国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

“每逢佳節(jié)倍思親”——“信達(dá)雅”互鑒王維千古絕唱文化出海價(jià)值

0
分享至

作者 王永利

“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”——王維《九月九日憶山東兄弟》以質(zhì)樸語言道出中秋重陽之際的思鄉(xiāng)深情,蘊(yùn)含中國人獨(dú)有的親情倫理與家國情懷。以“信達(dá)雅”為準(zhǔn)則對(duì)其進(jìn)行精準(zhǔn)英譯,既能忠實(shí)還原詩意,又能以流暢雅致的語言跨越語言壁壘,讓海外讀者讀懂東方鄉(xiāng)愁、感受唐詩魅力,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正實(shí)現(xiàn)跨文化傳播與心靈共鳴。

王維于武則天時(shí)期出生在蒲州(今山西永濟(jì))。幼年聰明過人,才華早顯。唐玄宗開元三年(715年),王維離家赴京城,希望得到達(dá)官貴人的舉薦。由于能寫一手好詩,工于書畫,而且還有音樂天賦,所以一至京城便立即成為京城王公貴族的寵兒。開元五年(717年),在長安,其間有時(shí)至洛陽。在“登高節(jié)”時(shí)寫下《九月九日憶山東兄弟》,這首質(zhì)樸的詩作,卻有著強(qiáng)烈的打動(dòng)人心的力量,尤其是對(duì)作客他鄉(xiāng)的人們,一時(shí)間,廣為天下傳誦。

《九月九日憶山東兄弟》

(唐)王維

獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。



如何運(yùn)用“信達(dá)雅”和“功能對(duì)等”理論翻譯好這首詩呢?今天我們先來看看著名漢學(xué)家宇文所安的譯作:

Thinking of My Brothers on the Double Ninth Festival

By Wang Wei / Tr. Stephen Owen

Alone in a foreign land, I am a stranger;

On holidays, I miss my kin more than ever.

And know that brothers far away

Are climbing some place high,

Themselves with dogwood sprays decking,

Short one person.

(Stephen Owen:< AnAnthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911>, W.W. Norton & Company,1996,p.428)

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,語義的高度忠實(shí)與準(zhǔn)確。將“異鄉(xiāng)”譯為“a foreign land”,比“alien land”更符合現(xiàn)代英語中“他鄉(xiāng)”的語境?!氨端加H”譯為“miss mykin more than ever”,其中“more than ever”精準(zhǔn)捕捉了“每逢佳節(jié)”時(shí)情感強(qiáng)度的瞬間爆發(fā),比單純的“doubly”更具時(shí)間縱深感和口語的自然感。“少一人”譯為“Short oneperson”,雖然語法結(jié)構(gòu)完全異于中文,但“Short”這個(gè)詞用得極妙,既有計(jì)數(shù)上的缺失,也暗含了一種心理上的“缺失感”。

二是,邏輯主語的清晰化處理。中文古詩常省略主語(無主句),而英文必須明確主語。宇文所安在第三行開頭用“Andknow that brothers...”巧妙地承接了前文“I”的視角。這種處理避免了語法混亂,讓英文讀者能清晰理解:是詩人(在遠(yuǎn)方)知道兄弟們正在登高。這種邏輯連接詞的添加雖然犧牲了中文的留白,但保證了敘事的流暢。

三是,文化意象的可理解性。對(duì)于“茱萸”(dogwood),他保留了“sprays”(帶枝葉的花枝)和“decking”(佩戴、裝飾)的動(dòng)作,描繪出了佩戴茱萸的視覺畫面。他沒有為了韻腳或簡潔而犧牲這個(gè)關(guān)鍵的文化細(xì)節(jié),體現(xiàn)了學(xué)術(shù)型譯者的嚴(yán)謹(jǐn)。

可商榷之處:

