国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

文化強(qiáng)國(guó)語(yǔ)境下杜牧《山行》信達(dá)雅翻譯的出海價(jià)值與時(shí)代意義

0
分享至

作者 王永利

詩(shī)韻跨山海,譯筆筑文心。古典詩(shī)詞作為其中最凝練、最靈動(dòng)的瑰寶,以寥寥數(shù)語(yǔ)藏東方審美之精髓、蘊(yùn)中式心境之悠遠(yuǎn),是跨文化傳播中連接中外審美認(rèn)知的重要橋梁。杜牧的《山行》,以七言絕句的極簡(jiǎn)筆墨繪就秋山行旅的寫(xiě)意之美,寒山石徑、白云人家、楓林霜葉的畫(huà)面里,既有自然山水的意趣,更藏著中國(guó)人對(duì)秋景的獨(dú)特審美、對(duì)悠然心境的極致追求,成為跨越千年的經(jīng)典文化符號(hào)。文化出海,重在“通”而貴在“傳”,“通”是跨語(yǔ)言的理解,“傳”是文化內(nèi)核的精準(zhǔn)傳遞,而信達(dá)雅正是古典詩(shī)詞翻譯的黃金準(zhǔn)則——失“信”則文本失真,失“達(dá)”則溝通受阻,失“雅”則韻美盡失,更無(wú)從談及文化精神的傳遞。

杜牧(803-852)是晚唐著名詩(shī)人,出身豪門(mén),受家庭環(huán)境影響,從小熟讀詩(shī)書(shū),才思敏捷。他后來(lái)考入進(jìn)士,但仕途一直不得志。歷任幾處地方官,所游歷的秀美山水,激發(fā)了他的創(chuàng)作激情,寫(xiě)下不少充滿詩(shī)情畫(huà)意的絕句。他與另一位晚唐杰出詩(shī)人李商隱,被后人一起并稱為“小李杜”,以區(qū)別李白、杜甫的“李杜”。這首詩(shī)記述了一次遠(yuǎn)山旅行,其具體創(chuàng)作時(shí)間難以確證。作者秋登寒山,有了充滿詩(shī)意的發(fā)現(xiàn),于是創(chuàng)作此詩(shī)以記之。這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅色彩絢爛、風(fēng)格明麗的山林秋色圖。詩(shī)里寫(xiě)了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫(huà)面。

杜牧《山行》

遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。

停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。



今天,我們首先來(lái)看看美國(guó)著名漢學(xué)家伯頓·沃森的譯作:

Mountain Trip

by Du Mu Tr. by Burton Watson

Far off up cold mountain the stone path slants;

where white clouds rise, a household lives.

I stop my carriage, sit to admire the maple grove at evening;

its frost-bright leaves are redder than spring flowers.

(摘自Burton Watson《TheColumbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century》Columbia University Press,1984版,第321頁(yè))

伯頓·沃森(Burton Watson)的譯作走質(zhì)樸直譯、通俗流暢的路線,貼合英語(yǔ)母語(yǔ)者的閱讀習(xí)慣,在“信”的核心維度完成度較高,但在古典詩(shī)詞的韻律美、文化細(xì)節(jié)、情感細(xì)膩度上存在明顯取舍,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,契合原作,核心意旨與關(guān)鍵意象精準(zhǔn)還原。譯作無(wú)增譯、誤譯,完整保留了原詩(shī)的山水畫(huà)面(寒山、石徑、白云、人家)、詩(shī)人動(dòng)作(停車(chē)、賞楓)和核心對(duì)比(霜葉勝春花)。對(duì)“霜葉”的處理尤為亮眼,用frost-brightleaves替代簡(jiǎn)單的frosted leaves,以“bright”精準(zhǔn)捕捉霜后楓葉經(jīng)霜浸染的鮮亮質(zhì)感,貼合原詩(shī)對(duì)楓葉色彩的贊美;“紅于二月花”譯redder thanspring flowers,用英語(yǔ)中通用的比較級(jí)還原原詩(shī)的對(duì)比邏輯,直觀易懂。

