国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

譯筆千秋,詩心一脈——《春望》四英譯的策略取舍與美學(xué)呈現(xiàn)

0
分享至

作者 王永利

在文化強(qiáng)國建設(shè)的浩蕩浪潮中,文化出海正成為彰顯民族底氣的必由之路。中華詩詞,是中華文脈瑰寶,跨越山海中,杜甫的《春望》無疑是最具分量的現(xiàn)實(shí)批判主義名片。這首鐫刻著戰(zhàn)亂瘡痍與家國情懷的史詩,以“國破山河在”的沉郁叩問,道盡了亂世中的民生疾苦與赤子丹心,其精神內(nèi)核穿越千年,至今仍具振聾發(fā)聵的力量。

杜甫這首詩創(chuàng)作于唐肅宗至德二載(757)三月。而上一年六月間,安史叛軍攻進(jìn)長安,搶掠三日,又縱火焚城。繁華壯麗的首都變成廢墟,斷垣殘瓦,滿目凄涼。八月,杜甫被抓作俘虜,押解到長安。在淪陷的長安,被囚禁半年。目睹山河破碎,暮春傷懷,寫下這首感人肺腑的千古絕唱。

《春望》

杜甫

國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。



欲讓這張名片在世界舞臺熠熠生輝,翻譯的“信達(dá)雅”與文化互鑒便是關(guān)鍵密鑰。若失卻“信”,則原詩的現(xiàn)實(shí)批判鋒芒將黯然褪色;若欠缺“達(dá)”,則跨語言的情感共鳴便無從談起;若疏離“雅”,則古典詩詞的美學(xué)神韻將蕩然無存。唯有以“信達(dá)雅”為舟,以文化互鑒為帆,方能讓《春望》走出語言的藩籬,讓不同文明讀懂中華民族的憂樂與風(fēng)骨,讓這顆璀璨的文學(xué)明珠,在全球文明的星河中綻放獨(dú)特光芒。

我們先來看看戴清一女士的譯作:

Spring View

By Du Fu

On my broken state lie the hill and rill,

The spring comes to my town and weeds grow tall.

So sad, I see flowers so shed their tears,

So woeful, I hear birds that startle my ears.

For three months the beacon fires keep to flare,

A letter from home is worth its weight in gold.

I can not bear o scratch my hoary head,

As a hairpin hardly holds my sparse hair.

(摘自戴清一《中國古典詩詞英釋100首》第81頁,中國對外翻譯出版有限公司2011年7月第一版)

戴清一女士的《春望》英譯本,以直譯為主,可圈可點(diǎn)。

優(yōu)點(diǎn):

第一,直譯見真,核心信息無偏差。開篇用“broken state”直接對應(yīng)“國破”的殘破感,“hill and rill”(山丘與溪流)簡潔勾勒“山河”意象,“weeds grow tall”直白還原“草木深”的荒蕪景象,幾乎逐詞貼合原詩,讓讀者能快速捕捉戰(zhàn)亂后長安的核心畫面。頸聯(lián)直接點(diǎn)明“三月”的時間跨度,“worth its weight in gold”沿用經(jīng)典表達(dá),與原詩“抵萬金”的價值感完全契合,語義無損耗。尾聯(lián)“hoary head”(花白的頭)、“sparse hair”(稀疏的頭發(fā))精準(zhǔn)對應(yīng)“白頭”“短”的細(xì)節(jié)。

第二,用詞口語化,直譯,共情門檻低。原詩“感時花濺淚,恨別鳥驚心”的移情手法,在譯作中以“so sad”“so woeful”兩個程度副詞直接點(diǎn)出詩人心境?!皊cratch my hoary head”,拉近了與現(xiàn)代讀者的距離。

第三,句式規(guī)整,韻律符合規(guī)范。本采用兩行一節(jié)的結(jié)構(gòu),與原詩的律詩節(jié)感一致;部分句尾實(shí)現(xiàn)押韻,如“rill-tall”“tears-ears”,韻腳工整且自然,讀起來流暢順口,符合英文小詩的韻律審美。