首先,分行與節(jié)奏的失衡,破壞了絕句的頓挫感。原詩是四行,節(jié)奏為 4/3,讀起來一氣呵成。宇文所安的譯本變成了五行,這種倒裝(將分詞短語后置)在英文詩歌中雖然常見,但放在這里使得結(jié)尾“Short one person”顯得孤立且突兀。原詩最后五個(gè)字是情感的落腳點(diǎn),而譯文最后單獨(dú)成行的“Short one person”在語氣上更像一句冰冷的旁白,缺乏王維原詩中那種含蓄的、包含遺憾的嘆息感。

其次,文化意象的轉(zhuǎn)遞不太準(zhǔn)確。“登高”的翻譯:“climbing some place high”過于具象和寬泛?!暗歉摺痹谥仃柟?jié)文化中是一個(gè)特定的儀式性動(dòng)作,具有“避災(zāi)祈?!钡某橄髢?nèi)涵。譯為“climbing some place high”縮小了這種文化儀軌的想象空間,更像是一次普通的爬山運(yùn)動(dòng)。

再次,譯本采用了無韻的自由詩體,雖然詞匯選擇上很精致,但原詩朗朗上口的音韻美(如“親”與“人”的呼應(yīng))在譯文中完全丟失。對(duì)于英語讀者而言,這首詩讀起來更像一段分行的散文回憶,而不是一首可以吟詠的節(jié)日感懷之作。

總之,這是一個(gè)極其準(zhǔn)確、可作教材的學(xué)術(shù)型譯本,但詩意折扣大,沒能讓人像讀原詩一樣,心中為之一顫。



接下來,我們看看王寶童教授的譯作:

On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home

By Wang Wei / Tr. Wang Baotong

A lonely stranger in a strange land I’m cast,

I’m sore sick for my dears on every festival past.

Far off I guess my brothers climb the height,

But a cornel wearer missing’ll damp the play.

(王寶童編譯《王維詩百首(漢英對(duì)照·圖文本)》,上海世界圖書出版公司,2005年7月,第118頁。)

王寶童,河南舞陽人,1963年畢業(yè)于河南大學(xué),現(xiàn)為河南大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,劍橋大學(xué)訪問學(xué)者,中美比較文化研究會(huì)常務(wù)理事,河南省世界語協(xié)會(huì)副理事長。其譯作具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,用詞生動(dòng),情感濃烈。首句“A lonely stranger in a strange land I’m cast”中,“cast”一詞用得極富表現(xiàn)力,帶有“被拋擲、流落”的被動(dòng)意味,強(qiáng)化了詩人漂泊異鄉(xiāng)的無奈與孤獨(dú),比單純的“am”更有張力?!皊ore sick for my dears”中“sore sick”是地道的英語表達(dá),意為“極度思念”,情感強(qiáng)度遠(yuǎn)超“miss”,貼切地傳達(dá)了“倍思親”的深切?!癲ears”比“kinsfolk”或“relatives”更親切自然,符合兄弟之情。

二是,意象處理簡潔直接。如標(biāo)題“On Double Ninth Day Thinking of MyBrothers at Home”點(diǎn)明節(jié)日和思親對(duì)象,“at home”補(bǔ)充了“山東”(家鄉(xiāng))的信息,便于英語讀者理解。第三行“Far off I guess my brothers climb the height”以“guess”對(duì)應(yīng)“遙知”,準(zhǔn)確傳達(dá)出想象推測的意味;“climb the height”譯“登高”基本達(dá)意。

三是,嘗試押韻,具詩歌形式感。第一、二行以“cast”和“past”押韻,形成聽覺上的呼應(yīng),體現(xiàn)了譯者對(duì)詩歌音樂性的追求。這種嘗試使譯文讀起來更具韻律感。

可商榷之處:

首先,韻律未能貫穿全篇。第三行結(jié)尾“height”與第四行“play”并不押韻(height /ha?t/,play /ple?/),破壞了前兩行建立的韻式,使全詩節(jié)奏失衡。若采用aabb或abab韻式,但此處押韻失敗,削弱了詩歌的整體美感。