第二,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔直白,適配英語(yǔ)讀者的古典詩(shī)閱讀習(xí)慣。沃森的翻譯風(fēng)格向來(lái)以“去繁就簡(jiǎn)”著稱,此作摒棄了復(fù)雜的從句和修飾詞,均為簡(jiǎn)短分句,句式節(jié)奏貼合原詩(shī)七言絕句的短句韻律感,無(wú)拗口的表達(dá)。比如“where white clouds rise, a household lives”一句,用簡(jiǎn)單的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句還原“白云生處有人家”的畫(huà)面,英語(yǔ)讀者無(wú)需額外解讀就能感知詩(shī)中的悠遠(yuǎn)意境,實(shí)現(xiàn)了跨文化的基礎(chǔ)理解。

第三,對(duì)“坐愛(ài)”的意譯貼合語(yǔ)境,避免字面誤讀。原詩(shī)中“坐”為虛詞,表“因?yàn)椤保白鴲?ài)”即“因喜愛(ài)而停留”,譯作沒(méi)有直譯為sit and love,而是用stop my carriage, sit toadmire整合動(dòng)作與情感,既保留了“停車(chē)”的具象動(dòng)作,又以“admire”精準(zhǔn)傳達(dá)“愛(ài)”的核心——對(duì)楓林晚景的欣賞與沉醉,規(guī)避了英語(yǔ)中“l(fā)ove”用于景物的違和感,是兼顧字面與語(yǔ)境的恰當(dāng)處理。

值得商榷的地方:

首先,部分詞匯的精準(zhǔn)度缺失,弱化原詩(shī)的細(xì)節(jié)與動(dòng)態(tài)?!斑h(yuǎn)上”譯Far off up僅表“遠(yuǎn)處向上”,丟失了原詩(shī)中“石徑向寒山蜿蜒延伸”的動(dòng)態(tài)感,也未體現(xiàn)“上”的過(guò)程性?!鞍自粕帯钡摹吧笔恰白躺⒖澙@、發(fā)源”之意,表白云縈繞的空間感,譯作rise僅強(qiáng)調(diào)“升起”的動(dòng)作,把靜態(tài)的“云生之處”變成了動(dòng)態(tài)的“云升起時(shí)”,朦朧的意境被削弱。“石徑斜”的slants雖表“傾斜”,但稍顯單薄,未體現(xiàn)石徑“蜿蜒曲折”的形態(tài),不如winds slantwise貼合原詩(shī)。“有人家”譯a householdlives稍顯生硬,原詩(shī)的“人家”是泛稱,表“有住戶、有炊煙”的生活氣息,如果譯為ahome abides或some cottages stand會(huì)更貼合。

其次,丟失原詩(shī)的韻律美,詩(shī)性稍顯不足。原詩(shī)為七言絕句,平仄協(xié)調(diào)、朗朗上口,是古典格律詩(shī)的審美核心;而譯作是英語(yǔ)自由體,無(wú)押韻、無(wú)固定音步,僅靠短句形成輕微的節(jié)奏,完全丟失了詩(shī)歌的韻律美。英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律(頭韻、尾韻、音步)是其重要的審美維度,此作雖流暢,但更像“詩(shī)意散文”,而非嚴(yán)格意義上的“詩(shī)譯”,與原詩(shī)的格律美感形成落差。

再次,文化意象的簡(jiǎn)化,“坐”的因果義缺失。原詩(shī)“二月花”是文化特指,對(duì)應(yīng)農(nóng)歷二月的初春繁花,是春日里最鮮亮、最具代表性的美景,與秋霜后的楓葉形成“春艷與秋紅”的精準(zhǔn)對(duì)比;譯作簡(jiǎn)化為springflowers,范圍泛化為“所有春花”,從早春到暮春均包含在內(nèi),失去了“二月花”的時(shí)節(jié)精準(zhǔn)度,讓霜葉“更紅”的對(duì)比張力大幅減弱,文化細(xì)節(jié)的傳遞不到位。原詩(shī)“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”的核心是因果關(guān)系:因喜愛(ài)楓林晚景,故而停下馬車(chē),“坐”是連接動(dòng)作與情感的關(guān)鍵;譯作sit to admire把表原因的虛詞“坐”直譯為實(shí)義的“坐”,丟失了因果邏輯,也弱化了詩(shī)人被晚景吸引、不自覺(jué)駐足的悠然與沉醉,情感的細(xì)膩度大打折扣。

總之,伯頓·沃森的這版譯作是“面向普通英語(yǔ)讀者的優(yōu)質(zhì)直譯范本”,其微疵,是文化折扣,屬于翻譯的一種取舍,而不是絕對(duì)錯(cuò)誤。讓我們向這位熱心介紹中華文化給西方讀者的漢學(xué)家致敬!



