国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

如何理解孟郊《游子吟》的四個(gè)英譯版本中的“信達(dá)雅”?

0
分享至

作者 王永利

在文化強(qiáng)國建設(shè)語境下,文化出海是文明互鑒的核心抓手,更是提升國家文化軟實(shí)力的關(guān)鍵路徑。孟郊的《游子吟》以質(zhì)樸筆觸勾勒中式親情,成為跨越語言的文化名片。如何平衡文化意象的直譯與意譯,規(guī)避內(nèi)涵流失;如何兼顧韻律工整與詩意留白;如何適配不同受眾認(rèn)知,讓譯本兼具文學(xué)性與傳播力。做好《游子吟》的譯介,正是文化出海微觀實(shí)踐的重要探索。

孟郊(751年-814年),字東野,湖州武康人。他出身于小官吏家庭,家中清貧,孟郊從小生性孤僻,很少與人往來。青年時(shí)代隱居于河南嵩山。孟郊四十一歲考進(jìn)士未果,四十六歲,奉母命第三次來應(yīng)試,才中進(jìn)士登第,他興奮至極,寫下《登科后》詩:“昔日齷齪不足夸,今朝放蕩思無涯。春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花。”



孟郊五十一歲才勉強(qiáng)做一個(gè)低于縣令的小官,縣尉,卻因與縣令鬧不來,屢受排擠??h令報(bào)告上級(jí),另派一人來任縣尉,把孟郊的薪水消減一半。因而,孟郊生活困頓至極。貞元二十年,他辭職而去。不久他又遭到喪子之痛。元和九年(814年)孟郊聞命自洛陽前往試任大理評(píng)事,同年八月孟郊以暴疾卒于河南,終年六十四歲。

孟郊工詩。因其詩作多寒苦之音,感傷自身遭遇,且用字造句力避平庸,與賈島齊名,同為“苦吟詩人”。孟郊不少詩歌寫得語淺情深,《游子吟》以母愛為主題,通過細(xì)膩的縫制過程,傳達(dá)了母愛的深沉,和游子對(duì)母親的無盡感激,以平淡的語言引起讀者的強(qiáng)烈共鳴。

《游子吟》

孟郊

慈母手中線,游子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報(bào)得三春暉。

接下來,我們來看看一位學(xué)者珂瑜英的譯作。

The Wandering Son’s Song

By Meng Jiao

Tr. K. Y. James

The threads in the dear mother’s hand waved,

The coat on the son for a long journey.

She stitched tight and neat b’fore he’s on his way,

Lest his homing deterred and delay be.

Who says an inch of small grass can repay

For the warmest sun in the spring deep?

(摘自知乎網(wǎng)https://zhuanlan.zhihu.com/p/150713891)

這版譯作(K. Y. James 譯)整體貼合原詩《游子吟》的敘事脈絡(luò),嘗試通過韻律營造詩感,但在語法規(guī)范性、意象傳遞精度和表達(dá)流暢度上存在明顯短板,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,核心情感與敘事邏輯忠實(shí)還原。譯文完整覆蓋原詩“慈母縫衣—臨行牽掛—孝心難報(bào)”的三層脈絡(luò):“dearmother’s hand”對(duì)應(yīng)“慈母”,“stitched tight and neat”貼合“密密縫”的動(dòng)作細(xì)節(jié),“Lest his homing deterred and delaybe”精準(zhǔn)捕捉“意恐遲遲歸”的牽掛,結(jié)尾“an inch of small grass”與“the warmest sun”的對(duì)比,也保留了“寸草心報(bào)三春暉”的核心喻意,讓英文讀者能清晰感知母愛與感恩的核心情感。

第二,主動(dòng)嘗試韻律設(shè)計(jì),貼合詩歌體裁。譯者有意識(shí)追求英文詩歌的尾韻美感,形成了松散的押韻邏輯:首聯(lián)“waved”(/we?vd/)與頷聯(lián)“way”(/we?/)、“be”(/bi?/)尾音相近,頸聯(lián)“repay”(/r??pe?/)與尾聯(lián)“deep”(/di?p/)元音呼應(yīng),避免了自由體譯文的平淡感,努力兼顧“詩性”與“可讀性”。