第三,

可商榷的地方:

首先,直譯的局限,文學(xué)性與含蓄美的缺失。原詩“感時花濺淚,恨別鳥驚心”是情景交融的典范——并非花真的流淚、鳥真的驚心,而是詩人感時傷懷,將主觀情緒投射于景物。戴譯采用直譯,把移情的意象變成了客觀事實(shí),消解了原詩“物我同悲”的含蓄美。另外,“so sad”“so woeful”的直接抒情,雖降低了理解門檻,但也少了古典詩歌“以景傳情”的韻味,顯得稍顯直白淺露。

其次,對仗結(jié)構(gòu)完全丟失,律詩格律美弱化。杜甫的《春望》作為七言律詩,對仗工整是其形式美核心——“國破”對“城春”、“山河在”對“草木深”;“感時”對“恨別”、“花濺淚”對“鳥驚心”;“烽火”對“家書”、“連三月”對“抵萬金”,詞性、結(jié)構(gòu)一一對應(yīng),極具對稱美。戴譯因追求直譯,句式結(jié)構(gòu)完全打破對仗:“On my broken state lie the hill and rill”是倒裝句,“The spring comes to my town and weeds grow tall”是陳述句,兩句結(jié)構(gòu)差異極大;“感時”“恨別”的對仗,也因“so sad”“so woeful”的副詞引導(dǎo)而消解。這種取舍雖保證了語義流暢,卻讓英語讀者無法體會中國律詩的格律精髓。

再次,個別用詞生硬或欠精準(zhǔn)?!発eep to flare”的表達(dá)略顯拗口,不符合英文慣用搭配,若改為“keep flaring”會更自然流暢?!皊cratch”一詞偏向“物理抓撓”的動作,未能精準(zhǔn)傳遞詩人因焦慮煩亂而“搔頭”的心理狀態(tài)。尾聯(lián)“A hairpin hardly holds my sparse hair”的表述過于直白,少了原詩“渾欲不勝簪”中那種“頭發(fā)稀疏到連簪子都插不住”的無奈與悲涼,文學(xué)感染力稍弱。

總之,戴清一女士的直譯,在“信”的層面有獨(dú)特優(yōu)勢,但為了貼近原文,犧牲了原詩的含蓄美、對仗美與家國情懷的宏大格局,在“雅”的層面差強(qiáng)人意。



接下來我們看看漢學(xué)家宇文所安的譯作:

View in Spring

By Du Fu

The state broken, its mountains and rivers remain,

the city turns spring, deep with plants and trees.

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

Hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months,

A letter from family worth ten thousand in silver.

I’ve scratched my white hair even shorter,

Pretty much to the point where it won’thold a hatpin.

(摘自文匯客戶端https://wenhui.whb.cn/third/baidu/202004/13/340349.html)

宇文所安(Stephen Owen)作為深耕中國古典文學(xué)的美國漢學(xué)家,其《春望》英譯本以學(xué)術(shù)性的“忠實(shí)”為核心,力求還原原詩的句法邏輯、意象層次與歷史語境,同時兼顧英文的表達(dá)簡潔性。

優(yōu)點(diǎn):

第一,學(xué)術(shù)性忠實(shí),還原原詩的文化內(nèi)核。杜甫原詩的開篇“國破山河在,城春草木深”是“主謂倒裝+對比”的經(jīng)典結(jié)構(gòu)——先寫“國破”的殘破,再襯“山河在”的永恒;先點(diǎn)“城春”的時令,再顯“草木深”的荒蕪。宇文所安譯作采用分詞后置(The state broken)與短句并列的結(jié)構(gòu),幾乎復(fù)刻了原詩的語序邏輯,避免了為適配英文句式而打亂原詩的敘事節(jié)奏。這種處理方式極具學(xué)術(shù)價值:英語讀者能清晰感受到“國家殘破而山河依舊”的對比張力,與原詩“景在情亡”的沉郁基調(diào)高度契合。