接下來(lái),我們看看著名翻譯家楊憲益戴乃迭的譯作:

On the Mountain
by Du Mu Tr. by Yang Xianyi & GladysYang

A slanting stony path leads far to the cold mountain;
Where rise white clouds there is a cottage.
I stop my cart to enjoy the maple woods at dusk;
Whose frozen leaves are redder than the flowers of early spring.

摘自楊憲益、戴乃迭 (Yang Xianyi & Gladys Yang)編譯《Poems of the Tang Dynasty》外文出版社 (ForeignLanguages Press)1994年版第260頁(yè))

這是楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯的眾多中國(guó)古典詩(shī)歌中的一首。他們的翻譯風(fēng)格以準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、忠實(shí)于原文的意境和結(jié)構(gòu)著稱,旨在盡可能原汁原味地將中國(guó)古典文學(xué)呈現(xiàn)給英語(yǔ)讀者。具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,核心詞匯與意象的精準(zhǔn)還原原作?!斑h(yuǎn)上”譯leads far tothe cold mountain,以石徑為主語(yǔ),既體現(xiàn)“石徑向寒山延伸”的動(dòng)態(tài)延伸感,又還原“遠(yuǎn)”的空間縱深感,彌補(bǔ)了沃森版“Far off up”的生硬與無(wú)邏輯;“白云生處有人家”的“生處”用Where rise white clouds鎖定空間方位,貼合“處”的意境,“有人家”譯a cottage(山間小屋)?!皸髁滞怼弊gmaple woods at dusk,“dusk”(暮靄、黃昏)比沃森的“evening”更貼合原詩(shī)“晚”的朦朧暮景感,而非單純的時(shí)間概念?!岸禄ā弊gthe flowers ofearly spring,精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)農(nóng)歷二月的早春繁花,還原了原詩(shī)“春艷與秋紅”的精準(zhǔn)對(duì)比,彌補(bǔ)了沃森版“spring flowers”泛化范圍、削弱對(duì)比張力的問(wèn)題。

第二,精準(zhǔn)還原原詩(shī)的因果邏輯與情感內(nèi)核。原詩(shī)“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”的核心是“因愛(ài)而停車(chē)”的因果關(guān)系,“坐”為表原因的虛詞,楊戴譯stop my cart to enjoy,以“to”引導(dǎo)目的狀語(yǔ),直接且精準(zhǔn)地還原了這一邏輯,完全規(guī)避了沃森版“sit to admire”將虛詞“坐”直譯為實(shí)義動(dòng)詞、丟失因果的問(wèn)題,清晰傳遞出詩(shī)人被楓林晚景吸引而駐足的悠然沉醉。

第三,句式工整凝練,貼合原詩(shī)格律質(zhì)感。楊戴譯法摒棄了沃森版的松散分句,采用對(duì)稱緊湊的短句結(jié)構(gòu),前兩句“A slanting stony path leads.../Where rise white clouds there is...”、后兩句“I stop my cart.../Whose frozen leaves...”均為凝練的詩(shī)化句式,無(wú)冗余修飾,精準(zhǔn)貼合七言絕句“簡(jiǎn)潔、對(duì)仗、韻律感”的核心特征,比沃森版更具古典詩(shī)歌的形式美,而非“詩(shī)意散文”。

值得商榷的地方:

首先,“霜葉”譯frozen leaves存在意境偏差。這是此版最具爭(zhēng)議的細(xì)節(jié):原詩(shī)“霜葉”指經(jīng)秋霜浸染的楓葉,“frozen”表“冰凍的、凍硬的”,帶有寒涼僵硬的質(zhì)感,弱化了霜葉的鮮活與艷麗,若換為frost-kissed leaves(霜吻的葉子)、frost-tintedleaves(霜染的葉子)會(huì)更貼合原詩(shī)的意境,這也是古典詩(shī)詞英譯中“字準(zhǔn)而意稍偏”的典型小瑕疵。

其次,仍未兼顧英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律美。受古典詩(shī)英譯的共性限制,此作雖句式工整,但仍為英語(yǔ)自由體,無(wú)尾韻、頭韻,也無(wú)固定音步,與原詩(shī)七言絕句“平仄協(xié)調(diào)、朗朗上口”的格律美感形成落差,詩(shī)性的聽(tīng)覺(jué)審美稍弱。