第三,簡潔用詞貼合原詩質(zhì)樸基調(diào)。原詩以白描見長、語言通俗真摯,譯文選用“threads, coat,stitched, small grass, sun”等簡單具象的詞匯,無華麗修辭堆砌,契合原詩“于平淡中見深情”的風(fēng)格,無過度翻譯導(dǎo)致的生硬感。

缺點(diǎn):

首先,語法錯(cuò)誤與句式混亂,破壞上下文流暢度。多處表達(dá)不符合英文語法規(guī)則,導(dǎo)致語句拗口、邏輯斷裂:① 第二句“The coat on the son for a long journey.”為殘缺句,缺少謂語動(dòng)詞,與前句“The threads... waved”無法形成連貫的主謂對(duì)應(yīng),上下文銜接斷裂;②“b’forehe’s on his way”中“he’s”(he is)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,“臨行前”應(yīng)為過去時(shí)態(tài),需改為“hewas”;③“Lest his homing deterred and delay be”結(jié)構(gòu)混亂,被動(dòng)語態(tài)使用不當(dāng),正確表達(dá)應(yīng)為“Lest his homing be deterred and delayed”,且“deterredand delay”詞性不一致(過去分詞與原形動(dòng)詞混用),嚴(yán)重影響閱讀流暢性。

其次,文化意象傳遞表層化,丟失深層內(nèi)涵。核心比喻僅做字面翻譯,未傳遞文化寓意:①“寸草心”譯“an inch of small grass”,僅還原“微小”的字面特征,未點(diǎn)明其象征“子女微薄孝心”的文化內(nèi)涵,外國讀者難以理解“小草”與“感恩”的關(guān)聯(lián);②“三春暉”譯“the warmest sun in the spring deep”,“spring deep”表達(dá)生硬(無此慣用搭配),且僅譯出“春日暖陽”的實(shí)體,未傳遞“母愛如春暉般無私深厚”的象征意義,削弱了原詩意象的張力。此外,“threads in the dear mother’s hand waved”中“waved”(揮舞)意象偏差,原詩是母親“手持針線縫衣”,而非“揮舞絲線”,動(dòng)作還原不準(zhǔn)確。

再次,韻律牽強(qiáng),為押韻犧牲表達(dá)準(zhǔn)確性。雖有韻律嘗試,但部分押韻較為勉強(qiáng),且因遷就尾韻打亂了表達(dá)邏輯:①“waved”與“way”“be”僅為尾音相近,并非嚴(yán)格押韻,韻律和諧度不足;②尾句“the warmest sun in the spring deep”為貼合“repay”的韻腳,強(qiáng)行使用“spring deep”的生硬表達(dá),替代自然搭配“deep spring”或“spring warmth”,既不符合英文慣用邏輯,又丟失了原詩的含蓄美。



然后,我們挑選漢學(xué)家Watson的典型譯本:

A Traveler’s Song (by Meng Jiao)
The thread in the hand of a kind mother
Is the coat on the wanderer’s back.
Before he left she stitched it close,
In secret fear that he would be slow to return.
Who says that the heart of the inch-long plant
Can require the radiance of the full spring sun?
(Tran
slated by Burton Watson)

(摘自漢學(xué)家伯頓·沃森Burton Watson《TheColumbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century》第47頁(《哥倫比亞中國詩選》))

美國漢學(xué)家伯頓·沃森(Burton Watson,1925–2017),中文名常譯作華茲生,是美國當(dāng)代極負(fù)盛名的漢學(xué)家、翻譯家,被譽(yù)為“本世紀(jì)最高產(chǎn)的中國文學(xué)翻譯家”。他一生致力于將中國典籍譯介到英語世界,譯作涵蓋哲學(xué)、史學(xué)、詩詞、佛經(jīng)等領(lǐng)域,深刻影響了西方對(duì)中國文化的理解。他翻譯的《游子吟》可圈可點(diǎn)。

