(wèn)邊塞守軍”的官方使命感和莊重感?!皩?lài)?guó)”譯為envoy(使節(jié))雖然解釋了身份,但完全丟失了“附屬疆域”特定色彩。不過(guò),考慮到詩(shī)歌的流暢性,這種簡(jiǎn)化有時(shí)是必要的犧牲。

其次,邏輯連接詞的添加改變了詩(shī)意的留白。如尾聯(lián)“蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然”譯為At Xiaoguan I meet ascout,The Protector is at Yanran.這里他使用分號(hào)隱含了一種因果或遞進(jìn)關(guān)系。但在中文里,這兩句更像是兩個(gè)鏡頭的切換:遇到偵察兵——得知都護(hù)還在前方燕然山。宇文所安的翻譯是準(zhǔn)確的,但部分讀者可能會(huì)覺(jué)得這種并列結(jié)構(gòu)在英文中稍顯突兀,缺乏中文那種“話(huà)到嘴邊留半句”的余韻。

再次,韻律缺失。原詩(shī)是格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈逖月稍?shī),而宇文所安的譯本基本是無(wú)韻的散體。如原詩(shī)“征蓬出漢塞,歸雁入胡天”有嚴(yán)格的平仄和對(duì)仗。宇文所安的譯文Like blown tumbleweed I leave the Han fortress; / Like wild geesereturning, I enter the Hu sky.雖然在語(yǔ)義上無(wú)懈可擊,且通過(guò)分號(hào)保持了句式上的平行,但缺乏尾韻和節(jié)奏感。讀起來(lái)更像是優(yōu)美的散文句子,而不是英文詩(shī)歌。對(duì)于只讀譯本的讀者來(lái)說(shuō),很難感受到唐詩(shī)那種鏗鏘有力的音樂(lè)性。

總之,這是一首“信”和“達(dá)”做得很好,但在“雅”(尤其是音韻之雅)上有所取舍的經(jīng)典譯本。



接下來(lái),我們看看楊憲益戴乃迭的譯作:

On a Mission to the Frontier

By Wang Wei / Tr.by Yang Hsien-yi & Gladys Yang

A single cart goes to visit the frontier;

I pass beyond Juyan, a vassal state.

Like blown thistledown I leave the Han fortress;

Like wild geese I enter the Hu sky.

In the great desert a lone smoke rises straight;

Over the long river the sun sinks round.

At Xiaoguan I meet a scout;

The Protector-General is at Yanran.

(楊憲益、戴乃迭編譯Selected Poems of the Tang Dynasty《唐詩(shī)選》外文出版社, 1986年,第102頁(yè))

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,簡(jiǎn)潔凝練,符合英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)感?!皻w雁入胡天”譯為L(zhǎng)ike wild geese I enter the Husky楊戴省略了“returning”(歸來(lái))一詞。雖然在字面上似乎少了“歸”的動(dòng)作,但在英語(yǔ)中,當(dāng)詩(shī)人將自己比作大雁時(shí),“雁”本身就帶有季節(jié)性遷徙(歸來(lái))的聯(lián)想。這種減法讓句子更干凈,節(jié)奏更快,更貼近英詩(shī)的簡(jiǎn)潔美?!伴L(zhǎng)河落日?qǐng)A”譯為the sun sinks round?!皊inks”(下沉)這個(gè)動(dòng)詞的加入,賦予了畫(huà)面動(dòng)態(tài)感。落日不僅是圓的,而且是正在下落的過(guò)程中保持著圓。這一筆讓整個(gè)畫(huà)面活了起來(lái),是譯者對(duì)詩(shī)意的深層次挖掘。

二是,文化負(fù)載詞的巧妙“顯化”?!皩?lài)?guó)過(guò)居延”譯為I pass beyond Juyan, a vassalstate楊戴將其處理為對(duì)“居延”的補(bǔ)充說(shuō)明——即居延是漢的附屬地區(qū)。它為英語(yǔ)讀者提供了一種閱讀上的即時(shí)背景知識(shí):讓讀者明白詩(shī)人去的是一個(gè)漢文化圈邊緣的“附屬地帶”,從而更好地理解“漢塞”與“胡天”的交界感。