第二,移情意象的精準(zhǔn)還原,保留“物我共情”的含蓄性。原詩“感時花濺淚,恨別鳥驚心”的核心是“移情于景”——詩人的悲痛投射于花鳥,并非花鳥主動“催人落淚”。宇文所安譯作以分詞短語(Stirred by the time/Hating parting)明確“花鳥帶情”的根源是詩人的心境,而非花鳥本身具有“流淚”“驚心”的主觀動作,精準(zhǔn)傳遞了“景隨情悲”的古典詩歌意境。

第三,警句的“直譯保真”,凸顯歷史語境?!胺榛疬B三月,家書抵萬金”是全詩的警句,是從千古流傳至今依然打動人心的文化負(fù)載詞。宇文所安直接用“stretch through”點(diǎn)明“烽火連綿三月”的時間跨度,更忠實(shí)于原詩的“戰(zhàn)亂持久”之意?!皐orth ten thousand in silver”直譯“萬金”為“萬兩白銀”,雖未采用英文諺語,但保留了中國古代“以金銀計(jì)價”的文化語境。

第四,視角宏大,守住原詩的家國情懷。與戴清一譯本頻繁使用“my”(my broken state/my town)不同,宇文所安的譯作完全規(guī)避了第一人稱的限定——“the state”“the city”指向的是戰(zhàn)亂中的唐王朝都城長安,而非詩人個人的領(lǐng)地。這種處理精準(zhǔn)還原了原詩“憂國憂民”的宏大格局,避免了戴譯將“國破”窄化為“個人家園殘破”的偏差,與杜甫“詩圣”的家國情懷高度契合。

值得商榷的地方:

首先,韻律松散,缺乏英詩的節(jié)奏美感。宇文所安的譯本未刻意追求押韻,句式長短錯落且無固定節(jié)奏,更偏向“散文式譯詩”。例如結(jié)尾“Pretty much to the point where it won’t holda hatpin”,句式冗長且無韻腳支撐,與原詩“渾欲不勝簪”的簡潔凝練形成對比,文學(xué)韻律感稍顯不足。

其次,個別用詞的偏差與直白,弱化文學(xué)感染力。原詩“簪”是中國古代女子的發(fā)簪,男子也可用以束發(fā),而“hatpin”特指固定帽子的長針,與“簪”的形制、用途均有差異。alarm the heart”的表達(dá)直白:“alarm”意為“使驚慌”,沒有“breaks ourheart”有深度,削弱原詩“驚心”背后的“離愁別恨”的含蓄蘊(yùn)藉?!皃lantsand trees”泛指“植物與樹木”,未能體現(xiàn)原詩“草木深”的“雜草叢生、城池荒蕪”之意。

再次,對仗結(jié)構(gòu)的完全缺失,律詩格律美無從體現(xiàn)。作為七言律詩,《春望》的對仗美是其形式核心。宇文所安雖還原了句法邏輯,但受限于英漢語言差異,完全未能復(fù)刻原詩的對仗結(jié)構(gòu)——“國破”與“城春”、“感時”與“恨別”、“烽火”與“家書”的詞性對仗、結(jié)構(gòu)對稱,在譯本中均無體現(xiàn)。

總之宇文所安的譯本以精準(zhǔn)的句法還原、文化保真、視角把控,最大程度保留了原詩的歷史語境與家國情懷,更適合學(xué)術(shù)研究或文化深度讀者,其缺點(diǎn)本質(zhì)上是“學(xué)術(shù)性優(yōu)先”的取舍:為了忠實(shí)原詩而犧牲了英詩的韻律美感,為了文化保真而降低了通俗性。



接下來,我們看一看許淵沖大師的譯作:

Spring View

Du Fu

On war-torn land streams flow and mountains stand,

In vernal town grass and weeds are overgrown.

Grieved over the years, flowers make us shed tears,

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

The beacon fire has gone higher and higher,

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch mu grizzled hair.

It grows too thin to hold a light hairpin.