優(yōu)點(diǎn):

第一,忠實(shí)還原核心敘事與情感。譯文精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)原詩脈絡(luò),從“慈母手中線,游子身上衣”的具象場景,到“臨行密密縫,意恐遲遲歸”的心理刻畫,再到“誰言寸草心,報(bào)得三春暉”的情感升華,完整保留了母愛與子女感恩的核心主旨,無語義偏差,讓英文讀者能清晰理解詩歌內(nèi)核。

第二,語言質(zhì)樸貼合原詩風(fēng)格。原詩以白描見長、語言通俗真摯,譯文選用“thread, coat, stitched, plant, spring sun”等簡單具象的詞匯,避開復(fù)雜句式與華麗修辭,契合原詩“于平淡中見深情”的基調(diào),無過度翻譯導(dǎo)致的生硬感。

第三,句式節(jié)奏自然流暢。譯文采用短句結(jié)構(gòu),如“Before he left she stitched it close”, “Who says that the heart...”,讀起來朗朗上口,符合英文詩歌的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)呼應(yīng)原詩五言句式的簡潔韻律感。

缺點(diǎn):

首先,文化意象轉(zhuǎn)化不足,丟失深層內(nèi)涵。核心比喻“寸草心”“三春暉”僅做字面翻譯(“inch-long plant”,“full spring sun”),未傳遞文化寓意:“寸草”喻指子女微薄的孝心,“三春暉”象征母愛如春日暖陽般深厚無私,英文讀者難以體會(huì)這一比喻的精妙,削弱了詩歌的文化張力。

其次,部分表達(dá)略顯直白,缺乏詩意留白。如“in secret fear that he would be slowto return”,直接譯出“擔(dān)心他遲遲歸來”,雖準(zhǔn)確但過于直白;原詩“意恐遲遲歸”的牽掛與溫婉感,未通過語氣弱化、意象暗示等手法體現(xiàn),少了中文詩歌的含蓄美。

再次,無韻律設(shè)計(jì),丟失詩歌韻律性。原詩是五言古詩,雖不嚴(yán)格押韻,但有內(nèi)在節(jié)奏與聲韻美感;譯文為自由體,無尾韻、頭韻等韻律設(shè)計(jì),僅作為敘事文本合格,作為詩歌的韻律感染力不足。

總而言之,漢學(xué)家的翻譯,在“文化忠實(shí)、詩意流暢、讀者適配”三者之間,其英語作為母語的創(chuàng)作,做到了英文讀者的適配,而在前兩者上尚且有不盡如人意的遺憾。這也體現(xiàn)了漢學(xué)家翻譯與本土譯者翻譯的核心差異——前者重“還原”,后者重“再造”。



接下來,我們看一看許淵沖大師的經(jīng)典譯作:

The Song of the Parting Son

by Du Fu

Tr. by Xu Yuanchong

Thread from the handsof a doting mother

Worked into theclothes of a far-off journeying son.

Before his departure,were the close, fine stitches set,

Lest haply his returnbe long delayed.

The heart—the inch-long grass—

Who will contend thateither can repay

The gentle brightnessof the Third Month of Spring.

(摘自許淵沖譯《唐詩三百首》第69頁,中國出版集團(tuán)中國對(duì)外翻譯出版有限公司出版)

作為深耕古典詩詞英譯的大家,許淵沖先生此版《游子吟》譯文,既堅(jiān)守原詩的情感內(nèi)核與文化底蘊(yùn),又適配英文詩歌的表達(dá)邏輯,整體兼顧“忠實(shí)性”與“詩性”,細(xì)節(jié)處見功力,亦有可探討的權(quán)衡點(diǎn)。

優(yōu)點(diǎn):