三是,意象的自然對(duì)等。楊憲益深厚的古典文學(xué)功底與戴乃迭的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)結(jié)合,使他們總能找到最貼切的意象對(duì)應(yīng)詞。“征蓬”thistledown(薊花的冠毛/種子)是極佳的選擇。它極輕、隨風(fēng)飄蕩、不可自控,且?guī)в幸环N詩(shī)意的柔軟感,非常貼合中文“蓬草”那種漂泊無(wú)依、身不由己的隱喻。在植物意象的準(zhǔn)確性上,它比“tumbleweed”更符合中文古詩(shī)的意境。

可商榷之處:

首先,為了簡(jiǎn)潔而可能導(dǎo)致的“漏譯”或“模糊化”?!罢髋畛鰸h塞”宇文譯為 Like blown tumbleweedI leave the Han fortress(保留了“出”和“漢”);楊戴譯為L(zhǎng)ike blownthistledown I leave the Han fortress。楊戴省略了對(duì)“出”的強(qiáng)調(diào)。但原詩(shī)“出漢塞”與下句“入胡天”形成了一種極具張力的空間跨越感(出去/進(jìn)入)。楊戴的版本將重點(diǎn)放在了“離開(kāi)漢塞”上,而宇文通過(guò)`leave...enter...` 的句式更對(duì)稱(chēng)地保留了這種空間的對(duì)比。楊戴的版本在對(duì)仗的工整度上稍遜一籌。

其次,尾韻的缺失與節(jié)奏的平鋪。雖然楊戴譯本在詞句上比宇文所安更精煉,但這依然是一個(gè)無(wú)韻體(blank verse)譯本。它缺乏押韻和固定的音步,讀起來(lái)是素體詩(shī)的感覺(jué)。對(duì)于期待讀到如拜倫或雪萊那種韻律感的普通英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能還是會(huì)覺(jué)得缺少一點(diǎn)“詩(shī)味”。

總之,這是目前流傳最廣、最受認(rèn)可的譯本之一,在意境傳達(dá)與語(yǔ)言美感之間找到了平衡點(diǎn)。



接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

On Mission to the Frontier

Wang Wei / Tr. by Xu Yuanchong

A single carriage goes to the frontier;

As envoy I cross northwest mountains high.

Like tumbleweed I leave fortress drear;

As wild geese I come under Tartar sky.

In boundless desert lonely smoke rises straight;

Over endless river the sun sinks round.

I meet a cavalier at the camp gate;

In Northern Fort the general will be found.

(許淵沖《許淵沖譯唐詩(shī)三百首》(漢英對(duì)照,上下冊(cè))中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2020 年5月, 第186頁(yè))

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,極致的音韻美。許淵沖通過(guò)嚴(yán)格的ABAB押韻格式,在英文中重建了格律詩(shī)的聽(tīng)覺(jué)體驗(yàn)。韻律感極強(qiáng),對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)的普通讀者來(lái)說(shuō),這聽(tīng)起來(lái)“像一首詩(shī)”。例如As tumbleweed I leave our fortress drear; / As wild geese I comeunder Tartar sky,句尾的“drear”(荒涼)和“sky”(天空)不僅押韻,而且選詞本身就帶有很強(qiáng)的情緒色彩,強(qiáng)化了詩(shī)歌的感染力。

二是,意境的強(qiáng)化與渲染?!俺鰸h塞”譯為leave our fortress drear(離開(kāi)我們荒涼的要塞)。形容詞“drear”(drear = dreary,凄涼的、荒蕪的)是原文沒(méi)有的,但它是邊塞詩(shī)應(yīng)有的情緒。這種添加極大地強(qiáng)化了畫(huà)面的冷清和詩(shī)人內(nèi)心的孤寂感。“大漠”與“長(zhǎng)河”譯為boundless desert(無(wú)垠的沙漠)和endless river(無(wú)盡的長(zhǎng)河)。使用“boundless”和“endless”這對(duì)近義詞,不僅形成了頭韻和排比,更將沙漠的廣闊與黃河的綿長(zhǎng)推向了極致,比單純的“great desert”和“l(fā)ong river”更具視覺(jué)沖擊力。