再次,個(gè)別細(xì)節(jié)的意境與動(dòng)作感稍弱?!斑h(yuǎn)上寒山”的leads far to雖體現(xiàn)了“遠(yuǎn)”,但丟失了“上”的登高感,若調(diào)整為leads far up the cold mountain,會(huì)更貼合詩(shī)人向寒山高處行去的動(dòng)作與視角?!鞍自粕帯钡摹吧弊质窃?shī)的妙筆,表“白云滋生、繚繞、冉冉升起”的朦朧動(dòng)態(tài),譯作Where rise white clouds僅強(qiáng)調(diào)“升起”,未體現(xiàn)“生”的繚繞、氤氳之感,若換為Where white clouds curl/linger,意境會(huì)更貼合。原詩(shī)的“有人家”是泛稱,表“云間有住戶、有炊煙”的生活氣息,并非特指“一座茅舍”;“a cottage”將其具象為單座小屋,雖比“a household”自然,但稍顯局限,弱化了原詩(shī)的朦朧與寫(xiě)意。

總之,楊憲益、戴乃迭的這版譯作是《山行》英譯的標(biāo)桿性范本,相較于沃森版的“大眾普及型直譯”,此作在“信達(dá)雅”的平衡上實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的提升。其微疵,瑕不掩瑜。向楊憲益戴乃迭兩位翻譯大師致敬!



接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

Mountain-Riding

By Du Mu Tr.by Xu Yuanchong

Far on the slanting stone path I ascend the cold hill;

Where loom white clouds there seems a cottage between.

I stop my cart, charmed by maple woods at dusk,

Whose frost-bitten leaves look rosier than early spring flowers.

(轉(zhuǎn)引自喜馬拉雅許淵沖譯杜牧《山行》鏈接見(jiàn):https://www.ximalaya.com/sound/598259144)

許淵沖的譯版緊扣其“意美、音美、形美”的詩(shī)詞翻譯三美理論,《山行》英譯特點(diǎn),具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,極致還原原詩(shī)意美,煉字貼合中式寫(xiě)意內(nèi)核?!斑h(yuǎn)上”譯Far on...Iascend,以第一人稱“ascend(登高)”還原詩(shī)人主動(dòng)行山的動(dòng)作視角?!吧弊gloom(繚繞隱現(xiàn)),精準(zhǔn)傳遞白云氤氳、朦朧繚繞的狀態(tài),而非單純的“rise(升起)”,搭配“seems(隱約似有)”,完美還原原詩(shī)“云深不知處,忽見(jiàn)有人家”的朦朧寫(xiě)意?!八~”譯frost-bittenleaves精準(zhǔn)體現(xiàn)“經(jīng)霜浸染”的核心?!白鴲?ài)”譯charmed by,將表原因的虛詞“坐”與表情感的“愛(ài)”融合為被動(dòng)式的情感沉浸,傳遞出詩(shī)人被楓林晚景深深吸引、不自覺(jué)沉醉的狀態(tài),因果邏輯也更自然。

第二,形美與音美兼顧,貼合詩(shī)歌的節(jié)奏審美。此版嚴(yán)格遵循原詩(shī)四句對(duì)應(yīng)四行的句式,每行的音步、詞匯長(zhǎng)度相近,句式工整對(duì)稱,實(shí)現(xiàn)了形美的基礎(chǔ);同時(shí)在節(jié)奏上做了巧思,如“ascend the cold hill”“a cottage between”“maple woods at dusk”的尾音輕緩,貼合秋山晚景的悠然氛圍,雖非嚴(yán)格的英語(yǔ)格律詩(shī)押韻,但通過(guò)行內(nèi)節(jié)奏的把控,讓譯作讀來(lái)朗朗上口,比沃森的松散、楊版的純凝煉更有英語(yǔ)詩(shī)歌的音美特質(zhì),是對(duì)“三美”理論的落地實(shí)踐。