第一,文化意象精準(zhǔn)傳遞,兼顧“形”與“意”。譯文對(duì)原詩核心文化意象的處理堪稱典范,既保留字面形態(tài),又完整傳遞深層寓意?!按绮菪摹弊g為“the inch-long grass”,以“inch-long”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“寸”的微小感,同時(shí)用破折號(hào)銜接“The heart”,直接點(diǎn)明“小草”象征子女微薄孝心的內(nèi)核;“三春暉”譯作“the gentlebrightness of the Third Month of Spring”,“Third Monthof Spring”(農(nóng)歷三月,暮春)還原“春暉”的時(shí)節(jié)屬性,“gentle brightness”則傳遞出母愛如春日暖陽般溫潤無私的特質(zhì),避免了直譯的生硬與意譯的失真,讓外國讀者能同步感知意象的具象與抽象內(nèi)涵。此外,“doting mother”精準(zhǔn)詮釋“慈母”的深情,比“dear mother”更貼合原詩的情感濃度。

第二,韻律自然和諧,貼合詩歌體裁特質(zhì)。譯者有意識(shí)構(gòu)建英文詩歌的韻律感,既不牽強(qiáng)押韻,又能通過尾音呼應(yīng)營造節(jié)奏感。譯文形成松散的尾韻邏輯:“son”(/s?n/)、“set”(/set/)、“delayed”(/d??le?d/)元音相近,“Spring”(/spr??/)與前文形成間接音感呼應(yīng),同時(shí)句式長短錯(cuò)落(如短句“Theheart—the inch-long grass—”與長句“Who will contend thateither can repay...”搭配),既契合原詩五言的簡潔基調(diào),又符合英文詩歌的韻律審美,讀來流暢不拗口,避免了“為押韻犧牲語義”的常見問題。

第三,語法嚴(yán)謹(jǐn)流暢,語言凝練含蓄,契合原詩白描風(fēng)格。譯文完整還原原詩“縫衣—牽掛—感恩”的三層敘事脈絡(luò),細(xì)節(jié)處理精準(zhǔn):“close, fine stitches”對(duì)應(yīng)“密密縫”,既體現(xiàn)針腳的細(xì)密,又暗含母親的牽掛;“Lest haply his return be long delayed”中,“haply”(或許、可能)弱化了直白感,貼合原詩“意恐”的溫婉牽掛,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),被動(dòng)語態(tài)與虛擬語氣的使用(“be long delayed”)符合英文表達(dá)習(xí)慣。無華麗修辭堆砌。以極簡表達(dá)承載深厚情感,如“The heart—the inch-long grass—”的破折號(hào)用法,既精簡句式,又營造出詩意留白,呼應(yīng)原詩“于平淡中見深情”的藝術(shù)特質(zhì),避免了過度闡釋導(dǎo)致的情感稀釋。

可商榷的地方:

首先,部分表達(dá)稍顯書面化,略減口語化溫情。“haply”為偏書面化的古英語詞匯,雖能增強(qiáng)詩意含蓄感,但在現(xiàn)代英文語境中稍顯晦澀,可能讓部分讀者產(chǎn)生理解障礙;若替換為更通俗的“perhaps”,雖保留語義,又能更貼近原詩的口語化溫情(原詩為民間感極強(qiáng)的抒情詩,語言通俗親切),兼顧古典感與可讀性。

其次,“either”指代稍顯模糊,需上下文聯(lián)想。尾句“Whowill contend that either can repay”中,“either”指代前文的“the heart”與“the inch-long grass”,雖結(jié)合語境可理解,但單獨(dú)來看指代不夠明確,若補(bǔ)充極簡提示(如“The heart—the inch-long grass—who can say either repays...”),可進(jìn)一步降低理解成本,同時(shí)不破壞句式簡潔性。

再次,韻律結(jié)構(gòu)松散,缺乏固定押韻格式。譯文的韻律為“松散呼應(yīng)式”,而非嚴(yán)格的押韻格式(如AABB、ABAB),雖避免了生硬,但相較于嚴(yán)格押韻的譯本,韻律的記憶點(diǎn)與感染力稍弱。不過這一不足可視為譯者的刻意權(quán)衡——優(yōu)先保證語義與情感的忠實(shí),而非追求形式上的韻律工整,屬于可接受的取舍。