其次,第四行表達(dá)生硬,語法別扭。“But a cornel wearer missing’ll damp the play”是譯文最大的敗筆。“a cornel wearermissing”作為名詞短語,含義模糊:是指“一位缺失的佩戴茱萸者”,還是“一位佩戴茱萸者缺失”?邏輯主語不明,且“missing”后直接跟“’ll”縮寫,語法上顯得突兀?!癲amp the play”搭配生硬:“damp”作動(dòng)詞常與“spirits”“enthusiasm”搭配,而“play”在此指“活動(dòng)、玩樂”,雖可理解,但不夠自然,且“damp”一般不用將來時(shí)縮寫。整句未能清晰傳達(dá)“遍插茱萸少一人”的遺憾——原詩是兄弟們插茱萸時(shí)發(fā)現(xiàn)少了我,而此句更像在說“缺少一個(gè)人會(huì)使活動(dòng)掃興”,情感指向略有偏差。文化意象簡略,細(xì)節(jié)丟失?!癱ornel”雖可指山茱萸,但不如“dogwood”常見,且未描繪“插”的動(dòng)作(如decking/wearing),無法讓讀者感受到重陽節(jié)佩戴茱萸的習(xí)俗場景,文化傳遞不夠豐滿。

再次,時(shí)間限定詞“past”可能引起誤解。第二行“on everyfestival past”中“past”意為“過去的”,將原詩泛指“每逢佳節(jié)”限制為“每一個(gè)已過去的佳節(jié)”,丟失了普遍性,可能讓讀者誤以為詩人只在回憶過去的節(jié)日。前三行用詞較文雅(cast, sore sick, far off I guess),第四行卻突然出現(xiàn)口語縮寫“missing’ll”,風(fēng)格跳躍,破壞統(tǒng)一性。

總之,王譯在情感傳達(dá)和個(gè)別用詞上有亮點(diǎn),尤其是“cast”和“soresick”令人印象深刻。然而,韻律的斷裂和第四行的表達(dá)問題嚴(yán)重影響了譯文的完整度和流暢性。



接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day

By Wang Wei / Tr. Xu Yuanchong

Alone, a lonely stranger in a foreign land,

I doubly pine for kinsfolk on a holiday.

I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

Climb up the mountain and miss me so far away.

(許淵沖《許淵沖譯唐詩三百首》(漢英對(duì)照,全二冊(cè))中譯出版社(原中國對(duì)外翻譯出版公司),2021年7月,上冊(cè)第142頁。)

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,韻律工整,再現(xiàn)了詩歌的音樂性。全詩采用abab(land/day;hand/away),隔行押韻,朗朗上口。節(jié)奏:每行基本保持在抑揚(yáng)格五音步(iambicpentameter)左右,讀起來有穩(wěn)定的節(jié)拍感。譯作符合與原詩絕句的韻律形成功能對(duì)等。英語讀者能從中感受到這是一首“歌”,而不僅僅是分行的散文。

二是,煉字精到,情感濃度高。首句“Alone, a lonely stranger in a foreignland”這個(gè)處理非常精彩,“Alone”置于句首,以逗號(hào)隔開,形成一種孤寂的停頓;隨后“a lonely stranger”在語義上看似重復(fù),但在修辭上形成了頭韻(Alone/lonely)和語義疊加的效果。它用英文特有的方式,模擬了中文“獨(dú)/異/異”三個(gè)字疊加的孤獨(dú)感,比宇文所安的“I am a stranger”更具情感沖擊力。“doubly pine for”“doubly”對(duì)應(yīng)“倍”,簡潔準(zhǔn)確;“pine for”比“miss”更富有詩意,帶有一種因思念而憔悴、渴望的深層含義,情感色彩更濃。

三是,視角轉(zhuǎn)換與結(jié)尾的情感升華。許譯在第三、四句轉(zhuǎn)換了敘事視角,他將原詩客觀的“遙知”和“少一人”,轉(zhuǎn)化為主觀情感投射下的“兄弟們會(huì)思念遠(yuǎn)方的我”(miss me so far away)。這種處理在語義上看似增加了原文沒有的內(nèi)容(原詩只說“少一人”,并未明說兄弟們?cè)谒寄睿?,將單向的“我思親”,變成了雙向的“親亦思我”,形成了情感的呼應(yīng)。結(jié)尾“so far away”拖長的尾音,對(duì)應(yīng)了原詩悠遠(yuǎn)的惆悵感,讓全詩在情感上形成了一個(gè)閉環(huán)。