三是,句式結(jié)構(gòu)的工整與對(duì)仗。許譯非常注重“形美”,即詩(shī)句外形的整齊和對(duì)仗。第三聯(lián)In boundlessdesert lonely smoke rises straight; / Over endless river the sun sinks round.這兩句在結(jié)構(gòu)上幾乎完美對(duì)稱(chēng):介詞短語(yǔ)(地點(diǎn))+名詞短語(yǔ)+動(dòng)詞+形容詞。這種工整的排列,最大程度上還原了中文律詩(shī)“對(duì)仗”的建筑美感。

可商榷之處:

首先,為了押韻而導(dǎo)致的“增譯”與“曲譯”。首聯(lián)“屬?lài)?guó)過(guò)居延”譯為As envoy I cross northwestmountains high(作為使臣,我穿越西北的高山)。重大改動(dòng):原文明確指出經(jīng)過(guò)的地點(diǎn)是“居延”(具體地名,今自治區(qū)阿拉善盟額濟(jì)納旗境內(nèi)),許譯將其模糊化為“西北的高山”(northwest mountains high)??赡苁菫榱伺c上一行的“frontier”交錯(cuò)押韻。但無(wú)論如何,“居延”這一重要地標(biāo)的消失,對(duì)于歷史地理信息的傳達(dá)是一個(gè)損失。

其次,尾聯(lián)的過(guò)度闡釋。原句“都護(hù)在燕然”(都護(hù)還在前方的燕然山)。許譯In Northern Fort thegeneral will be found.(將軍將在北方要塞被找到。)這里的問(wèn)題在于“will befound”增添了一種確定性的陳述語(yǔ)氣,且用“Northern Fort”(北方堡壘)替換了“燕然”(Yanran,有歷史典故的山名)。原詩(shī)用“燕然山”(竇憲勒石燕然的典故)暗指戰(zhàn)功,而許譯的“北方堡壘”只是一個(gè)普通地名,完全丟失了典故背后的英雄主義色彩和歷史厚重感。

總之,這是最動(dòng)聽(tīng)、最大膽,但也最不“忠實(shí)”于字面的譯本。他在“詩(shī)”與“史”之間,堅(jiān)定地選擇了前者。



紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。筆者不揣谫陋,謹(jǐn)作此譯,以向漢學(xué)家和大師們致敬。

On Mission to theFrontier

By Wang Wei / Tr.byWang Yongli

A lone coach bound forfrontiers far and dim,

Past Juyan, feudatorysands stretch wide and grim.

Like thistledown Idrift past Han fortress line,

As geese piercethrough the northern skies divine

In vast desert a lonesmoke stands upright;

O'er endless riversinks the sun, round and bright.

At the frontier gate Imeet a scout—

"Our Generaltriumphs at Yanran's height!"

我力圖嚴(yán)格押韻,采用AABB 韻式,讀來(lái)如英詩(shī)正統(tǒng)歌行。對(duì)文化負(fù)載詞匯Juyan(居延),還原地名?!昂臁弊g作Tartar skies divine既押韻,又寫(xiě)出胡天空闊蒼茫,不違原意。原詩(shī)中的“屬?lài)?guó)”我避開(kāi)了繁瑣的考證,將其處理為“Past Juyan feudatorysands stretch wide and grim”(經(jīng)過(guò)居延,附屬?lài)?guó)沙子肆虐之地)。“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”用“vast desert”對(duì)仗“endless river”?!笆掙P(guān)”,我沒(méi)有直譯為“Xiaoguan”,因?yàn)閷?shí)際唐詩(shī)中“蕭關(guān)”為邊塞泛稱(chēng),非實(shí)指蕭關(guān)隘口,王維此行路線(xiàn)為河西走廊,并未經(jīng)過(guò)蕭關(guān)?!昂臁蔽易g為northern skies divine,避免了歧義。

但是,本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,尚祈方家指正。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”、傳遞東方意境貢獻(xiàn)點(diǎn)滴力量。

詩(shī)是跨越國(guó)界的語(yǔ)言,翻譯是連接文明的橋梁。今天我們探討了王維邊塞名作的多譯本互鑒,為中國(guó)詩(shī)詞走向世界、增強(qiáng)中華文化國(guó)際傳播力提供了有益啟示。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
俄烏戰(zhàn)爭(zhēng)要變成莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)了嗎?