(摘自中譯出版社《畫說唐詩》第103頁,2025年4月第1版。)

許淵沖先生的《春望》英譯本,以“信達(dá)雅”為核心準(zhǔn)則,在保留原詩意境與情感的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了英文詩歌的韻律與美感。

優(yōu)點(diǎn):

第一,語義精準(zhǔn),貼合原詩內(nèi)核。譯作還原了杜甫對戰(zhàn)亂后長安的全景式描寫。用“war-torn land”精準(zhǔn)對應(yīng)“國破”的滄桑,“grass and weedsare overgrown”還原“草木深”的荒蕪感,既保留了“山河依舊,城池殘破”的對比,又符合英文的表達(dá)邏輯。“worth one's weight in gold”,將“抵萬金”的珍貴感具象化,讓英語讀者瞬間理解戰(zhàn)亂中家書的價值,實(shí)現(xiàn)了文化意象的無損耗傳遞。

第二,韻律和諧,兼具格律與流暢度。韻腳工整且自然,讀起來朗朗上口,契合英文詩歌的韻律習(xí)慣。同時,句式長短錯落,避免了生硬的對仗翻譯——如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”譯作“Grieved over the years, flowers make us shed tears, Hating to part,hearing birds breaks our heart”,以分詞短語(Grievedover.../Hating to part...)引出主句,既保留了原詩的因果邏輯,又符合英文的句法節(jié)奏,沒有因追求對仗而犧牲流暢性。

第二,

第三,情感共鳴,文學(xué)性的跨語言轉(zhuǎn)化。原詩的沉郁頓挫、憂國思家之情,在譯作中得到充分體現(xiàn)?!癰reaks our heart”“cannot bear to scratch”等表達(dá),精準(zhǔn)傳遞了詩人的悲痛與憔悴;“grizzled hair”(花白的頭發(fā))“l(fā)ight hairpin”(輕細(xì)的發(fā)簪)等細(xì)節(jié)描寫,還原了“白頭搔更短,渾欲不勝簪”的畫面感,讓英語讀者能感受到詩人的衰老與心力交瘁。

第四,以詩譯詩,兼顧英詩審美。許淵沖先生堅(jiān)持“譯詩要像詩”的理念,這首譯作沒有采用散文式翻譯,而是以兩行一節(jié)的結(jié)構(gòu),營造出與原詩相近的節(jié)奏感。同時,用詞凝練,避免冗余修飾——如“streams flow and mountains stand”以極簡的主謂結(jié)構(gòu),勾勒出山河的靜默,與原詩的簡潔風(fēng)格一脈相承。

值得商榷的地方:

首先,部分意象的弱化與簡化。原詩“感時花濺淚,恨別鳥驚心”是移情于景的經(jīng)典手法——不是“花讓我們流淚”,而是詩人感時傷懷,見花而落淚,聞鳥而驚心。譯作“flowers make us shed tears, hearing birds breaks our heart”采用了“使役結(jié)構(gòu)”,將“花”“鳥”作為主動者,雖然易懂,但弱化了原詩中詩人主觀情感與客觀景物的交融,少了一份含蓄蘊(yùn)藉的韻味。

另外,“烽火連三月”中的“三月”是虛指,代指戰(zhàn)亂持續(xù)之久,譯作“has gone higher and higher”側(cè)重烽火的“火勢漸旺”,雖暗含時間延續(xù),但未能直接體現(xiàn)“戰(zhàn)亂漫長”的含義,對不熟悉中國文化的讀者而言,可能會忽略這一層深意。

其次,對仗結(jié)構(gòu)的丟失。杜甫的律詩以對仗工整著稱,“國破山河在,城春草木深”“感時花濺淚,恨別鳥驚心”“烽火連三月,家書抵萬金”都是嚴(yán)絲合縫的對仗句。但英文詩歌的對仗習(xí)慣與中文不同,許譯雖在語義上對應(yīng),卻無法還原原詩的對仗美——如“國破”對“城春”(名詞+動詞)、“山河在”對“草木深”(名詞+動詞)的結(jié)構(gòu),在英文中難以復(fù)刻,這是語言差異導(dǎo)致的必然取舍。