可商榷之處:

首先,語義的“創(chuàng)造性叛逆”導(dǎo)致信息變形。為了押韻和格律,許譯在文化意象上做出了較大調(diào)整,“遍插茱萸”被譯為“withdogwood spray in hand”(手里拿著茱萸枝)。原詩中“插茱萸”是一個(gè)佩戴在身上的動(dòng)作(通常是插在頭上或系在臂上),這是一個(gè)關(guān)鍵的文化細(xì)節(jié)。許譯將其簡化為“拿在手里”,丟失了重陽節(jié)民俗的具體性。這雖然不影響理解大意,但對(duì)于人類學(xué)或文化研究視角而言,是一個(gè)信息的損失。“登高”的簡化:“Climb up the mountain”過于直白?!暗歉摺痹谥仃柟?jié)不僅是“爬山”,更是一種儀式性的避禍祈福行為。許譯沒有對(duì)這個(gè)文化概念進(jìn)行額外解釋(腳注或語境補(bǔ)償),僅憑“mountain”一詞,英文讀者很難聯(lián)想到這是一個(gè)節(jié)日習(xí)俗,而可能誤以為是一次普通的郊游。

其次,倒裝句式略顯生硬。為了湊韻腳和格律,第三行出現(xiàn)了語序的倒裝:“...with dogwood spray inhand,Climb up the mountain...”這種“介詞短語提前,謂語動(dòng)詞后置”的結(jié)構(gòu)在英詩中雖然存在,但在此處略顯刻意。讀者讀到“in hand”后,需要短暫等待才能找到動(dòng)詞“Climb”,在一定程度上影響了閱讀的流暢度,帶有一定的“翻譯腔”。

再次,文化概念的歸化處理。詩題中“山東兄弟”被譯為“My Brothers on Mountain-ClimbingDay”。這里許淵沖將地理信息(華山以東/山東)完全刪去,直接用節(jié)日活動(dòng)(登山)替代。丟失了原題的信息,“山東”指明了家鄉(xiāng)的方位,是王維17歲游歷長安時(shí)的真實(shí)地理坐標(biāo)。刪除這一信息,使得詩歌變成了泛泛的節(jié)日思親,弱化了歷史語境和詩人漂泊的具體性。

總之,許淵沖的譯本是一首成功的英語格律詩。它用優(yōu)美的韻腳和飽滿的情感,讓英語讀者感受到這首詩有多美。它的代價(jià)是犧牲了部分文化細(xì)節(jié)和地理信息的精確性。



紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。本人不揣谫陋,斗膽試譯一下,向漢學(xué)家和大師致敬。

On the Mountain Holiday

Thinking of MyBrothers in the East

by Wang Wei

Translated by WangYongli

Alone, a stranger in aforeign ground,

On festive days Iyearn for kin with grief drowned.

Far off, I know mybrothers climb the height same,

With dogwood sprays—but one absents the game.

我力圖讓譯作押韻自然和情感直接,讓英文讀者能瞬間體會(huì)到那種“每逢佳節(jié)倍思親”的普世情感。我采用AABB韻律格式,朗朗上口,煉字精確,句式簡短,可匹配原作。茱萸的處理,“Withdogwood sprays—”是為了制造情感轉(zhuǎn)折和視覺懸念,其優(yōu)點(diǎn)是保留了文化意象、增強(qiáng)了戲劇張力,并符合英文詩歌的韻律美學(xué)。作為一首面向大眾的譯詩,我認(rèn)為在“文化出?!钡膫鞑バЧ弦呀?jīng)做到“可以拿得出手”的程度了。古詩詞翻譯難,沒有最好,只有更好,讓我們做得更好!

