国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

“風(fēng)正一帆懸”:文化出海語境下《次北固山下》英譯的時(shí)代價(jià)值

0
分享至

王灣《次北固山下》作為盛唐五言律詩(shī)的經(jīng)典之作,以“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸”的壯闊意境、“鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽邊”的真摯情懷,承載著中國(guó)人的家國(guó)情懷、時(shí)序哲思與審美追求,歷經(jīng)千年依然余韻悠長(zhǎng)、動(dòng)人心弦。在文化出海向縱深發(fā)展的今天,《次北固山下》的英譯絕非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是中華文脈的跨語境傳播、東方美學(xué)的跨文化解讀,更是中外文明交流互鑒的重要紐帶。

北固山,在今江蘇鎮(zhèn)江北,三面臨水,倚長(zhǎng)江而立。王灣,是唐代開元初年的杰出詩(shī)人之一,盡管是北方人,一生中“嘗往來吳楚間”,被江南清麗山水所傾倒,并受到當(dāng)時(shí)吳中詩(shī)人清秀詩(shī)風(fēng)的影響,寫下了一些歌詠江南山水的作品,這首《次北固山下》就是其中的一篇。詩(shī)以準(zhǔn)確精練的語言描寫了冬末春初時(shí)作者在北固山下停泊時(shí)所見到壯麗景象,抒發(fā)了作者深深的思鄉(xiāng)之情。

王灣(唐)次北固山下

客路青山外,行舟綠水前。

潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。

海日生殘夜,江春入舊年。

鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽邊。

對(duì)于翻譯,嚴(yán)復(fù)曾說:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣;顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”就是說,翻譯必須做到信與達(dá),否則不如不譯,而雅是翻譯的更高層次。那么,我們的古詩(shī)詞出海,如何才能做到信達(dá)雅呢?



今天我們先來看看知乎網(wǎng)作者珂瑜的譯作:

Passing by the Northern Mountains

By Wang Wan

Tr. K. Y. James

A traveller beyond the mountains blue,

I row my boat on the water green and deep.

The river broadens with the rising tide,

My sail flutters in the tail wind with ease.

The sun rises from the last hours of the night,

The spring air into the year-end does breathe.

Where are my letters home, where are they now?

They may have got close to Luoyang by the wild geese.

(鏈接見https://zhuanlan.zhihu.com/p/151669682)

珂瑜譯作整體以英文格律詩(shī)形式呈現(xiàn),貼合原詩(shī)的抒情基調(diào):

優(yōu)點(diǎn):

一是,韻律工整,貼合原詩(shī)節(jié)奏:譯作尾韻(blue/deep, tide/ease, night/breathe, now/geese),韻律和諧、讀來朗朗上口,契合原詩(shī)五言律詩(shī)的韻律感;同時(shí)句式整齊,保留了原詩(shī)的凝練與抒情節(jié)奏,避免了譯文的生硬晦澀。

二是,核心意象未丟失,畫面感強(qiáng)。譯者精準(zhǔn)捕捉原詩(shī)核心意象(青山、綠水、行舟、潮、帆、日、春、雁),并以簡(jiǎn)潔的英文表達(dá)還原畫面——“mountains blue”“water green and deep”“sail flutters”等表述,生動(dòng)再現(xiàn)了原詩(shī)中“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸”“海日生殘夜,江春入舊年”的壯闊與清新,貼合原詩(shī)的意境基調(diào)。

三是,義貼合度高,核心情感未失。譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的核心內(nèi)容——行旅途中的所見之景、時(shí)序更替的感慨,以及“鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽邊”的思鄉(xiāng)之情,無明顯語義偏差;“Where are my letters home”直接呼應(yīng)原詩(shī)的思鄉(xiāng)問句,情感真摯,貼合原詩(shī)的抒情核心。

值得商榷之處:

首先,文化意象轉(zhuǎn)化稍顯淺薄:原詩(shī)中“北固山”“洛陽”均為承載中國(guó)文化的地名(洛陽為古代京都,是思鄉(xiāng)意象的經(jīng)典載體),譯作僅以“Northern Mountains”“Luoyang”直譯,未補(bǔ)充淺層文化提示,西方讀者難以理解“洛陽”背后的思鄉(xiāng)寓意,弱化了文化內(nèi)涵的傳遞;“歸雁傳書”的經(jīng)典文化意象,僅以‘by the wild geese’簡(jiǎn)單帶過,未凸顯其象征內(nèi)涵。

其次,部分詩(shī)句語義取舍略顯粗糙:“江春入舊年”譯作“The spring air into the year-end does breathe”,雖傳遞了“春入殘年”的時(shí)序感,但“year-end”(年末)與原詩(shī)“舊年”(指寒冬未盡、新年將臨的時(shí)節(jié))語義略有偏差,弱化了原詩(shī)中“時(shí)序交替、新舊更迭”的哲思;“潮平兩岸闊”譯作“The river broadens with the rising tide”,省略了“兩岸闊”的空間感,僅突出“江水變寬”,畫面的壯闊感稍減。