第三,文化細(xì)節(jié)的精準(zhǔn)傳遞,對(duì)比張力拉滿?!岸禄ā弊gearly spring flowers,與楊版一致,精準(zhǔn)鎖定農(nóng)歷二月的早春繁花,避開(kāi)了沃森版“spring flowers”的泛化問(wèn)題;而將“紅于”譯為rosier than,雖為色彩詞的微調(diào),卻讓霜葉的紅多了鮮亮柔艷的質(zhì)感,與早春花的嬌美形成更細(xì)膩的對(duì)比,讓“霜葉勝春花”的核心主旨更有畫(huà)面感。

值得商榷的地方:

首先,個(gè)別詞匯的指代與質(zhì)感稍顯偏差?!昂健弊gcold hill,“hill”在英語(yǔ)中多指“低矮的小山、丘陵”,體量與質(zhì)感遠(yuǎn)弱于“mountain(山)”,弱化了秋山的悠遠(yuǎn)感?!皉osier than”的rosy偏“玫瑰紅、粉紅”的柔艷質(zhì)感,原詩(shī)的霜葉是經(jīng)秋霜浸染的濃艷深紅,兼具蒼勁與鮮亮,“rosy”稍顯柔膩,與秋霜的清冷氛圍略有違和。

其次, 與沃森、楊版一致,此作仍為英語(yǔ)自由體,未實(shí)現(xiàn)嚴(yán)格的尾韻、頭韻或固定音步,雖通過(guò)行內(nèi)節(jié)奏實(shí)現(xiàn)了淺層次的音美,但仍無(wú)法完全還原原詩(shī)七言絕句“平仄協(xié)調(diào)、句句押韻”的格律美感,這是中式格律詩(shī)英譯的世界性難題,非譯法本身的問(wèn)題。

總之,許淵沖的這版《山行》譯作,是中式古典詩(shī)詞英譯的范本,其核心價(jià)值遠(yuǎn)超“字面還原”,而是實(shí)現(xiàn)了中式審美內(nèi)核與英語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)的深度融合,其微瑕,屬于“白玉微瑕”,遠(yuǎn)勝于前兩版的譯法。



紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。盡管我才疏學(xué)淺,也把自己的拙作拿出來(lái)獻(xiàn)丑,探索信達(dá)雅之道,向前輩和大師們致敬!

Up the Cold Mountain

By Du Mu Tr.by Wang Yongli

Up the cold mountainthe stone path winds its way,
Where homes nestle among white clouds that rise and stay.

I halt my coach,charmed by maple woods at twilight,

Whose frost-touchedleaves outshine spring’s second month light.

我的這版《山行》的英譯,被我的美國(guó)某出版社總裁羅伯特 弗萊徹和澳大利亞女作家多琳 斯林卡特贊譽(yù)有加,認(rèn)為非常具有詩(shī)情畫(huà)意,英文高雅完成度極高,比不少同一主題的經(jīng)典譯本的畫(huà)面感和情感傳遞更勝一籌。以winds its way精準(zhǔn)詮釋了石徑沿山蜿蜒曲折的動(dòng)態(tài)。nestle是本句的點(diǎn)睛之筆。twilight選得也極準(zhǔn),是楓林被暮色輕籠的恰到好處。把霜葉的紅與春日繁花的明媚做光影對(duì)比,跳出了“葉與花”的具象對(duì)比,升華為秋光與春光的意境對(duì)比,更符合英文詩(shī)歌的意象化表達(dá)。全詩(shī)韻腳為way/stay、twilight/light,是英文詩(shī)歌中最易讀、最貼合抒情基調(diào)的 AABB 韻式,讀來(lái)賞心悅目。

其實(shí),我不過(guò)努力做到“信達(dá)雅”的三重統(tǒng)一,力圖韻律雋永、用詞精準(zhǔn)且意境貼合原詩(shī),既保留了杜牧原詩(shī)的悠然意趣,又力圖完全契合英文詩(shī)歌的表達(dá)習(xí)慣,適配文化出海的傳播性,力圖具備長(zhǎng)久流傳的文字質(zhì)感。

當(dāng)然,我因才疏學(xué)淺,譯作還有很多不足,希望大家不吝賜教。前輩和大師們的試錯(cuò),為我們晚輩插上了避雷針,讓我們少走彎路,因此,感謝前輩和大師們的譯作,為我們樹(shù)立了學(xué)習(xí)的范本。