當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,尚祈方家指正。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”、傳遞東方意境貢獻(xiàn)點(diǎn)滴力量。

無論是“功能對(duì)等”還是“信達(dá)雅”或是“文化過濾”等理論,無非是為了指導(dǎo)實(shí)踐,讓翻譯作為橋梁更好地通達(dá)異語境?!罢肴f山圈子里,一山放出一山攔”。唯有在實(shí)踐中遇到問題解決問題、把一個(gè)又一個(gè)難題攻克,我們才能讓中華文化更順暢出海,在異語境煥發(fā)活力?。ㄍ跤览?/p>

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
超級(jí)巨大失誤!王國明致敬王大雷,出擊失誤送空門,瓦科笑納大禮

超級(jí)巨大失誤!王國明致敬王大雷,出擊失誤送空門,瓦科笑納大禮

奧拜爾
2026-04-11 20:29:27
新華社快訊:美媒稱數(shù)艘美國海軍艦船通過霍爾木茲海峽

新華社快訊:美媒稱數(shù)艘美國海軍艦船通過霍爾木茲海峽

新華社
2026-04-11 20:50:05
中國女足4-0橫掃晉級(jí)亞洲杯四強(qiáng),半決賽將迎戰(zhàn)日本隊(duì)

中國女足4-0橫掃晉級(jí)亞洲杯四強(qiáng),半決賽將迎戰(zhàn)日本隊(duì)

阿錯(cuò)田間生活
2026-04-11 20:27:47
鄭麗文女保鏢火了!她的眼神讓全場震驚。

鄭麗文女保鏢火了!她的眼神讓全場震驚。

小貓娛樂叭叭
2026-04-09 21:03:31
涉嫌嚴(yán)重違紀(jì)違法,何文昌被查

涉嫌嚴(yán)重違紀(jì)違法,何文昌被查

吉刻新聞
2026-04-11 21:06:54
美國繞月飛船成功降落!宇航員能自己走路,隔熱罩扛住2700℃灼燒

美國繞月飛船成功降落!宇航員能自己走路,隔熱罩扛住2700℃灼燒

火星一號(hào)
2026-04-11 13:42:49
多家快遞公司,宣布漲價(jià)

多家快遞公司,宣布漲價(jià)

魯中晨報(bào)
2026-04-11 13:36:04
太穩(wěn)了,哲凱賴什各項(xiàng)賽事近25次主罰點(diǎn)球全部命中

太穩(wěn)了,哲凱賴什各項(xiàng)賽事近25次主罰點(diǎn)球全部命中

懂球帝
2026-04-11 21:08:47
中國引進(jìn)最成功的航空發(fā)動(dòng)機(jī),它的裝備為空軍緩解了30年的壓力

中國引進(jìn)最成功的航空發(fā)動(dòng)機(jī),它的裝備為空軍緩解了30年的壓力

小熊侃史
2026-04-10 10:15:23
鄭麗文一聲“毛主席”,打破了國民黨一個(gè)禁忌

鄭麗文一聲“毛主席”,打破了國民黨一個(gè)禁忌

月明風(fēng)清1029
2026-04-11 17:27:07
大眾汽車官宣,停產(chǎn)純電車型!

大眾汽車官宣,停產(chǎn)純電車型!

新浪財(cái)經(jīng)
2026-04-11 15:06:14
中國牛馬第一城誕生!就業(yè)人口1521萬

中國牛馬第一城誕生!就業(yè)人口1521萬

孫不熟讀城市
2026-04-11 11:20:06
張雪冠軍復(fù)刻賽車得主“敵敵畏”最新消息:代公司拍下;想付尾款,但聯(lián)系不上張雪方,目前對(duì)方也未主動(dòng)聯(lián)系自己