但是,瑕不掩瑜,此版譯文是“文化忠實(shí)”與“詩性流暢”平衡的優(yōu)秀范例,精準(zhǔn)攻克了古典詩詞英譯中“文化意象傳遞”與“韻律適配”的核心難題,語法嚴(yán)謹(jǐn)、情感飽滿,既保留原詩的東方文化底蘊(yùn),又讓英文讀者能深度理解詩歌內(nèi)涵。

其實(shí),許淵沖大師,對(duì)精益求精,他還翻譯了另外一版:

Song of the Parting Son

Meng Jiao

From the threads a mother’s hand weaves,

A Gown for parting son is made.

Sewn stitch by stitch before he leaves,

For fear his return be delayed.

Such kindness as young grass receives,

From the warm sun can’t be repaid.

(摘自中國出版集團(tuán)中譯出版社《畫說唐詩》第59頁,2025年4月第1版)

這一版譯作,在意美、韻美、形美三個(gè)方面做到了統(tǒng)一,是適配大眾普及場景的優(yōu)秀譯作。以“韻律工整、簡潔流暢、易讀易記”為核心優(yōu)勢,精準(zhǔn)契合《畫說唐詩》的配圖傳播屬性,在有限篇幅內(nèi)高效傳遞原詩的情感與核心場景。同時(shí),完美彌補(bǔ)了第一版的一些瑕疵和遺憾。

韻律嚴(yán)謹(jǐn)工整,詩感極強(qiáng)且易記。譯文采用嚴(yán)格的ABABCC尾韻格式,韻律和諧度遠(yuǎn)超上一版松散韻律:“weaves”(/wi?vz/)與“l(fā)eaves”(/li?vz/)押A韻,“made”(/me?d/)與“delayed”(/d??le?d/)押B韻,“receives”(/r??si?vz/)與“repaid”(/r??pe?d/)押C韻,每句尾音精準(zhǔn)呼應(yīng),讀來朗朗上口、節(jié)奏明快。這種固定押韻格式既契合英文詩歌的審美習(xí)慣,又適配大眾讀物的傳播屬性,讓讀者能快速記住詩句,符合“畫說”類書籍的普及定位。

句式簡潔對(duì)稱,上下文流暢度拉滿。譯文句式長短一致、結(jié)構(gòu)對(duì)稱,完全規(guī)避了語法問題與銜接斷層:前四句均為“狀語+主句”的簡潔結(jié)構(gòu),“From the threads... weaves”與“A Gown... ismade”對(duì)應(yīng),“Sewn stich by stich... leaves”與“For fear... delayed”呼應(yīng),形成工整的對(duì)仗感,既貼合原詩五言句式的凝練特質(zhì),又符合現(xiàn)代英文的表達(dá)邏輯。同時(shí)摒棄了上一版“haply”這類古雅詞匯,改用“For fear”“can’t be repaid”等通俗表達(dá),可讀性大幅提升,適配不同層次讀者。



許淵沖大師為我們樹立了精益求精的榜樣。其他翻譯家的同一題材譯作,與許大師相比,都相形見絀。翻譯無止境,沒有最好,只有更好,為了不傷及其他翻譯家的面子,我把自己的拙作拿出來,分析一下優(yōu)缺點(diǎn),向許淵沖大師致敬!

Ballad of the Wandering Son

By Meng Jiao

Translated ByWang Yongli

From thethreads a mother doth weave,

A robe for herson who must leave.

She sews eachstitch close and fine,

Lest hishomeward way delay or pine.

A blade ofgrass holds heartfelt grace—

Who could paythe spring sun’s tender embrace?