再次,個別用詞的精準(zhǔn)性爭議?!鞍最^搔更短”中的“搔”是詩人焦慮不安、心緒煩亂的動作,譯作“scratch”雖有“抓撓”的含義,但更偏向“物理上的抓癢”,相比之下,“stroke”(輕撫)或“clutch”(抓握)或許更能體現(xiàn)詩人的愁苦;“渾欲不勝簪”的“不勝”是“承受不住、難以支撐”的意思,譯作“too thin to hold”側(cè)重頭發(fā)“細(xì)弱到無法固定發(fā)簪”,雖準(zhǔn)確,但少了原詩中“衰老到連簪子都插不住”的悲涼感。

另外“家書”在中文語境中,不僅是“家信”,更承載著親情、故土、團(tuán)圓等多重文化內(nèi)涵,譯作“words fromhousehold”雖能表達(dá)“家人的消息”,但相比“a letter from home”,少了一份“家”的具象感與情感溫度。

總之,許淵沖的《春望》譯作,是“信達(dá)雅”翻譯理念的典范之作——它以精準(zhǔn)的語義傳遞還原了原詩的憂國思家之情,以和諧的韻律契合了英文詩歌的審美,實(shí)現(xiàn)了跨語言、跨文化的文學(xué)共鳴。其語言差異與文化鴻溝下的必然取舍——在無法兼顧“形式對仗”與“語義流暢”、“含蓄意象”與“直白表達(dá)”的情況下,許先生選擇了優(yōu)先傳遞原詩的核心情感與意境,這種取舍恰恰體現(xiàn)了翻譯的智慧。



盡管許多翻譯家也紛紛翻譯了杜甫的這首《春望》,但是,與許淵沖大師相比,都相形見絀,為了不傷及面子,我把自己的拙作拿出來獻(xiàn)丑,虛心向大師們學(xué)習(xí)和致敬,取長補(bǔ)短,讓古典詩詞跨越異境,減少“文化折扣”。

Spring View

By Du Fu

The state liesshattered; hills and streams remain,

Spring paints the townwith weeds o'er grown in vain.

Grief-stricken by thetimes, flowers shed tears astray,

Pained by farewells,birds pierce the heart’sdismay.

Beacon fires burn formonths on end again,

A note from home isworth ten thousand gold in gain.

I scratch my thinninghair, grown frosty white,

Too frail to bear ahairpin’sfeatherlight.

我努力以“信達(dá)雅”為基石,在吸收許淵沖“以詩譯詩”、宇文所安“學(xué)術(shù)忠實(shí)”優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,盡力規(guī)避了前輩的局限。

開篇以“the state”對應(yīng)“國”,“hills andstreams remain”復(fù)刻原詩“國破山河在”的對比張力——“殘破的王朝”與“依舊的山河”,直擊原詩的沉郁基調(diào)。

針對“感時花濺淚,恨別鳥驚心”的翻譯痛點(diǎn),我采用“Grief-stricken by the times”“Pained by farewells”兩個分詞短語前置,明確“花濺淚、鳥驚心”是詩人心境的投射,而非景物的主動行為,力圖保留原詩“物我同悲”的含蓄美學(xué)。

“烽火連三月”中的“三月”是虛指戰(zhàn)亂漫長,我用了months”點(diǎn)明戰(zhàn)亂的遷延?!凹視秩f金”,我用“a note”彰顯了家書超越金錢的精神價值,傳遞原詩的情感重量。

在押韻方面,我嚴(yán)格的AABB韻式貫穿全篇。每句均為10-11個音節(jié),長短一致,盡力保留對仗美。用詞雅俗共賞,試圖營造莊重典雅的氛圍,與杜甫律詩的格律美相得益彰,同時避免過度晦澀,兼顧不同層次讀者的理解需求。