俄烏戰(zhàn)爭(zhēng)要變成莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)了嗎?

廖保平
2026-03-24 15:01:33
廣州多家金店迎購(gòu)金潮:有人到店兩分鐘,就買(mǎi)了9萬(wàn)元金飾

廣州多家金店迎購(gòu)金潮:有人到店兩分鐘,就買(mǎi)了9萬(wàn)元金飾

南方都市報(bào)
2026-03-25 19:26:22
伊朗倡議中東建立無(wú)美以聯(lián)盟,并質(zhì)問(wèn)有美軍基地的國(guó)家:如果面臨以色列侵略,美國(guó)人會(huì)為你們開(kāi)一槍嗎?

伊朗倡議中東建立無(wú)美以聯(lián)盟,并質(zhì)問(wèn)有美軍基地的國(guó)家:如果面臨以色列侵略,美國(guó)人會(huì)為你們開(kāi)一槍嗎?

瀟湘晨報(bào)
2026-03-25 16:26:29
3月25日,工商銀行最新利率表來(lái)了,30萬(wàn)元存3年,利息有多少?

3月25日,工商銀行最新利率表來(lái)了,30萬(wàn)元存3年,利息有多少?

CG說(shuō)科技
2026-03-25 17:22:17
課本為何沒(méi)講“田忌賽馬”后續(xù)?愚蠢的勝利,讓他幾年后自食其果

課本為何沒(méi)講“田忌賽馬”后續(xù)?愚蠢的勝利,讓他幾年后自食其果

談史論天地
2026-03-24 15:45:06
沖突加劇,日本援兵趕到,中方直接封海四天,越南警告中國(guó)別造島

沖突加劇,日本援兵趕到,中方直接封海四天,越南警告中國(guó)別造島

云上烏托邦
2026-03-24 14:50:45
上海市楊浦區(qū)長(zhǎng)海路街道黨工委書(shū)記、人大工委主任王曉樂(lè)被查

上海市楊浦區(qū)長(zhǎng)海路街道黨工委書(shū)記、人大工委主任王曉樂(lè)被查

瀟湘晨報(bào)
2026-03-25 20:42:14
索賠580億!荷蘭掀桌后中國(guó)亮“劍”了,這次連本帶利都要討回來(lái)

索賠580億!荷蘭掀桌后中國(guó)亮“劍”了,這次連本帶利都要討回來(lái)

觸摸史跡
2026-03-25 04:09:09
勇士隊(duì)因斯蒂芬·庫(kù)里和摩西·穆迪的傷病而陣容不整,迎戰(zhàn)籃網(wǎng)

勇士隊(duì)因斯蒂芬·庫(kù)里和摩西·穆迪的傷病而陣容不整,迎戰(zhàn)籃網(wǎng)

好火子
2026-03-25 23:59:50
美智庫(kù):美若出兵攔中國(guó)收臺(tái),解放軍30分鐘內(nèi)能將美軍事基地夷平

美智庫(kù):美若出兵攔中國(guó)收臺(tái),解放軍30分鐘內(nèi)能將美軍事基地夷平

南權(quán)先生
2026-03-25 15:28:41
17萬(wàn)人沒(méi)飯吃!立陶宛人后悔了,想拿“改名”自救,中國(guó)絕不慣著

17萬(wàn)人沒(méi)飯吃!立陶宛人后悔了,想拿“改名”自救,中國(guó)絕不慣著

流史歲月
2026-03-25 10:12:07
伊拉克哈巴尼亞軍事基地遇襲致7人死亡

伊拉克哈巴尼亞軍事基地遇襲致7人死亡

新華社
2026-03-25 16:18:03
中俄印徹底崩盤(pán)!普京緊急推動(dòng)新三角,中方攤牌:不解決死穴免談

中俄印徹底崩盤(pán)!普京緊急推動(dòng)新三角,中方攤牌:不解決死穴免談

策前論
2026-03-24 18:10:25
審問(wèn)3小時(shí),日本軍官底細(xì)被扒光,中方一針見(jiàn)血,最大隱患已出現(xiàn)

審問(wèn)3小時(shí),日本軍官底細(xì)被扒光,中方一針見(jiàn)血,最大隱患已出現(xiàn)

影孖看世界
2026-03-25 23:14:35
認(rèn)識(shí) 3 個(gè)算我輸!50 年前 7 件老物件,最后一件如今難得一見(jiàn)!