在意美層面,我力求做到文化意象:形意雙全,保留東方底蘊(yùn)無折損。如“blade of grass”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“寸草”的微小具象,“heartfeltgrace”直接點(diǎn)出“孝心”內(nèi)核,無需讀者額外聯(lián)想。“tender embrace”(溫柔相擁)既還原“春暉”的溫潤特質(zhì),又暗喻母愛如暖陽般包裹子女的深層情感。

在韻美層面,我采用嚴(yán)格的AABBCC尾韻格式,韻腳更和諧、節(jié)奏更富層次。

在文學(xué)性層面,我力求動(dòng)詞精準(zhǔn),強(qiáng)化畫面與情感張力?!癲elay or pine”疊加語義,“pine”(牽掛、思念)補(bǔ)充“意恐遲遲歸”的深層牽掛,結(jié)尾用反問句“Who e’er can pay”呼應(yīng)原詩“誰言”的留白感。

在語境適配方面,兼顧大眾閱讀與文化傳播。外國讀者能通過“blade of grass”與“spring sun”的對(duì)比,讀懂“子女孝心難報(bào)母愛深恩”的核心,兼顧普及性與文化傳播性。

當(dāng)然,和許淵沖大師相比,我的語言凝練程度還有待提高,佩服許大師惜字如金。我的不足,也請(qǐng)大家不吝賜教。

提高詩歌翻譯中文化意象傳遞效果,翻譯核心在于平衡“文化忠實(shí)”與“詩意可感”,避免意象失真或讀者理解障礙。古典詩詞的英譯,從來不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是文化意境的再創(chuàng)造?!凹埳系脕斫K覺淺,絕知此事要躬行”。只有不斷打磨,精益求精,不斷探索,才能讓中華文化的韻味,跨越語言的邊界煥發(fā)活力。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
不留遺產(chǎn),拒絕見面,沒有微信,這一次,向華強(qiáng)撕碎了向佑的體面

不留遺產(chǎn),拒絕見面,沒有微信,這一次,向華強(qiáng)撕碎了向佑的體面

叨嘮
2026-02-26 22:49:36
谷愛凌回應(yīng)冬奧神圖出圈:當(dāng)時(shí)在自己的眼神里看到了王者

谷愛凌回應(yīng)冬奧神圖出圈:當(dāng)時(shí)在自己的眼神里看到了王者

懂球帝
2026-02-25 13:42:11
嚴(yán)重違紀(jì)違法并涉嫌受賄犯罪,蔣曙杰被“雙開”!

嚴(yán)重違紀(jì)違法并涉嫌受賄犯罪,蔣曙杰被“雙開”!

中國青年報(bào)
2026-02-27 23:23:06
澳門的賭臺(tái),正在批量消失!不是沒人賭了而是算法讓賭客徹底破防

澳門的賭臺(tái),正在批量消失!不是沒人賭了而是算法讓賭客徹底破防

芭比衣櫥
2026-02-28 00:22:21
1歲男童家門口丟失已遇難!死因曝光,父母一手造成,本來不用死

1歲男童家門口丟失已遇難!死因曝光,父母一手造成,本來不用死

奇思妙想草葉君
2026-02-26 21:27:52
給人養(yǎng)了7年閑人,廣汽終于要關(guān)閉洛杉磯的研發(fā)中心

給人養(yǎng)了7年閑人,廣汽終于要關(guān)閉洛杉磯的研發(fā)中心

與車同樂
2025-12-04 10:05:02
美股科技重挫之際,馬斯克喊話投資者:請(qǐng)繼續(xù)持有特斯拉股票 我賭他會(huì)價(jià)值連城

美股科技重挫之際,馬斯克喊話投資者:請(qǐng)繼續(xù)持有特斯拉股票 我賭他會(huì)價(jià)值連城

財(cái)聞
2026-02-27 15:40:42
冬奧會(huì)剛結(jié)束!2歸化或離開國家隊(duì),谷愛凌年賺1.6億+還獲贈(zèng)3臺(tái)車