再次,韻律存在輕微生硬感:為貼合AABB尾韻,部分句式略顯刻意,如“The spring air into the year-end does breathe”語序倒置,雖符合英文格律詩(shī)表達(dá)習(xí)慣,但讀來不如原詩(shī)流暢自然;尾韻中“breathe”與“night”、“geese”與“now”的押韻不夠緊密,存在輕微的韻律違和感,影響朗讀體驗(yàn)。

接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

Passing by the Northern MountainsBy Wang Wan Tr. Xu Yuanchong

My boat goes by green mountains high,

And passes through the river blue.

The banks seem wide at the full tide,

A sail with ease hangs in soft breeze.

The sun brings light born at last night,

New spring invades last year that fades.

Where can I send word to my friend?

Homing wild geese, fly westward, please!

(摘自許淵沖譯 陳佩秋等繪《畫說唐詩(shī)》中譯出版社,2025年4月第1版,第99頁)

許淵沖先生的這首譯作具有鮮明的個(gè)人風(fēng)格,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,韻律工整,音樂性強(qiáng)。許譯韻律感強(qiáng),運(yùn)用了鄰行韻/交叉韻的方式,朗朗上口,符合英語傳統(tǒng)詩(shī)歌審美。節(jié)奏輕快(如“with ease”“in soft breeze”),再現(xiàn)原詩(shī)舟行江上的流動(dòng)感。

二是,意象處理生動(dòng)傳神.“青山綠水”譯為“green mountains high”和“the river blue”,用詞簡(jiǎn)潔卻畫面感強(qiáng),保留了原詩(shī)明麗的色彩。對(duì)“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸”的處理堪稱精彩?!癟he banks seem wide at the full tide”通過“seem wide”微妙地傳達(dá)了因水位上升而產(chǎn)生的視覺錯(cuò)覺;“A sail with ease hangs in soft breeze”中“with ease”和“soft”傳神地寫出了帆船在微風(fēng)中懸垂、輕快前行的姿態(tài)。

三是,句式靈活,打破束縛。譯文沒有拘泥于原詩(shī)每行字?jǐn)?shù)對(duì)等的“形似”,而是通過調(diào)整語序和斷句,使英語表達(dá)自然流暢。將“鄉(xiāng)書何處達(dá)”譯為“Where can I send word to my friend?”,明確“友”的指向,彌補(bǔ)中文隱去主語的模糊性。

可商榷之處:

首先,因韻害意,信息減損。為了押韻或湊足音節(jié),部分關(guān)鍵意象和深層次含義有所流失或改變。如“客路青山外”:“My boat goes by...”側(cè)重了“舟”的行程,但弱化了原詩(shī)“客路”(游子漂泊的旅途)中那種身在他鄉(xiāng)、路途遙遠(yuǎn)的羈旅蒼涼感?!昂H丈鷼堃埂保骸癟he sun brings light born at last night”這句的處理略顯直白和拖沓?!吧弊值膭?dòng)態(tài)感和生命力(太陽從黑夜中孕育而生)沒有完全體現(xiàn)出來,原句凝練的時(shí)空對(duì)比被稀釋了。其次,文化意象未準(zhǔn)確表達(dá):如“鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽邊”是千古名句,寄托了鴻雁傳書的傳統(tǒng)。譯文中“Homing wild geese, fly westward, please!”沒有將鴻雁傳書的文化意向清晰表達(dá)出來,反而將祈使句和“please”這種口語化的表達(dá)加進(jìn)去,卻改變了原詩(shī)含蓄、悠遠(yuǎn)的問句式語氣。這種處理方式更像是一種直接的請(qǐng)求,減弱了原詩(shī)那種無可奈何的思鄉(xiāng)愁緒和深沉的遙望感。北固山作為地理意象被泛化為“Northern Mountains”,失去鎮(zhèn)江地域文化的聯(lián)想。

再次,風(fēng)格偏離原詩(shī)沉靜蒼茫意境,許譯用“with ease”“soft breeze”等輕快表達(dá),淡化“客路”“舊年”的羈旅滄桑感?!癗ew spring invades last year”中“invades”(入侵)一詞力道稍強(qiáng),與原詩(shī)“入”的漸進(jìn)感違和,存在突兀感。核心的詞義錯(cuò)譯,表述不到位,且“born at last night” 語法冗余,“l(fā)ast night”將“殘夜”誤譯為“昨夜”,偏離了原詩(shī)“夜盡天曉”的時(shí)序意境。

紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我不揣深淺,試譯一下,向大師學(xué)習(xí)致敬!