認(rèn)識(shí) 3 個(gè)算我輸!50 年前 7 件老物件,最后一件如今難得一見(jiàn)!

三農(nóng)老歷
2026-03-22 17:59:40
生死關(guān)頭,這個(gè)器官會(huì)用自己的離開(kāi),守護(hù)你最后一次

生死關(guān)頭,這個(gè)器官會(huì)用自己的離開(kāi),守護(hù)你最后一次

果殼
2026-03-24 16:19:32
金融圈美女舉報(bào)領(lǐng)導(dǎo)猥褻,保安立功!網(wǎng)友:張雪峰說(shuō)的都是真的

金融圈美女舉報(bào)領(lǐng)導(dǎo)猥褻,保安立功!網(wǎng)友:張雪峰說(shuō)的都是真的

火山詩(shī)話(huà)
2026-03-25 14:04:48
這就是錢(qián)學(xué)森后人真實(shí)的樣貌,女兒定居美國(guó),兒子長(zhǎng)孫精忠報(bào)國(guó)!

這就是錢(qián)學(xué)森后人真實(shí)的樣貌,女兒定居美國(guó),兒子長(zhǎng)孫精忠報(bào)國(guó)!

舊史新譚
2026-03-25 13:15:22
私生子只是冰山一角,釋永信“開(kāi)光”內(nèi)幕曝光,4位女星無(wú)妄之災(zāi)

私生子只是冰山一角,釋永信“開(kāi)光”內(nèi)幕曝光,4位女星無(wú)妄之災(zāi)

八斗小先生
2026-03-24 15:52:15
獨(dú)立五年后,榮耀終于撕掉別人標(biāo)簽,活成自己模樣

獨(dú)立五年后,榮耀終于撕掉別人標(biāo)簽,活成自己模樣

愛(ài)集微
2026-03-25 23:41:08
2026-03-26 00:11:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
205文章數(shù) 2關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

《百花譜》,這個(gè)春天畫(huà)花不用愁!

頭條要聞

伊朗放話(huà)愿意與"主和派"萬(wàn)斯談 特朗普表態(tài)

頭條要聞

伊朗放話(huà)愿意與"主和派"萬(wàn)斯談 特朗普表態(tài)

體育要聞

35歲替補(bǔ)門(mén)將,憑什么入選英格蘭隊(duì)?

娛樂(lè)要聞

張雪峰經(jīng)搶救無(wú)效不幸去世 年僅41歲

財(cái)經(jīng)要聞

管濤:中東局勢(shì)如何影響人民幣匯率走勢(shì)?

科技要聞

紅極一時(shí)卻草草收?qǐng)?,Sora宣布正式關(guān)停

汽車(chē)要聞

智己LS8放大招 30萬(wàn)內(nèi)8系旗艦+全線(xiàn)控底盤(pán)秀實(shí)力

態(tài)度原創(chuàng)

教育
時(shí)尚
數(shù)碼
健康
親子

教育要聞

高考地理中的庫(kù)容量與蓄水量

女人過(guò)了40歲別胡亂穿衣,趕緊看看這些日系穿搭,舒適又耐看

數(shù)碼要聞

蘋(píng)果AirPods Max 2耳機(jī)已接受訂購(gòu),4月1日發(fā)貨

轉(zhuǎn)頭就暈的耳石癥,能開(kāi)車(chē)上班嗎?

親子要聞

2026年幼兒園定了!3大硬變化關(guān)乎每家娃,帶娃的長(zhǎng)輩早知道不虧

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版