總而言之,在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的新時(shí)代,對(duì)《山行》進(jìn)行貼合信達(dá)雅準(zhǔn)則的高品質(zhì)翻譯,從來(lái)不是單純的文字轉(zhuǎn)譯,而是對(duì)這一經(jīng)典文化符號(hào)的國(guó)際激活,是將東方寫(xiě)意美學(xué)、中式自然觀向世界傳遞的具體實(shí)踐。其背后,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際化表達(dá)探索,是提升中國(guó)文化國(guó)際傳播力、構(gòu)建跨文化審美認(rèn)同的微觀實(shí)踐。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
從王濛蒙冤到米蘭冬奧慘?。壕W(wǎng)友為何死咬王春露不放?這才是真相

從王濛蒙冤到米蘭冬奧慘敗:網(wǎng)友為何死咬王春露不放?這才是真相

老馬拉車(chē)莫少裝
2026-02-22 12:19:12
葛衛(wèi)東買(mǎi)進(jìn)!19只機(jī)器人概念股業(yè)績(jī)有望翻倍增長(zhǎng)!

葛衛(wèi)東買(mǎi)進(jìn)!19只機(jī)器人概念股業(yè)績(jī)有望翻倍增長(zhǎng)!

證券市場(chǎng)周刊
2026-02-25 20:59:59
全新一代奧迪A8假想圖曝光!若外形真長(zhǎng)這樣,你會(huì)去買(mǎi)它嗎?

全新一代奧迪A8假想圖曝光!若外形真長(zhǎng)這樣,你會(huì)去買(mǎi)它嗎?

優(yōu)視汽車(chē)
2026-02-25 07:15:03
詹姆斯:東契奇最后機(jī)會(huì)不錯(cuò)沒(méi)找好節(jié)奏 我接球后也有點(diǎn)失去平衡

詹姆斯:東契奇最后機(jī)會(huì)不錯(cuò)沒(méi)找好節(jié)奏 我接球后也有點(diǎn)失去平衡

羅說(shuō)NBA
2026-02-25 14:53:00
蒯曼陳熠女雙淘汰頭號(hào)種子,新加坡大滿貫賽女雙四強(qiáng)出爐

蒯曼陳熠女雙淘汰頭號(hào)種子,新加坡大滿貫賽女雙四強(qiáng)出爐

乒乓網(wǎng)
2026-02-25 17:27:54
補(bǔ)貼一減,電車(chē)在中端車(chē)市場(chǎng)歸零,燃油車(chē)大獲全勝!外資車(chē)贏麻了

補(bǔ)貼一減,電車(chē)在中端車(chē)市場(chǎng)歸零,燃油車(chē)大獲全勝!外資車(chē)贏麻了

柏銘銳談
2026-02-24 08:42:53
馬筱梅前夫鄭揚(yáng)融底細(xì)曝光!家境優(yōu)渥卻留不住她,原因太現(xiàn)實(shí)!

馬筱梅前夫鄭揚(yáng)融底細(xì)曝光!家境優(yōu)渥卻留不住她,原因太現(xiàn)實(shí)!

科學(xué)發(fā)掘
2026-02-25 15:01:45
糖尿病到最后都是咋去世的?醫(yī)生嘆息:去世前,一般都有3個(gè)癥狀

糖尿病到最后都是咋去世的?醫(yī)生嘆息:去世前,一般都有3個(gè)癥狀

健康之光
2026-02-25 15:35:04
100萬(wàn)賭一個(gè)未來(lái):從中乙替補(bǔ)到中超首發(fā),那個(gè)被罵水貨的大男孩

100萬(wàn)賭一個(gè)未來(lái):從中乙替補(bǔ)到中超首發(fā),那個(gè)被罵水貨的大男孩

林子說(shuō)事
2026-02-25 11:57:01
太扎心!央視曾經(jīng)的三胎宣傳片,網(wǎng)友:看了誰(shuí)還敢生孩子呀!

太扎心!央視曾經(jīng)的三胎宣傳片,網(wǎng)友:看了誰(shuí)還敢生孩子呀!