當(dāng)然,我的譯作也存在許多不足,期望大家不吝賜教。

綜上所述,從戴清一的通俗直譯,到宇文所安的學(xué)術(shù)性詮釋,從許淵沖的“信達(dá)雅”兼顧,到今天無數(shù)翻譯者與時代同進(jìn)的精雕細(xì)琢,每個譯本的精心打磨,其核心追求,都是讓英語讀者在不借助注釋的情況下,既能讀懂杜甫的憂國思家之情,又能感受到中國古典律詩的格律美與意象美,真正實(shí)現(xiàn)“以詩譯詩”的跨文化共鳴,讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化給世界讀者帶來有價值的滋養(yǎng)。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
60歲繼父摟腰親吻10歲女童最新進(jìn)展:涉事老年男子短視頻平臺賬號被禁止關(guān)注,內(nèi)容無法查看

60歲繼父摟腰親吻10歲女童最新進(jìn)展:涉事老年男子短視頻平臺賬號被禁止關(guān)注,內(nèi)容無法查看

大風(fēng)新聞
2026-02-25 21:35:03
女子返鄉(xiāng)返程把狗裝桶固定車頂走紅,主人稱“狗狗不愿意長時間坐在車內(nèi),想去外面透氣”

女子返鄉(xiāng)返程把狗裝桶固定車頂走紅,主人稱“狗狗不愿意長時間坐在車內(nèi),想去外面透氣”

觀威海
2026-02-24 16:50:04
俄記者曝大瓜:俄軍進(jìn)攻潛力耗盡,英國否定英法用核彈保護(hù)烏克蘭

俄記者曝大瓜:俄軍進(jìn)攻潛力耗盡,英國否定英法用核彈保護(hù)烏克蘭

史政先鋒
2026-02-25 19:08:44
大理拖車4公里1400元:車主硬剛到底,曝光換胎公司,誰都跑不了

大理拖車4公里1400元:車主硬剛到底,曝光換胎公司,誰都跑不了

離離言幾許
2026-02-25 16:13:29
香港自殺女警手機(jī)中發(fā)現(xiàn)遺書

香港自殺女警手機(jī)中發(fā)現(xiàn)遺書

現(xiàn)代快報(bào)
2026-02-25 20:33:04
突發(fā)!香港一女警頭部中槍身亡,多名親友到場痛哭!港警重案組跟進(jìn),港警一哥周一鳴親到觀塘警署了解事件!

突發(fā)!香港一女警頭部中槍身亡,多名親友到場痛哭!港警重案組跟進(jìn),港警一哥周一鳴親到觀塘警署了解事件!

澳門月刊
2026-02-25 13:31:47
小米起訴自媒體索賠500萬,賬號主體實(shí)控人為蔚來創(chuàng)始人李斌

小米起訴自媒體索賠500萬,賬號主體實(shí)控人為蔚來創(chuàng)始人李斌

新浪財(cái)經(jīng)
2026-02-25 18:49:08
洛克希德·馬丁的生產(chǎn)線突然停了,中國凍結(jié)了他們在華的全部資產(chǎn)

洛克希德·馬丁的生產(chǎn)線突然停了,中國凍結(jié)了他們在華的全部資產(chǎn)

百態(tài)人間
2026-02-25 15:33:21
女子服務(wù)區(qū)內(nèi)躺在后車引擎蓋上阻車視頻曝光,后車駕駛員指責(zé)其“人肉插隊(duì)”,加油站和交警回應(yīng)

女子服務(wù)區(qū)內(nèi)躺在后車引擎蓋上阻車視頻曝光,后車駕駛員指責(zé)其“人肉插隊(duì)”,加油站和交警回應(yīng)

極目新聞
2026-02-25 20:00:30
上海一行人橫穿快速路被撞身亡,家屬索賠150萬,法院判決司機(jī)等無責(zé)

上海一行人橫穿快速路被撞身亡,家屬索賠150萬,法院判決司機(jī)等無責(zé)

上觀新聞
2026-02-25 18:39:10
美參議員稱未來6個月這三國政府或被親美政權(quán)取代,外交部回應(yīng)

美參議員稱未來6個月這三國政府或被親美政權(quán)取代,外交部回應(yīng)

澎湃新聞
2026-02-25 15:24:28
美媒:20歲華裔選手粉絲數(shù)遠(yuǎn)超谷愛凌 她拒絕中國招募 對美國忠誠

美媒:20歲華裔選手粉絲數(shù)遠(yuǎn)超谷愛凌 她拒絕中國招募 對美國忠誠

念洲
2026-02-25 11:46:11
性能之王!新機(jī)官宣:3月17日,正式發(fā)布上市!