冬奧會(huì)剛結(jié)束!2歸化或離開國家隊(duì),谷愛凌年賺1.6億+還獲贈(zèng)3臺(tái)車

法老不說教
2026-02-27 17:10:58
伊朗軍官稱已做好應(yīng)對(duì)敵軍行動(dòng)準(zhǔn)備

伊朗軍官稱已做好應(yīng)對(duì)敵軍行動(dòng)準(zhǔn)備

界面新聞
2026-02-27 16:13:26
我資助的貧困生考上名校后立馬拉黑我,畢業(yè)時(shí)她才發(fā)現(xiàn)自己有多傻

我資助的貧困生考上名校后立馬拉黑我,畢業(yè)時(shí)她才發(fā)現(xiàn)自己有多傻

黃小乖的日記
2026-02-27 20:04:25
央八新劇僅播五晚,就被觀眾要求下架?理由:胡編亂造、假的離譜

央八新劇僅播五晚,就被觀眾要求下架?理由:胡編亂造、假的離譜

TVB的四小花
2026-02-27 20:50:22
高市宣告不服,4國在聯(lián)合國圍攻中國,中方反手再將日本一軍

高市宣告不服,4國在聯(lián)合國圍攻中國,中方反手再將日本一軍

東極妙嚴(yán)
2026-02-27 14:33:43
1.2億天價(jià)狂飆!曼城棄子逆襲切爾西,誰能看懂這波封神?

1.2億天價(jià)狂飆!曼城棄子逆襲切爾西,誰能看懂這波封神?

卿子書
2026-02-27 08:54:16
紐約期金突破5260美元/盎司

紐約期金突破5260美元/盎司

每日經(jīng)濟(jì)新聞
2026-02-28 00:08:33
伊朗拒絕向國外轉(zhuǎn)移濃縮鈾

伊朗拒絕向國外轉(zhuǎn)移濃縮鈾

每日經(jīng)濟(jì)新聞
2026-02-27 07:45:22
FIBA發(fā)布聲明 為措辭不當(dāng)向中國男籃及球迷致歉

FIBA發(fā)布聲明 為措辭不當(dāng)向中國男籃及球迷致歉

體壇周報(bào)
2026-02-27 18:46:17
美軍航母“炸”了,史詩級(jí)災(zāi)難,把臉都丟光了

美軍航母“炸”了,史詩級(jí)災(zāi)難,把臉都丟光了

毛豆論道
2026-02-26 19:32:00
福特號(hào)廁所為何炸了?真相在細(xì)節(jié)!

福特號(hào)廁所為何炸了?真相在細(xì)節(jié)!

環(huán)球策論
2026-02-26 21:28:15
商務(wù)部:調(diào)整對(duì)加拿大反歧視措施

商務(wù)部:調(diào)整對(duì)加拿大反歧視措施

界面新聞
2026-02-27 16:42:51
輸了,美國男籃輸了!懷斯曼9投砸出9分......

輸了,美國男籃輸了!懷斯曼9投砸出9分......

籃球?qū)崙?zhàn)寶典
2026-02-27 22:55:23
2026-02-28 02:00:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
179文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

紫氣東來,好運(yùn)一整年!

頭條要聞

新華社:美國伊朗要打了嗎

頭條要聞

新華社:美國伊朗要打了嗎

體育要聞

一場必須要贏的比賽,男籃何止擊敗了裁判

娛樂要聞

郭晶晶霍啟剛現(xiàn)身香港藝術(shù)節(jié)盡顯恩愛

財(cái)經(jīng)要聞

沈明高提共富建議 百姓持科技股國家兜底

科技要聞

狂攬1100億美元!OpenAI再創(chuàng)融資神話

汽車要聞

嵐圖泰山黑武士版3月上市 搭載華為四激光智駕方案

態(tài)度原創(chuàng)

藝術(shù)
本地
時(shí)尚
房產(chǎn)
教育

藝術(shù)要聞

紫氣東來,好運(yùn)一整年!

本地新聞

津南好·四時(shí)總相宜

舒淇最愛穿的裙子搭配,真的很適合春天!

房產(chǎn)要聞

重磅!海南“十五五”規(guī)劃出爐!未來五年,方向定了!

教育要聞

不好意思,我玩電腦AI已經(jīng)超高段位了!

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版