張雪冠軍復(fù)刻賽車得主“敵敵畏”最新消息:代公司拍下;想付尾款,但聯(lián)系不上張雪方,目前對(duì)方也未主動(dòng)聯(lián)系自己

極目新聞
2026-04-11 11:24:30
上海周末有雨,局部地區(qū)雨量可達(dá)中到大雨,出門記得帶好雨具

上海周末有雨,局部地區(qū)雨量可達(dá)中到大雨,出門記得帶好雨具

縱相新聞
2026-04-11 20:56:18
以色列襲擊黎巴嫩被譴責(zé),內(nèi)塔尼亞胡:“以軍是世界上最有道德的軍隊(duì)”;此前以色列對(duì)黎巴嫩發(fā)動(dòng)襲擊,造成包括兒童在內(nèi)數(shù)百名平民死傷

以色列襲擊黎巴嫩被譴責(zé),內(nèi)塔尼亞胡:“以軍是世界上最有道德的軍隊(duì)”;此前以色列對(duì)黎巴嫩發(fā)動(dòng)襲擊,造成包括兒童在內(nèi)數(shù)百名平民死傷

揚(yáng)子晚報(bào)
2026-04-11 11:33:21
標(biāo)120W的充電器實(shí)際功率僅22.5W,商家:120W是產(chǎn)品型號(hào)

標(biāo)120W的充電器實(shí)際功率僅22.5W,商家:120W是產(chǎn)品型號(hào)

極目新聞
2026-04-11 00:53:31
“遲重瑞與陳麗華年輕時(shí)合影”系誤傳,照片當(dāng)事人回應(yīng):張冠李戴,有的還加上黑白濾鏡,這是對(duì)陳麗華女士的不尊重

“遲重瑞與陳麗華年輕時(shí)合影”系誤傳,照片當(dāng)事人回應(yīng):張冠李戴,有的還加上黑白濾鏡,這是對(duì)陳麗華女士的不尊重

極目新聞
2026-04-11 08:56:29
3-2!溫瑞博大爆發(fā),短短1個(gè)月兩進(jìn)男單決賽,國乒女單遭全軍覆沒

3-2!溫瑞博大爆發(fā),短短1個(gè)月兩進(jìn)男單決賽,國乒女單遭全軍覆沒

侃球熊弟
2026-04-11 19:12:22
美國否認(rèn)同意解凍伊朗資產(chǎn)!巴基斯坦官員:談判比預(yù)期慢,美方急,伊朗不急

美國否認(rèn)同意解凍伊朗資產(chǎn)!巴基斯坦官員:談判比預(yù)期慢,美方急,伊朗不急

新民晚報(bào)
2026-04-11 19:16:12
男子半年花300萬,嫖了160個(gè)小姐,2015年小姐:最高一次收費(fèi)15萬

男子半年花300萬,嫖了160個(gè)小姐,2015年小姐:最高一次收費(fèi)15萬

漢史趣聞
2026-04-11 15:02:54
2026-04-11 21:31:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
223文章數(shù) 2關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

從1984到2024,9屆全國美展油畫最高獎(jiǎng)作品

頭條要聞

美國否認(rèn)同意解凍伊朗資產(chǎn) 巴官員:美方急了 伊朗不急

頭條要聞

美國否認(rèn)同意解凍伊朗資產(chǎn) 巴官員:美方急了 伊朗不急

體育要聞

換帥之后,他們從降級(jí)區(qū)沖到升級(jí)區(qū)

娛樂要聞

浪姐7淘汰 該走的沒走,不該走的走了

財(cái)經(jīng)要聞

從日本翻身看:這次誰能扛住高油價(jià)?

科技要聞

半夜被燃燒瓶砸醒,OpenAI CEO發(fā)文反思

汽車要聞

煥新極氪007/007GT上市 限時(shí)19.39萬起

態(tài)度原創(chuàng)

教育
旅游
游戲
家居
時(shí)尚

教育要聞

教育部6年來首次官宣出境留學(xué)人數(shù)!中國境外留學(xué)縮水倒退10年?

旅游要聞

女子一天內(nèi)爬兩次華山 景區(qū)打來電話關(guān)心!

翻車!索尼PS5限定手柄丑到被群嘲 玩家:別毀童年經(jīng)典

家居要聞

復(fù)古風(fēng)格 自然簡約

普通人穿衣其實(shí)很簡單!構(gòu)造腰線、一衣多穿,大方舒適又自然

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版