Mooring at the Foot of North Gu Mountain

By Wang Wan (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Beneath blue hills my lone boat is anchored,

On green waves my boat gently wanders.

Tide at full, two shores stretch vast and wide,

Wind in fair, one sail hangs full with pride.

From the dying night, the sun o'er sea takes birth;

Into the old year, new spring creeps on the earth.

Where are my letters? O wild geese, fly west,

To Luoyang, with my homesickness blessed.

我力圖實(shí)現(xiàn)忠于原詩(shī)“信·達(dá)·雅”兼?zhèn)?。解決了前兩版的地理誤譯、文化意象傳遞淺薄、韻律生硬等問題,如北固山譯法修正:改為North Gu Mountain,采用「拼音+通名」的專有地名標(biāo)準(zhǔn)譯法,貼合鎮(zhèn)江北固山的地理屬性,符合文化出海中地名譯介的規(guī)范性。“anchored”,更貼合古體詩(shī)中 “行舟停泊” 的正式感,無消極語義,與“客路青山外”的羈旅感契合。韻式統(tǒng)一為AABB,與原詩(shī)五言律詩(shī)的對(duì)仗韻律呼應(yīng),英文讀來朗朗上口。保留“歸雁(wild geese)”“洛陽(Luoyang)” 的核心文化意象。詩(shī)眼“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸”譯作 Tide at full, two shores stretch vast and wide/Wind in fair, one sail hangs full with pride.意象拉滿,煉字有力,且“full with pride”擬人化地描繪了帆被風(fēng)漲滿的雄姿。

當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作有許多不足,希望大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。

今天,我們聚焦這首千古名篇的英譯之路,探尋其在文化出海語境下的重要意義,解讀“風(fēng)正一帆懸”背后跨越時(shí)空的精神力量,既是為了讓西方世界讀懂中國(guó)詩(shī)詞的雅致與深沉,更是為了以譯為媒、以詩(shī)為橋,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在全球化浪潮中,乘“風(fēng)”遠(yuǎn)航、載“韻”前行,書寫文明交流互鑒的新篇章。(王永利)

來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
大冷門!3號(hào)種子王欣瑜一輪游:連丟2局不敵世界第120 馬年第一敗

大冷門!3號(hào)種子王欣瑜一輪游:連丟2局不敵世界第120 馬年第一敗

風(fēng)過鄉(xiāng)
2026-02-24 12:52:12
朱珠去北京干休所給100歲奶奶拜年,重孫女和太奶同框很溫馨

朱珠去北京干休所給100歲奶奶拜年,重孫女和太奶同框很溫馨

何偵愛體育
2026-02-24 08:15:13
中國(guó)男籃決戰(zhàn)日本隊(duì),最強(qiáng)首發(fā)五人揭曉,要打爆小日子20分

中國(guó)男籃決戰(zhàn)日本隊(duì),最強(qiáng)首發(fā)五人揭曉,要打爆小日子20分

宗介說體育
2026-02-24 09:59:41
全球頭號(hào)毒販被斃,墨西哥的天正在晴,也基本順特朗普了

全球頭號(hào)毒販被斃,墨西哥的天正在晴,也基本順特朗普了

邵旭峰域
2026-02-24 10:49:17
吳石夫人王碧奎晚年自述,寧在臺(tái)流浪不返大陸,居美國(guó)訴心底真意

吳石夫人王碧奎晚年自述,寧在臺(tái)流浪不返大陸,居美國(guó)訴心底真意

嘮叨說歷史
2026-02-02 18:45:08
江蘇一家人均1萬6去貝加爾湖看藍(lán)冰,為省200塊全家遇難

江蘇一家人均1萬6去貝加爾湖看藍(lán)冰,為省200塊全家遇難

王曉愛體彩
2026-02-24 06:13:59
214億就封王!明天,廣州或?qū)⒄Q生新地王!

214億就封王!明天,廣州或?qū)⒄Q生新地王!

房二娃
2026-02-24 19:08:09
冬奧會(huì)各國(guó)獎(jiǎng)勵(lì):中國(guó)運(yùn)動(dòng)員獲贈(zèng)一臺(tái)車 美國(guó)寒酸 3國(guó)一分錢不給

冬奧會(huì)各國(guó)獎(jiǎng)勵(lì):中國(guó)運(yùn)動(dòng)員獲贈(zèng)一臺(tái)車 美國(guó)寒酸 3國(guó)一分錢不給

侃球熊弟
2026-02-24 02:15:03
一覺醒來,伊朗有了大動(dòng)作

一覺醒來,伊朗有了大動(dòng)作

虛聲
2026-02-23 20:01:14
楊揚(yáng):一兩塊金牌,成了中國(guó)短道速滑深層矛盾的“遮羞布”