手工制作阿殲
2026-02-24 13:06:42
慘跌40%!2026春節(jié)檔徹底翻車(chē),僅1部電影破10億,張藝謀吳京都救不回

慘跌40%!2026春節(jié)檔徹底翻車(chē),僅1部電影破10億,張藝謀吳京都救不回

可樂(lè)談情感
2026-02-24 09:45:59
陳凱歌在三亞豪宅過(guò)年,穿5萬(wàn)皮鞋戴大金表 老年斑難掩藝術(shù)家氣場(chǎng)

陳凱歌在三亞豪宅過(guò)年,穿5萬(wàn)皮鞋戴大金表 老年斑難掩藝術(shù)家氣場(chǎng)

林雁飛
2026-02-25 20:00:33
惡魔醫(yī)生王福建退休在家被抓!判刑后還狡辯沒(méi)做錯(cuò),兒子也不清白

惡魔醫(yī)生王福建退休在家被抓!判刑后還狡辯沒(méi)做錯(cuò),兒子也不清白

社會(huì)日日鮮
2026-02-06 05:59:39
特朗普發(fā)表國(guó)情咨文演講 一民主黨議員抗議被帶離場(chǎng) 最新民調(diào):特朗普的支持率為36%

特朗普發(fā)表國(guó)情咨文演講 一民主黨議員抗議被帶離場(chǎng) 最新民調(diào):特朗普的支持率為36%

每日經(jīng)濟(jì)新聞
2026-02-25 14:13:57
中國(guó)男籃12人名單終官宣!杜鋒3愛(ài)徒全淘汰,最大爭(zhēng)議球員依入選

中國(guó)男籃12人名單終官宣!杜鋒3愛(ài)徒全淘汰,最大爭(zhēng)議球員依入選

老吳說(shuō)體育
2026-02-25 22:11:03
豪車(chē)大廠的新年禮盒,官方標(biāo)價(jià)9999元,閑魚(yú)直接打0.1折

豪車(chē)大廠的新年禮盒,官方標(biāo)價(jià)9999元,閑魚(yú)直接打0.1折

閑搞機(jī)
2026-02-25 11:00:36
跨省掛職!王明穎任中山市副市長(zhǎng)

跨省掛職!王明穎任中山市副市長(zhǎng)

南方都市報(bào)
2026-02-25 20:26:10
去日本才發(fā)現(xiàn):年輕人都不穿耐克、阿迪,滿街都是Asics、鬼塚虎

去日本才發(fā)現(xiàn):年輕人都不穿耐克、阿迪,滿街都是Asics、鬼塚虎

白宸侃片
2026-02-24 15:45:22
只同甘不共苦?國(guó)米歐冠出局不意外,功勛齊沃卻成眾矢之的!

只同甘不共苦?國(guó)米歐冠出局不意外,功勛齊沃卻成眾矢之的!

肥強(qiáng)侃球
2026-02-25 23:00:24
100%進(jìn)球成功率!曾在成都蟄伏的常冰玉,打出“斯諾克史上最佳表現(xiàn)”

100%進(jìn)球成功率!曾在成都蟄伏的常冰玉,打出“斯諾克史上最佳表現(xiàn)”

紅星新聞
2026-02-25 14:11:36
2026-02-25 23:19:01
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
177文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

這位藝術(shù)家的馬賽克畫(huà)讓人驚嘆不已!

頭條要聞

美官員稱6個(gè)月內(nèi)三國(guó)政府或被親美政權(quán)取代 中方回應(yīng)

頭條要聞

美官員稱6個(gè)月內(nèi)三國(guó)政府或被親美政權(quán)取代 中方回應(yīng)

體育要聞

曝雄鹿計(jì)劃今夏追小卡 字母哥渴望與其并肩作戰(zhàn)

娛樂(lè)要聞

黃曉明新戀情!與小22歲美女同游新加坡

財(cái)經(jīng)要聞

上海樓市放大招,地產(chǎn)預(yù)期別太大

科技要聞

“機(jī)器人只跳舞,沒(méi)什么用”

汽車(chē)要聞

750km超長(zhǎng)續(xù)航 2026款小鵬X9純電版將于3月2日上市

態(tài)度原創(chuàng)

藝術(shù)
親子
旅游
手機(jī)
公開(kāi)課

藝術(shù)要聞

這位藝術(shù)家的馬賽克畫(huà)讓人驚嘆不已!

親子要聞

寶媽必學(xué),孩子這樣不是偏激而是應(yīng)激!

旅游要聞

山東:傳統(tǒng)年味融合新潮體驗(yàn) 新春文旅煥發(fā)新活力

手機(jī)要聞

vivo萬(wàn)級(jí)大電池測(cè)試中,多款新機(jī)待發(fā)布

公開(kāi)課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版