性能之王!新機(jī)官宣:3月17日,正式發(fā)布上市!

科技堡壘
2026-02-25 13:21:31
我見過最傻的父母,攥著大把的存款和退休金,卻等著給子女當(dāng)遺產(chǎn)

我見過最傻的父母,攥著大把的存款和退休金,卻等著給子女當(dāng)遺產(chǎn)

i書與房
2026-02-25 17:22:34
AI除夕夜辱罵用戶,騰訊元寶回應(yīng)

AI除夕夜辱罵用戶,騰訊元寶回應(yīng)

IT之家
2026-02-25 14:57:08
江蘇這么多年來一直沒意識到一個問題:蘇南根本輻射不了其他地方

江蘇這么多年來一直沒意識到一個問題:蘇南根本輻射不了其他地方

林子說事
2026-02-25 11:51:07
中國幣圈富豪孫宇晨:快刪除所有90后之前出生人的聯(lián)系方式 停用微信換豆包

中國幣圈富豪孫宇晨:快刪除所有90后之前出生人的聯(lián)系方式 停用微信換豆包

快科技
2026-02-25 18:52:04
趣探:這位漂亮的米脂婆姨,有沒有龜茲血統(tǒng)?

趣探:這位漂亮的米脂婆姨,有沒有龜茲血統(tǒng)?

李未熟擒話2
2026-02-25 09:08:22
超過這個年齡,精子會斷崖式衰老,且會傳給下一代!

超過這個年齡,精子會斷崖式衰老,且會傳給下一代!

果殼
2026-02-24 20:12:03
網(wǎng)傳甘肅一中學(xué)超長作息表:早5點(diǎn)35讀書,晚11點(diǎn)20放學(xué),早晚餐25分鐘;當(dāng)?shù)亟逃郑簠⒖纪獾刂朴?,未?zhí)行

網(wǎng)傳甘肅一中學(xué)超長作息表:早5點(diǎn)35讀書,晚11點(diǎn)20放學(xué),早晚餐25分鐘;當(dāng)?shù)亟逃郑簠⒖纪獾刂朴?,未?zhí)行

大風(fēng)新聞
2026-02-25 19:49:04
2026-02-26 01:47:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學(xué)作品深度評論
177文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

這些作品太美了,仙氣飄飄,三位大咖不容錯過!

頭條要聞

女子爬山失聯(lián)10天后遺體被找到 丈夫:她登頂神情恐懼

頭條要聞

女子爬山失聯(lián)10天后遺體被找到 丈夫:她登頂神情恐懼

體育要聞

勇士爆冷惜敗鵜鶘 梅爾頓28分賽季新高

娛樂要聞

黃曉明新戀情!與小22歲美女同游新加坡

財(cái)經(jīng)要聞

上海樓市放大招,地產(chǎn)預(yù)期別太大

科技要聞

“機(jī)器人只跳舞,沒什么用”

汽車要聞

750km超長續(xù)航 2026款小鵬X9純電版將于3月2日上市

態(tài)度原創(chuàng)

房產(chǎn)
親子
家居
公開課
軍事航空

房產(chǎn)要聞

海南樓市春節(jié)熱銷地圖曝光!三亞、陵水又殺瘋了!

親子要聞

可愛的孩子,有愛的老師!

家居要聞

藝居辦公 溫度與效率

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

軍事要聞

俄烏沖突四周年:和平談判希望渺茫

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版