楊揚(yáng):一兩塊金牌,成了中國(guó)短道速滑深層矛盾的“遮羞布”

上觀新聞
2026-02-24 19:39:05
江蘇一家去貝加爾湖旅游:一萬六都花了,卻為省200全家遇難

江蘇一家去貝加爾湖旅游:一萬六都花了,卻為省200全家遇難

觀察鑒娛
2026-02-24 09:48:21
不服就干!荷蘭打響反華第一槍,通告全球,斷的就是中方退路

不服就干!荷蘭打響反華第一槍,通告全球,斷的就是中方退路

流史歲月
2026-02-24 11:21:40
繼張本智和反華拜鬼,被官媒點(diǎn)名后,石川佳純也走上了他的老路

繼張本智和反華拜鬼,被官媒點(diǎn)名后,石川佳純也走上了他的老路

姩姩有娛
2026-02-23 18:09:28
中國(guó)中免A股今日跌停,港股三日累計(jì)下跌23%,市場(chǎng)在擔(dān)憂什么?

中國(guó)中免A股今日跌停,港股三日累計(jì)下跌23%,市場(chǎng)在擔(dān)憂什么?

讀創(chuàng)
2026-02-24 15:35:06
韓國(guó)要求俄使館撤下宣傳條幅,俄方:此為全體俄羅斯人所熟知,無意冒犯任何人

韓國(guó)要求俄使館撤下宣傳條幅,俄方:此為全體俄羅斯人所熟知,無意冒犯任何人

文匯報(bào)
2026-02-24 04:20:05
突發(fā),杜蘭特加盟,再次聯(lián)手庫(kù)里!

突發(fā),杜蘭特加盟,再次聯(lián)手庫(kù)里!

體育新角度
2026-02-24 09:40:21
你干過哪些陰暗齷齪的事?網(wǎng)友:最后一個(gè)真的好炸裂好真實(shí)

你干過哪些陰暗齷齪的事?網(wǎng)友:最后一個(gè)真的好炸裂好真實(shí)

帶你感受人間冷暖
2026-02-17 01:00:24
四年戰(zhàn)爭(zhēng)透支百年國(guó)運(yùn):俄烏戰(zhàn)爭(zhēng)四周年祭

四年戰(zhàn)爭(zhēng)透支百年國(guó)運(yùn):俄烏戰(zhàn)爭(zhēng)四周年祭

望岳
2026-02-24 19:41:38
終結(jié)隊(duì)史最長(zhǎng)16連敗!國(guó)王拒灰熊四殺 威少25+7引7人上雙

終結(jié)隊(duì)史最長(zhǎng)16連?。?guó)王拒灰熊四殺 威少25+7引7人上雙

醉臥浮生
2026-02-24 11:24:35
攤手也能傳染?NBA名嘴:東契奇的雕像應(yīng)該是他抱怨裁判的樣子

攤手也能傳染?NBA名嘴:東契奇的雕像應(yīng)該是他抱怨裁判的樣子

愛體育
2026-02-25 00:01:58
2026-02-25 00:24:49
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) incentive-icons
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
網(wǎng)站及本賬號(hào)運(yùn)營(yíng)主體為中報(bào)國(guó)際文化傳媒(北京)有限公司。
384576文章數(shù) 391525關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

2025年第八屆全國(guó)青年美展 | 油畫作品選刊

頭條要聞

男子摟住繼女強(qiáng)吻動(dòng)作親密 當(dāng)?shù)貗D聯(lián)介入

頭條要聞

男子摟住繼女強(qiáng)吻動(dòng)作親密 當(dāng)?shù)貗D聯(lián)介入

體育要聞

蘇翊鳴總結(jié)米蘭征程:我仍是那個(gè)熱愛單板滑雪的少年

娛樂要聞

汪小菲官宣三胎出生:承諾會(huì)照顧好3個(gè)孩子

財(cái)經(jīng)要聞

縣城消費(fèi)「限時(shí)繁榮」了十天

科技要聞

宇樹科技發(fā)布四足機(jī)器人Unitree As2

汽車要聞

入門即滿配 威蘭達(dá)AIR版上市 13.78萬元起

態(tài)度原創(chuàng)

旅游
藝術(shù)
本地
公開課
軍事航空

旅游要聞

西藏山南庫(kù)拉崗日雪山,女生徒步遇大雪:躲進(jìn)牛棚用衛(wèi)生巾取暖

藝術(shù)要聞

2025年第八屆全國(guó)青年美展 | 油畫作品選刊

本地新聞

春花齊放2026:《駿馬奔騰迎新歲》

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

軍事要聞

美軍參聯(lián)會(huì)主席警告:對(duì)伊朗動(dòng)武可能帶來重大風(fēng)險(xiǎn)

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版